Вполне нормально tradutor Português
168 parallel translation
Самоубийства всегда совершают невротики, в той или иной степени... но вы настаиваете, что эта девушка был вполне нормальной.
Os suícidas são quase invariávelmetne neuróticos por uma razão ou outra... mas você insiste em que aquela rapariga era muito normal.
Вполне нормально, спасибо.
- Sim, muito bem, obrigada.
Это вполне нормально - думать о связях с нацистами.
É natural pensar nisto.
Это столкновение с прошлой жизнью напомнило мне, что путешествие вокруг света за 80 дней выглядит вполне нормально по сравнению с тем, что я делал раньше.
Este encontro com a minha vida anterior faz-me pensar que dar a volta ao mundo em 80 dias é mais sensato do que algumas das coisas que eu já fiz.
Я думаю, что для Икари и его сына вполне нормально жить порознь.
Para o lkari e o seu filho, é normal viverem um sem o outro.
Ты застелил... вполне нормально
Arrumou direitinho.
- Три дня - это вполне нормально.
- És louca! Foram três vezes. É perfeitamente normal.
Если ты готовишься закосить под психа, на будущее это вполне нормально.
Se queres alegar insanidade mais tarde... ... tudo bem.
Послушай, быть геем вполне нормально.
Mas não há problema nenhum em ser gay.
Выглядит вполне нормально.
Parece normalíssimo.
Это вполне нормально для двоих
- Eu estou! - Isto é uma coisa normal entre duas pessoas...
Нет, это вполне нормально.
Não, não és só tu.
Так вполне нормально.
Não se preocupe.
- Нет, это вполне нормально.
- Não, não faz mal.
Правда, же, иметь желания вполне нормально?
É isso, não é? É saudável ter desejos.
Так что, если что-н ибудь понадобится, просто крикните : "Манни-Му!" Ну так... кажется, все вполне нормально...
Portanto, se precisarem de alguma coisa, basta gritar, Bem... parece que correu bastante bem.
Вполне нормально удалять субъектов по ходу процесса, чтобы сохранить целостность эксперимента.
É habitual afastar sujeitos no curso do ensaio, para proteger a integridade do estudo.
Секс-лунатики могут действовать вполне нормально.
Quem tem esta insónia parece normal.
- Вполне нормально.
- Até muito bem.
Я сидела на этой вполне нормальной вечеринке, как и тысячи раз до этого и... возможно, в первый раз я почувствовала, что предназначена для чего-то большего, понимаешь?
Estava lá sentada numa festa igual às que já fui montes de vezes. Talvez, pela primeira vez, senti-me como se estivesse destinada a algo mais, sabes?
Дел почти не было, что вполне нормально.
O negócio estava com pouco movimento, o que já é normal.
Есть подозрение, что вы убиваете богатых евреев. Это вполне нормально.
Nenhum, você é suspeito de roubar e matar Judeus ricos.
- Это вполне нормально.
Acho isso interessante.
Мухаммед у них просто стоит на месте и вполне нормально выглядит.
Mostraram o Maomé de forma normal!
И это вполне нормально. Я не амбициозный человек.
Não sou um homem ambicioso.
Но вполне нормально было проломится с ним сквозь стеклянную стену?
Mas não te importaste que ele atravessasse um vidro?
Мне кажется, он выглядит вполне нормально.
Eu acho que está bem assim.
Это вполне нормально.
Sim, é bem normal.
Ну, знаешь, она вполне нормально относится к тому, что ее родители развелись.
Eu acho que ela gosta. Ter pais divorciados.
Я подумал, что для тебя это вполне нормально, ты ведь художник
Achei que podias ser assim, uma vez que és artista.
- Да, это вполне нормально, это же моя семья.
- Bem, é normal... É a minha família.
Но, но это же вполне нормально, они нас так любят...
Bom, mas isso é normal. Gostam tanto da gente.
- Вообще-то чувствую себя вполне нормально.
- Até me sinto bastante bem.
Мои ребята вполне нормально думают.
Os meus homens pensam lindamente.
Совсем без секса, что вполне нормально.
Não faço sexo, o que pode ser saudável.
Ну, петь под фанеру не супер Но вполне нормально!
O sítio era muito rasca, mas é nor - malíssimo cantar-se em playback.
Вполне нормально что мы иногда ссоримся.
Nós vamos discutir, é da natureza humana.
Это вполне нормально...
- Isso seria válido.
Это вполне нормально, хотеть самого лучшего для Паркера.
É perfeitamente normal que queiras o melhor para o Parker.
Вы пришли ко мне в поисках кого-нибудь, кто скажет вам, что вполне нормально не лечиться?
- April... Vieste ter comigo para que te dissesse que não faz mal não seres tratada?
Вполне нормально, когда тебя спасает кто-то другой, если ты слишком молода, мала, и просто не можешь сделать это сама.
Não faz mal ser-se salvo por alguém quando se é novo ou pequeno ou porque simplesmente não o conseguimos fazer sozinhos.
Это... вполне нормально для ее работы.
É uma tarefa difícil para um trabalho urgente.
Я же украла у тебя "Совокупление и Избиение", и это вполне нормально в нашей продажной стране
Vou levar o "Porrada e Fornicação" por este país fora...
Это вполне нормально.
Estou certo que o Júri vai achar muito amável.
– Думаю, вполне нормально.
- É justo.
Да ладно, вполне ведь нормально.
Vá lá, não esteve mal.
Вполне нормально.
Porquê?
Ну, для меня это звучит вполне нормально.
É uma loucura. Para mim não é.
Этого было вполне достаточно для нормальной жизни на все лето, но конечно не с Полиной.
"Era o suficiente para passar o verão, mas não para ficar com Polina."
Выглядело бы вполне нормально.
Alguma vez, por acaso, pensou em colar uma concha no lugar onde tinha a orelha, para que parecesse normal?
- Больно смотреть, через что им приходится пройти... - Хоронить собственных родителей вполне нормально.
Vê-los passando por isto.
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
вполне возможно 734
вполне достаточно 60
вполне понятно 46
нормально все 45
нормально 5513
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
вполне возможно 734
вполне достаточно 60
вполне понятно 46