Вам и не нужно tradutor Português
254 parallel translation
А Вам и не нужно было.
Não era preciso.
Вам и не нужно верить нам, просто взгляните на эти файлы.
Não precisa confiar em nós, apenas acesse os arquivos.
- Думаю Вам и не нужно, сэр.
- Não precisa.
- Вам и не нужно понимать.
- Não precisa de compreender.
У вас ничего нет, и вам ничего и не нужно.
Não têm nada e não querem nada.
Если Вы не возьмёте это, тогда Вам не нужно будет брать и это.
Se não usar esse, não tem de comprar este para o tirar.
Ну вот мы и повидали вас всех, вам не нужно приезжать, даже если с кем-то из нас что-нибудь случится.
Agora, que vos vimos, não é preciso irem ver-nos, mesmo que nos aconteça alguma coisa.
Разве вы не разрежете стекло, не разобьете его кулаком, чтобы получить то, что вам нужно зная что оно здесь и ждет вас? - Бросьте.
Não usaria um diamante corta-vidro, um tijolo, o punho, qualquer coisa, sabendo que estava ali à sua espera?
Вам не кажется, что нужно мыть посуду и идти в постель?
Não acha que devíamos lavar os pratos... e ir para a cama?
Месье, если то, что вам нужно, это тишина и покой заверяю вас, большего покоя вы не найдёте нигде.
Monsieur, se o que precisa é de paz e tranquilidade... mais do que aqui é impossível. Sim, é muito...
Доктор Гумберт, я надеюсь, вы не думаете, что злоупотребляю нашими добрососедскими отношениями, но нужно сказать вам, что соседи проявляют любопытство к вам и вашей девочке.
Dr. Humbert, não pense que estou a abusar da nossa boa relação... mas os vizinhos estão a ficar curiosos sobre você e sua filha.
И ежели вам нужна помощь нужно будет излить свою душу - не теперь а когда у вас ясно будет в душе, -
Se precisar de ajuda e de um ombro amigo, näo agora, mas quando tiver a alma desanuviada,
Не вернуть назад летний день, когда здесь становится холодно, и ваше сердце в тумане, все, что вам нужно делать - это любить.
Mas para reviver um dia de Verão Quando o lnverno se instalou e o coração gelou É preciso amar.
Все что вам нужно, это отнести эти две штуки в здание напротив...... в заведение Шоу и поставить на эту лошадь. И не медлите.
Só tem de levar estes $ 2.000 ao outro lado da rua, à casa do Shaw e apostar nesse cavalo.
Мадам, я со всем сочувствием отношусь к вашему пожеланию и вам не нужно беспокоиться о моём вознаграждении но я никак не могу оставить Её милость в нынешнем состоянии.
Não sou insensível a tão grave situação... e não tendes de vos preocupar com os meus honorários... mas abandonar a Sra. Condessa está fora de questão.
Так что это был Ваш единственный шанс и несколько минут - всё, что Вам было нужно. Как видите, того, о чём говорили свидетели, на самом деле не было.
Sim, lembro-me de ter tirado uma cerveja e de a Caroline me ter apanhado antes de eu poder pôr o produto lá dentro.
Если бы я остерегался смерти или боялся её, меня бы сейчас здесь не было и вам также не нужно бы было беспокоиться за меня.
Se eu me tivesse desviado da morte nem aqui estaria e você não se preocuparia comigo.
Держите и не приставайте, потому что ему это нужно больше, чем вам.
Tome, não se habitue, que ele precisa mais do que você.
Вам нужно больше грузовиков. 42 работника не могут обслуживать все здания, и вы не упоминаетет о тех клиентах с которыми работаете.
Veja, precisa de mais carrinhas. 42 empregados não chegam para os edifícios que serve, para não falar dos clientes que conseguíamos juntos.
Мадам Де Лафонтейн, Вы тоже были на выставке цветов. Вам нужно было показать всем что Вас интересуют не только деньги тётушки, но и левкои.
Também me viu na exposição de flores, mas não quis que se descobrisse que andava a especular na Bolsa, mas desta vez com o dinheiro da sua tia.
Вам не нужно кричать, я вас и так слышу.
Não precisa de gritar, eu consigo ouvi-lo.
Доктор, если бы вам нужно было описать меня и моих соотечественников одним словом, разве бы вы не остановили свой выбор на "дотошные"?
Diga-me, doutor, há alguma característica que atribua a mim e aos cardassianos? Será a nossa atenção aos pormenores?
Вам не нужно бояться. Пока ваши глаза и уши открыты, все, что мы можем сделать отсюда, это попытаться напугать Вас театральными воплями и искусственной кровью.
Não receiem ; mantenham olhos e ouvidos abertos e só tentaremos assustá-Ios com sangue de fingir.
И вам не нужно её знать.
Não necessita de saber.
Отлично. Но помните : Вам нужно не искать мистера Туми, а найти носилки и побыстрее принести их сюда.
Certo, mas a vossa missão não é apanhar o Sr. Toomey... mas achar uma maca o mais rápido possível, entenderam?
Не знаю, что вам нужно и, откровенно говоря, мне плевать.
Não sei aquilo que necessita e francamente também não me interessa.
Важным новым аксессуаром для очков становится ремешок, который позволяет вам одевать и снимать очки, вот этого я не понимаю, потому что, если у вас очки, разве это не потому что вам нужно носить очки?
