Волноваться tradutor Português
2,658 parallel translation
Ей нельзя волноваться.
Não precisa de desassossegos.
Хорошие новости : можно больше не волноваться о всяких швейцарах и водителях.
Não temos de nos preocupar com porteiros e taxistas.
Приближаемся к первому повороту, там всего лишь мокро не о чем волноваться
A entrar na primeira curva, está só molhado ali, nada de preocupante
Тогда хорошие новости - нам не надо волноваться из-за аллигаторов.
Mas as boas notícias são que não temos que nos preocupar com os jacarés.
Опасность - это для меня суровая реальность жизни, так что если я стану волноваться каждый раз, когда у меня проблемы, я буду поднимать тревогу за зря.
O perigo é um facto da vida para mim, por isso, se eu ficar apavorada cada vez que estiver em sarilhos, era como se eu tivesse a uivar para mim própria.
Ингрид, в тот день, когда я перестал волноваться о том, что скажут или сделают люди, я стал счастливее как человек и лучше как начальник.
Ingrid, o dia em que parei de preocupar-me com o que os outros falam ou com o que fazem foi quando fiquei mais feliz e um comandante melhor.
Стоит ли волноваться?
Devo me preocupar?
Я знаю, но, милый, у меня есть причина волноваться.
Eu sei. Mas tenho um motivo para me preocupar.
Видишь, милый? Я же говорила, не о чем волноваться.
Vês querido Disse-te que não tinhas com que te preocupar.
Они будут волноваться и раздувать из мухи слона.
Eles vão ficar preocupados e encontrarão um problema onde não existe.
Если ты подпишешь контракт, нам не надо будет волноваться за аренду!
Se assinares o contrato, não precisamos de nos preocupar com o aluguer.
Не о чём волноваться.
Vês? Não há motivo para preocupação.
Мне начинать волноваться?
Devo estar preocupada?
- Всё будет в порядке. Не нужно волноваться.
Vai ficar bem, não se preocupe.
Не о чем волноваться.
Não tens de te preocupar.
Нужно ли нам волноваться?
Devemos preocupar-nos?
Ты имеешь основания, чтобы волноваться, но такова наша работа.
Tem o direito de estar preocupada, mas é para isso que cá estamos.
Д-да не о чем волноваться.
Não tens que te preocupar.
На балконе мы увидели нечто, заставляющее волноваться.
- Na varanda, vimos algo um pouco preocupante.
Я уже начала волноваться, но видимо Дама Нелли приехала.
Estava a ficar nervosa, mas parece que Dame Nellie já chegou.
- Да, но волноваться-то я могу.
- Estou, mas também estou nervoso.
Я бы подумала, что у тебя достаточно своих собственных проблем, о которых нужно волноваться без вмешательства в наши личные семейные дела.
Acho que já tens muitos problemas para te preocupares sem teres de te intrometer na nossa vida familiar.
Каждый раз, когда у нас были крупные наличные расходы, он говорил мне... не волноваться.
Todas as vezes que tínhamos problemas com dinheiro ele dizia-me... para não me preocupar.
Начал уже волноваться.
Estava a ficar preocupado.
Не о чем волноваться.
Crianças vão com eles todos os dias.
Но теперь мы начали волноваться, что дети могут не входить в божьи планы.
Ainda assim, tememos que filhos não estejam no plano de Deus.
Послушай, я уже сказала - тебе не надо за меня волноваться.
Já te disse. Não tens que te preocupar comigo.
Я думаю, нам нужно перестать волноваться о том, чтобы защитить тебя или меня, и начать думать о том, как защитить нас, и есть только один способ сделать это.
Acho que temos que nos parar de preocupar em proteger a ti ou a mim e começar a pensar em proteger-nos. E só há uma maneira de fazermos isso.
Может, не будем волноваться о ней, а подумаем о себе?
Podemos parar de nos preocupar com ela, e preocuparmo-nos connosco?
Почему я должна волноваться?
- E porque devia estar?
- Вам не зачем волноваться об этом, мистер Лапперт.
Não tem de se preocupar com isso, Sr. Lappert.
Да, но не следует волноваться из-за легкой гипотензии.
Sim, mas não tem de se preocupar.
Но тебе не о чем волноваться.
Mas não tens nada com que te preocupares.
Джесс, я твой отец, я всегда буду волноваться о тебе.
Jess... Sou teu pai. Vou sempre preocupar-me contigo.
Да, черт возьми, ты должен волноваться
Claro que deves preocupar-te.
Итак, я увижу, что это брак консумирован. чтобы не было никаких сомнений, чтобы не волноваться : недели прошли, или месяцы.
Quero este casamento consumado para que não haja dúvidas ou confusões daqui a semanas ou meses.
Я решила, что вместо того, чтобы волноваться за Тони и Зиву, я просто буду мысленно с ними... в некотором роде.
Em vez de me preocupar com o Tony e a Ziva, achei que devia estar com eles em espírito.
- Ну, не стоит волноваться. Не только отпечатки пальцев могут идентифицировать тело.
Não se preocupem, as impressões digitais não são a única forma de identificar um corpo.
Волноваться не о чем.
Nada de preocupante.
Ханна, тебе не о чем волноваться.
Hanna, não tens de te preocupar.
Ты наконец сказал ей не волноваться. Что ей следует пойти в дом, а ты пока продолжишь кататься.
Disse-lhe não se preocupar, para entrar e que aprenderia a andar de bicicleta sozinho.
Я начинаю волноваться.
Estou a ficar preocupado.
Я научилась за эти годы... не волноваться, когда Чад бывал на заданиях.
Aprendi ao longo dos anos... a não preocupar-me quando o Chad tinha uma missão.
Или, скорее, старалась не волноваться.
Ou pelo menos a tentar não me preocupar.
Вот как это работает. Ты не должен волноваться обо мне или твоём отце, или о Лене.
Não precisas de tomar conta de mim, ou do pai ou da Lena.
Я начала волноваться, что полиция найдет меня вместе с этим телом, и что они могут подумать, что это Престон!
Preocupei-me, pois se a polícia me encontrasse com o corpo, poderiam pensar que era o Preston!
Потому что с девочками нужно волноваться и из-за мальчиков.
Porque com as raparigas também tens de te preocupar com os rapazes.
Честно говоря, я... немного переживаю. Тебе не о чем волноваться.
Para ser sincero, estou um pouco... passado.
Тебе и так есть о чем волноваться, работа и дети.
Já tens preocupações que cheguem com o trabalho e os miúdos.
Ей не о чем волноваться.
Ela não tem nada com que se preocupar.
не делать из мухи слона, но ты и этого не можешь. Дорогая, тебе нельзя волноваться.
Amor, precisas de te acalmar.