English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Взрослому

Взрослому tradutor Português

268 parallel translation
Они взрослые люди. Это не шутки, здесь все по-взрослому.
Existem pessoas lá fora, forcas lá fora, que têm muito a perder!
Но вряд ли взрослому человеку сгодится подобная диета.
Mas não para um homem adulto. Enfermeira!
Очень по-взрослому.
Demonstras mesmo maturidade...
- Они рассуждают по-взрослому.
Isso é muito maturo da parte deles.
Ты... ты рассуждаешь совсем по-взрослому, Уэсли.
Isso... É uma reação muito adulta, Wesley.
Но события прошлого дня хорошо показали, что мне не хватает силы характера, чтобы содержать семью способом, подобаюшим ответственному взрослому.
Mas o que aconteceu recentemente prova bem que não tenho a força de carácter para criar uma família do modo adequado a um adulto responsável.
Взрослому понадобится три часа, чтобы дойти туда.
Para um adulto são três horas de caminho!
Ко мне относились, как ко взрослому.
Tratavam-me como adulto.
Как только мои родители умерли, у меня вдруг... появилось это побуждение вести себя по-взрослому...
Agora que perdi ambos os pais, de repente... tenho esta irresistivel vontade de agir de uma forma madura.
O, что ж, это очень по взрослому. - А ты как?
És muito maduro.
Поиграем по-взрослому!
Vamos jogar duro!
Траванём по-взрослому?
Vai fumar como um adulto? Aqui está, me ligue.
Не слишком по-взрослому вот так реветь, когда я всего лишь пытаюсь быть честным.
Acho pouco adulto choramingares quando estou a ser honesto.
О, вот это по-взрослому.
Mas que maturidade.
Покупать еду взрослому человеку так сложно...
A comida é tão complicada como um adulto...
Нужно учитывать, через что ты прошла, и как с по-взрослому с этим справилась.
Devo dar-te um desconto pelo que passaste, e agir de forma adulta.
Вот это очень по взрослому.
Mas que maturo!
— алаги, конечно, но в хлебальник получили по взрослому!
Eram só miúdos, mas dêmo-lhes naqueles cus imberbes!
Она вела себя так по-взрослому.
Ela reagiu de forma tão adulta.
- Это по-взрослому.
- Grande maturidade.
Взрослому мужчине достаточно кусочка, чтобы наесться.
Basta uma dentada para encher a barriga de um homem feito.
Бросай своих дружков, милашка. Захочешь трахнуться по-взрослому, приходи ко мне.
Volta quando quiseres amor que se veja.
О, это так по-взрослому, парни.
Bem maturos, vocês.
Это так по-взрослому.
Isso é tão maturo.
Ставь по-взрослому.
Faz uma aposta de senhores.
Это так по-взрослому.
É uma coisa tão adulta.
Детка, маме с подругой нужно поговорить по-взрослому.
Agora, querida, eu e a amiga da mamãe temos muitos assuntos para conversar.
Имеют тебя по взрослому.
Chupam-me até ao tutano.
Подбросьте уголька в топку, давайте по-взрослому.
Não leram as regras da casa?
Говорили, всё по взрослому будет.
Por aqui fazemos grandes apostas.
Очень по-взрослому.
Muito adulto.
Я пришла в надежде нормально, по-взрослому поговорить. Но как я могу говорить с тем, кто прячет от меня сообщения и приводит чокнутых дамочек в квартиру.
Vim cá na esperança de podermos ter uma conversa adulta sobre nós, mas não posso fazer isso com alguém que me esconde os recados e traz mulheres malucas para o meu apartamento!
Я про то, что надо, блядь, вести себя по-взрослому.
É preciso agir feito um maldito homem.
Я хочу обсуждать с кем-то взрослые дела, а она здесь, и ведет себя так по-взрослому.
Só quero alguém com quem falar das minhas coisas de adulta e ela está ali e parece tão madura...
Ты - да, но ты не понимаешь в компьютерах и в спорте. И ведешь себя по-взрослому с ним, а он это ненавидит.
Está mal em informática e em ginástica e o confronta.
И безусловно ведешь себя тоже по-взрослому.
E certamente, ages como se fosses mais velha.
Так может попиздИм по-взрослому?
Então, podemos conversar como adultos, se faz favor?
Как по-взрослому.
Estilo adulto.
Хотите поговорить по-взрослому?
Queres falar de maduro?
Мне очень жаль, я просто... я, я, я думал, что это будет по-взрослому...
Desculpa, eu só... pensei que a coisa madura a fazer...
Все по-взрослому!
Como uma profissional.
О, это очень по-взрослому.
Isso é muito adulto.
К счастью, он переносит это стоически и по-взрослому. Он бы никогда не выместил это на нас.
Felizmente, ele vai lidar com isso de forma adulta e estoica e nunca descarregará sobre nós.
Можем мы поговорить по-взрослому, хоть пару минуток?
Podemos falar em linguagem adulta por uns minutos?
Это так по-взрослому.
Isso é muito maduro.
Как насчёт того, чтобы вести себя по-взрослому и контролировать себя?
Que tal portares-te como uma adulta e controlares-te?
Надо поступить по-взрослому, и прекратить сейчас.
Devíamos portar-nos como adultos, e separarmo-nos agora mesmo.
Думаю пришло время поговорить с ней по-взрослому.
Está na hora de falar com ela como adulta.
Да, это было очень по-взрослому.
Bem, bastante maduro.
совершённых им определённых опрометчивых поступков, которые могут подорвать репутацию этого человека, а также шансы выиграть определённые выборы. А также, как мне кажется, определённому взрослому человеку, вроде вас или вашего коллеги, не пристало волочиться за каждой студенткой, особенно если у них есть дома собственные, притом беременные жёны.
Certas pessoas mais velhas não deviam andar atrás dos alunos.
О, как это по-взрослому.
- Muito maduro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]