O novo grande acessório dos óculos parece ser aquela correia atrás, que nos deixa pô-los e tirá-los. Coisa que não percebo, porque se usamos óculos, não é porque precisamos deles?
Я не знаю, кто вы, и что вам нужно, но вы ничего не получите.
Não sei quem o senhor é ou o que pretende mas não vai conseguir nada.
Я сама в этой Комиссии. Вы не заседаете сегодня, да вам это и не нужно. Вы действительно думаете, что кто-то поверит в вашу объективность?
O Harry tem de casar com alguém que ele ame mais que à vida.
"И вам не нужно заглядывать в обычные сферы противостояния добра и зла, где по Геродоту," торжествуют абсолютные истины ".
" Não temos de buscar os lugares de habitual conflito do bem e do mal a que Heródoto chamava a pátria feliz dos absolutos.
Вы были невосприимчивы, когда он создавал иллюзию возвращения "Вояджера" домой потому, что вы не разделяли то желание, но теперь мы пытаемся выбраться, и это - то, что вам нужно.
Você era imune. Quando se criou à ilusão da Voyager chegando em casa, você não compartilhava este desejo. Mas agora, tentamos escapar.
- Он получил по заслугам, и вам не нужно его избивать.
Teve o que merecia. Não é preciso pisá-lo mais.
Г-н Президент, мне не нужно напоминать Вам, что в моем распоряжении есть "большой микрофон", и я потребую, чтобы Вы публично заявили, что наложите вето на законопроект Кемерона, если он пройдет.
Não preciso de lhe dizer que tenho um grande microfone e vou exigir que anuncie que vai vetar a proposta do Cameron.
Вам нужно просто сделать выбор и не смотреть их "?
Optem por não os ver "?
Ладно. И вам не нужно хватать меня.
Não precisa de recorrer à força!
И я не хочу чтоб было ещё тяжелее... но у меня информация, которую вам обоим нужно знать.
Não quero tornar as coisas mais difíceis, mas tenho informações que têm de ouvir.
- Сэр! Я думаю вам нужно выступить по ТиВи и убедить народ, что не существует НЛО.
Senhor, acho que tem que ir à televisão e convencer o povo de que não existem OVNI's.
Почему бы вам не перестать нести чушь и не сказать мне, что вам нужно?
Deixe-se de rodeios e diga-me o que pretende.
На это мы и надеялись. Вам не нужно двигаться.
Tínhamos esperanças.
А вам и не нужно. Смотрите.
E você não precisa.
Вы можете прочитать столько рапортов миссий сколько захотите, но прежде, чем Вы решите что нужно или не нужно сделать, почему бы Вам ни пройти через те врата и посмотреть, что там происходит, самой?
Pode ler os relatórios de missao que bem entender, mas antes de decidir o que deve ou nao ser feito aqui, atravesse aquele portal e veja por si mesma o que se passa.
И поверьте, вам этого не нужно.
E acredita, isso não queres.
Ќо мы не сможем сделать это в одиночку. " ак что если вы стали свидетелем противозаконной де € тельности... вам нужно сн € ть трубку и сообщить об этом, чтобы- - ћужик, это чушь собачь €.
Mas não podemos fazê-lo sozinhos, portanto, quando virem actividades ilegais, peguem no telefone e liguem
Вам всего лишь нужно взять открытку с сердечками и написать в ней стандартный текст.
Racho, a vida, o trabalho.
Послушайте, я не знаю кто вы, и чем вы занимаетесь, но вам нужно уйти.
Olhe, não sei quem você é, nem o que está a fazer aqui, mas vai sair daqui.
Послушайте, я знаю, что это ваша работа, что вам нужно спрашивать, но гарантирую : с ним я это обсуждать не буду, а уж с вами и подавно.
Sei que é o seu trabalho, sei que tem de perguntar, mas garanto que não vou discuti-lo com ele, e muito menos consigo.
Вам нужно позвонить своей матери и предупредить её, что к ужину вы не вернётесь.
Ligue para a sua mãe... e diga que não irá jantar.
Что вам нужно, месье Клоуд, это - независимый свидетель, который не связан с семьей, знал Роберта Андерхейя и может, указав на покойника, сказать :
Do que precisa, Monsieur Cloade, é de uma testemunha imparcial, sem qualquer ligação com a família, que conhecesse Robert Underhay e que confrontasse o morto ao dizer :
Это вам не так уж и нужно.
Não precisa assim tanto disto.
Я думаю, мы сможем многому научиться друг у друга. И подумать больше о том, как быть более счастливым с меньшими доходами и о том, что вам в действительности не нужно так много, вы знаете, чтобы быть счастливым.
Acho que poderíamos aprender muito uns com os outros e reflectir mais sobre como ser feliz com menos, e como você não precisa de tanto para ser feliz.
"Чтобы пройти этот тест, вам нужно войти и убить их." Зелённый берет немедленно говорит, " Нет, сэр, Я никогда не убью свою жену.
O Boina Verde diz : "Não, senhor, não poderia matar a minha mulher."
вам идёт 22
вам идет 22
вам известно 408
вам известно что 21
вам и не надо 16
вам интересно 94
и не нужно 77
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
вам идет 22
вам известно 408
вам известно что 21
вам и не надо 16
вам интересно 94
и не нужно 77
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20