Впервые в жизни tradutor Português
453 parallel translation
Впервые в жизни я счастлив.
Pela primeira vez na minha vida, estou feliz.
Я сам себе хозяин, впервые в жизни.
Não me pode despedir. Sou o meu próprio patrão, pela primeira vez na vida.
Впервые в жизни повезло так повезло.
Tenho sorte, pela primeira vez na vida! Tenho sorte!
Можете смеяться, но впервые в жизни я живу.
Podem rir, mas pela primeira vez na vida, saboreei a vida!
С аппетитом съесть все, что он принесет... с наслаждением выпить все, что предложит... и впервые в жизни хорошо провести время.
Comendo tudo o que ele trouxer com satisfação, bebendo tudo com gosto, a divertires-te pela primeira vez na vida.
Я думала, что впервые в жизни ты повёл себя, как настоящий мужчина : решил отойти в сторону и не мешать моему счастью.
Pensei que desta vez te portarias bem. E pensar que me ias deixar ir embora com ele sem tratares de mo impedir. Sem fazeres nada.
Впервые в жизни я собрался с духом.
É a primeira vez que arranjo coragem.
ѕоймите, € впервые в жизни вижу живого быка.
É a primeira vez que vejo um touro de verdade.
Впервые в жизни я вызову джинна.
Pela primeira vez na vida, vamos produzir esse génio.
Впервые в жизни я благодарен башне Койт.
É a primeira vez que me sinto agradecido à Coit Tower.
То есть вы так и не признаете, что впервые в жизни совершили абсолютно человеческий поступок?
Não vai admitir que, pela primeira vez, cometeu um acto emocional puramente humano?
Возможно, впервые в жизни.
Possivelmente, pela primeira vez na vida.
Мне нечего сказать, капитан. Разве что... Впервые в жизни я был счастлив.
Tenho muito pouco para dizer, Capitão, excepto que pela primeira vez na minha vida... eu fui feliz.
Впервые в жизни.
Pela primeira vez na minha vida.
Как я буду себя чувствовать, если останусь здесь, имея шанс на счастье впервые в жизни, но зная, что мои друзья погибли?
Como achas que me sentiria, se ficasse, podendo ser feliz, mas soubesse que os meus amigos tinham morrido?
Я думал о том, что Матильда, которую я недавно увидел впервые в жизни, кажется, стала мне ближе, чем родной брат, которого я всегда любил, люблю, но с которым нас уже ничто не связывает, разве что воспоминания.
Perguntei-me se a Mathilde, que eu mal conhecia, não se tornara mais íntima que tu, meu irmão adorado, mas com quem pouco partilho, além de recordações.
У меня впервые в жизни не получилось.
Foi a primeira vez que o coiso me foi abaixo.
- Какой-то старик. Впервые в жизни его вижу.
- Foi um velhote que nunca tinha visto.
Борис, впервые в жизни я чувствую себя свободной.
Boris, pela primeira vez na minha vida sinto-me livre!
Спроси у них, когда они впервые в жизни останутся голодными.
Pergunte, quando pessoas que nunca passaram fome, não tiverem comida.
Я смогу впервые в жизни понять... Что я не просто бандюга местный.
vou perceber, pela primeira vez na vida, que eu não era só mais um zé-ninguém cá do bairro.
Такое со мной случилось впервые в жизни.
É a primeira vez que tal me acontece.
Может просто впервые в жизни я нашёл что-то, уродливее меня.
Talvez seja apenas por, pela primeira vez, ter encontrado algo mais feio do que eu.
Мне впервые в жизни стыдно за то, что я ученый.
Pela primeira vez na minha vida tenho vergonha de ser cientista.
Впервые в жизни.
Pela primeira vez na vida dele.
Впервые в жизни я знаю, чего хочу.
Pela primeira vez na vida, sei o que quero fazer.
И впервые в жизни я собираюсь сделать это - хочет того мой отец или нет.
E vou fazê-lo, quer o meu pai queira quer não!
