Взрослому tradutor Português
268 parallel translation
Они взрослые люди. Это не шутки, здесь все по-взрослому.
Existem pessoas lá fora, forcas lá fora, que têm muito a perder!
Но вряд ли взрослому человеку сгодится подобная диета.
Mas não para um homem adulto. Enfermeira!
Очень по-взрослому.
Demonstras mesmo maturidade...
- Они рассуждают по-взрослому.
Isso é muito maturo da parte deles.
Ты... ты рассуждаешь совсем по-взрослому, Уэсли.
Isso... É uma reação muito adulta, Wesley.
Но события прошлого дня хорошо показали, что мне не хватает силы характера, чтобы содержать семью способом, подобаюшим ответственному взрослому.
Mas o que aconteceu recentemente prova bem que não tenho a força de carácter para criar uma família do modo adequado a um adulto responsável.
Взрослому понадобится три часа, чтобы дойти туда.
Para um adulto são três horas de caminho!
Ко мне относились, как ко взрослому.
Tratavam-me como adulto.
Как только мои родители умерли, у меня вдруг... появилось это побуждение вести себя по-взрослому...
Agora que perdi ambos os pais, de repente... tenho esta irresistivel vontade de agir de uma forma madura.
O, что ж, это очень по взрослому. - А ты как?
És muito maduro.
Поиграем по-взрослому!
Vamos jogar duro!
Траванём по-взрослому?
Vai fumar como um adulto? Aqui está, me ligue.
Не слишком по-взрослому вот так реветь, когда я всего лишь пытаюсь быть честным.
Acho pouco adulto choramingares quando estou a ser honesto.
О, вот это по-взрослому.
Mas que maturidade.
Покупать еду взрослому человеку так сложно...
A comida é tão complicada como um adulto...
Нужно учитывать, через что ты прошла, и как с по-взрослому с этим справилась.
Devo dar-te um desconto pelo que passaste, e agir de forma adulta.
Вот это очень по взрослому.
Mas que maturo!
— алаги, конечно, но в хлебальник получили по взрослому!
Eram só miúdos, mas dêmo-lhes naqueles cus imberbes!
Она вела себя так по-взрослому.
Ela reagiu de forma tão adulta.
- Это по-взрослому.
- Grande maturidade.
Взрослому мужчине достаточно кусочка, чтобы наесться.
Basta uma dentada para encher a barriga de um homem feito.
Бросай своих дружков, милашка. Захочешь трахнуться по-взрослому, приходи ко мне.
Volta quando quiseres amor que se veja.
О, это так по-взрослому, парни.
Bem maturos, vocês.
Это так по-взрослому.
Isso é tão maturo.
Ставь по-взрослому.
Faz uma aposta de senhores.
Это так по-взрослому.
É uma coisa tão adulta.
Детка, маме с подругой нужно поговорить по-взрослому.
Agora, querida, eu e a amiga da mamãe temos muitos assuntos para conversar.
Имеют тебя по взрослому.
Chupam-me até ao tutano.
Подбросьте уголька в топку, давайте по-взрослому.
Não leram as regras da casa?
Говорили, всё по взрослому будет.
Por aqui fazemos grandes apostas.
Очень по-взрослому.
Muito adulto.
Я пришла в надежде нормально, по-взрослому поговорить. Но как я могу говорить с тем, кто прячет от меня сообщения и приводит чокнутых дамочек в квартиру.
Vim cá na esperança de podermos ter uma conversa adulta sobre nós, mas não posso fazer isso com alguém que me esconde os recados e traz mulheres malucas para o meu apartamento!
Я про то, что надо, блядь, вести себя по-взрослому.
É preciso agir feito um maldito homem.
Я хочу обсуждать с кем-то взрослые дела, а она здесь, и ведет себя так по-взрослому.
Só quero alguém com quem falar das minhas coisas de adulta e ela está ali e parece tão madura...
Ты - да, но ты не понимаешь в компьютерах и в спорте. И ведешь себя по-взрослому с ним, а он это ненавидит.
Está mal em informática e em ginástica e o confronta.
И безусловно ведешь себя тоже по-взрослому.
E certamente, ages como se fosses mais velha.
Так может попиздИм по-взрослому?
Então, podemos conversar como adultos, se faz favor?
Как по-взрослому.
Estilo adulto.
Хотите поговорить по-взрослому?
Queres falar de maduro?
Мне очень жаль, я просто... я, я, я думал, что это будет по-взрослому...
Desculpa, eu só... pensei que a coisa madura a fazer...
Все по-взрослому!
Como uma profissional.
О, это очень по-взрослому.
Isso é muito adulto.
К счастью, он переносит это стоически и по-взрослому. Он бы никогда не выместил это на нас.
Felizmente, ele vai lidar com isso de forma adulta e estoica e nunca descarregará sobre nós.
Можем мы поговорить по-взрослому, хоть пару минуток?
Podemos falar em linguagem adulta por uns minutos?
Это так по-взрослому.
Isso é muito maduro.
Как насчёт того, чтобы вести себя по-взрослому и контролировать себя?
Que tal portares-te como uma adulta e controlares-te?
Надо поступить по-взрослому, и прекратить сейчас.
Devíamos portar-nos como adultos, e separarmo-nos agora mesmo.
Думаю пришло время поговорить с ней по-взрослому.
Está na hora de falar com ela como adulta.
Да, это было очень по-взрослому.
Bem, bastante maduro.
совершённых им определённых опрометчивых поступков, которые могут подорвать репутацию этого человека, а также шансы выиграть определённые выборы. А также, как мне кажется, определённому взрослому человеку, вроде вас или вашего коллеги, не пристало волочиться за каждой студенткой, особенно если у них есть дома собственные, притом беременные жёны.
Certas pessoas mais velhas não deviam andar atrás dos alunos.
О, как это по-взрослому.
- Muito maduro.
взрослый 79
взрослая женщина 39
взрослых 21
взрослый человек 36
взрослый мужчина 48
взрослые 94
взрослая 36
взрослые люди 21
взросление 19
взрослея 27
взрослая женщина 39
взрослых 21
взрослый человек 36
взрослый мужчина 48
взрослые 94
взрослая 36
взрослые люди 21
взросление 19
взрослея 27