- Я такое впервые в жизни написал.
- Nunca mandei uma carta assim.
Всегда будем это вспоминать : впервые в жизни Мардж заснула до меня.
Nós falávamos sempre disso, e pela primeira vez na nossa vida a Marge adormeceu antes de mim.
Тогда я впервые в жизни влюбилась.
Foi a primeira vez que me apaixonei.
Впервые в жизни я буду голосом с телом.
Pela primeira vez na minha vida, serei uma voz com corpo.
Впервые в жизни я хочу, чтобы эта машина не была зеленой.
E a primeira vez na minha vida que desejei que este carro não fosse verde.
Впервые в жизни я подчинилась чужой воле.
Pela primeira vez deixei algo nas mãos de outros.
Впервые в жизни мне не до шуток...
Pela primeira vez, não sei o que dizer.
Я решил повернуться и назвать его Джузеппе, впервые в жизни.
Decidi voltar-me... para o chamar Giuseppe pela primeira vez na minha vida.
Ты впервые в жизни замолчал.
Foi a primeira vez na tua vida que paraste de falar.
- У тебя было свидание с дабо-девушкой впервые в жизни, а ты говоришь, ничего особенного
- Sais com uma miúda de dabo pela primeira vez e dizes-me que não foi nada de mais?
За три дня до того, как японцы взяли остров,.. ... твой дед попросил одного парня, военного летчика Виноки,.. ... которого он видел впервые в жизни,..
Portanto, três dias antes de os japoneses a tomarem, pediu a um artilheiro de um transporte da Força Aérea, um tal Winocki que nunca antes tinha visto, que entregasse ao filho bebé,
Знаешь, когда я увидела тебя в магазине на прошлой недели я впервые в жизни мысленно раздела эльфа.
Quando a vi na loja, na semana passada, foi provavelmente a primeira vez que despi mentalmente um duende.
Это впервые в жизни тебе нечего сказать?
Pela primeira vez na vida não tens nada a dizer?
Впервые в жизни я так чувствую свою вину.
Pelo menos uma vez na vida, tenho de sentir o peso da responsabilidade.
Впервые в своей жизни, доктор Джекил почувствовал, как в нем просыпаются низменные инстинкты.
Pela primeira vez na vida, Jekyll sentia despertar o seu lado mais básico.
Много я слышал глупостей в своей жизни, но такое впервые.
Caramba, já vi todo o tipo de desonestidade nos meus dias, mas esta encenaçãozinha leva tudo à palma.
Впервые в моей жизни кто-то так подумал обо мне.
Esta é a primeira vez na minha vida que alguém acha que eu sou algo.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
Mas hoje é a primeira vez que estou aqui ao domingo, e pela primeira vez estou nesta emissora do KOW não só para passar música, mas para lhes contar uma história.
То, что Шампольон впервые увидел в доме Фурье, определило путь всей его дальнейшей жизни и помогло открыть секреты иной цивилизации.
O que Champollion viu primeiro na casa de Fourier, iria determinar o rumo da sua vida, e abrir os segredos de uma civilização estrangeira.
Впервые в своей жизни я начал вынашивать чудовищные планы.
Pela primeira vez na minha vida... ... uma vontade de violência.
Впервые в моей жизни кто-то посмел оскорбить меня.
Esta é a primeira vez que um homem se atreveu a insultar-me.
Все люди с момента, когда научились ходить, впервые посмотрели на солнце, нашли еду или животное, которое можно убить, первая идея, которая, как мне кажется, проникла в их голову, была идеей жизни и смерти.
Que são as bases de toda a vida. à procura lhes veio à cabeça foi a ideia de vida e morte.
Впервые в моей жизни..... я смогу заняться тем, что по настоящему люблю.
Esta é a primeira vez na vida que posso fazer algo que realmente amo.
Вы поймали их именно там, где вы хотели впервые в жизни.
Vocês têm-os na mão, pela primeira vez na vida.