Вполне очевидно tradutor Português
51 parallel translation
Трудно в это поверить, но вполне очевидно, что Главный Судья решил погонять Рыбонэ.
Eu já te digo! Custa a crer, mas os árbitros apanharam o Personi numa corrida!
Генерал,... сейчас станет вполне очевидно, что в это вовлечены наши люди.
Hmm, General ficou bem óbvio que o nosso próprio pessoal está envolvido.
Ну, вот, наступил момент Фрейда, когда я ничего не говорю, и в ответтоже тишина. Поэтому вполне очевидно, что хочется спать вместе с отцом. Как я поняла, ты не хочешь спать со своим отцом?
Esta é aquela parte à Freud em que nenhuma de nós diz nada e de repente diz : "obviamente, queres dormir com o teu pai".
Вполне очевидно, что более или менее разумная политика в области расходов... всегда приводит к экономическому росту. Однако, к сожалению, такой политики не велось.
Tornou-se óbvio que era necessário repensar os gastos para que a economia pudesse progredir a um ritmo sustentável.
Тема была вполне очевидной и понятной, но молодой человек абсолютно не подумал, о чем он будет говорить.
O tema era óbvio, mas pobremente exposto por este jovem homem.
Я видела родителей в лобби, вполне очевидно ставка должна быть на отца.
Vi os pais no átrio de entrada, a aposta segura é certamente no pai.
Вполне очевидно, что он ей не безразличен.
- Ela gosta dele.
Ее мозг был поврежден чрезмерным употреблением алкоголя или недостаточным питанием, вполне очевидно последнее.
Tem uma lesão cerebral por beber muito e comer pouco. A última é óbvia.
Вполне очевидно, что Бог их все равно не любил.
Deus nunca gostou muito deles.
Советник, вероятно, вам, как главе Подкомитета общественной безопасности, было не вполне очевидно, что процесс утверждения бюджета это тщательно срежисированный балет, согласованные усилия всех ветвей власти.
Sr. vereador, o que pode não ser óbvio para si, na Divisão de Segurança Pública, é que o processo dos orçamentos é um ballet cuidadosamente orquestrado, um esforço de cooperação entre os ramos do governo.
Что ж, по-моему, это вполне очевидно.
O Capitão não falou de um incêndio?
Та самая, которая вполне очевидно не ласкала Мишель в гараже.
Sabes, a que muito obviamente não acariciava a Michelle na garagem.
Вполне очевидно что почки у него не мои.
Não ficou com os meus rins, de certeza.
Ты воспользовался мной, ты пытался отнять мою работу, и теперь ты вышвыриваешь меня из офиса когда вполне очевидно что мне больно.
Você aproveitou-se de mim, tentou tirar-me o meu emprego... e agora expulsa-me do seu consultório quando, obviamente, estou com dores.
Ну, вполне очевидно, что моя сперма знает путь в ее матку лучше, чем его.
O meu esperma conhece melhor o útero dela do que o dele.
Вполне очевидно, что он пытается наладить с вами контакт.
Quer manter contacto consigo.
Поведение этих частиц вполне очевидно.
O comportamento destas partículas é indiscutível.
- Вполне очевидно, - что он избивал бедную девочку.
É evidente, e óbvio que o nosso filho anda a bater na pobre coitada.
Вполне очевидно, что означает его поведение.
Acho que é óbvio o que o comportamento dele significa. Ele precisa de uma mãe.
Ок, вполне очевидно, что это знак.
Isto é claramente um sinal.
Думаю, вполне очевидно, что там произошло, да?
Foi muito óbvio o que aconteceu ali, não foi?
Вполне очевидно, что как только она окажется у них, они сразу загрузят из нее всю информацию о Судьбе.
Tanto quanto sabemos, eles vão descarregar toda a informação que ela tem sobre a Destino, mal a tenham a bordo.
По-моему, вполне очевидно, что это было.
- Acho que é bem evidente o que foi.
Думаю, это вполне очевидно.
Acho que é óbvio.
Ну, на самом деле, это вполне очевидно.
Bem, na verdade, é algo óbvio.
Вполне очевидно, что я хотел казнить ее.
É óbvio que quis executá-la.
Гленн, всем вполне очевидно, что Мэгги тебя любит, и не потому что ты - один из выживших.
Glenn, é óbvio para todos que a Maggie te ama, e não é só por seres um dos últimos homens vivos.
Ну, вполне очевидно, что дальнейшее участие не является добровольным.
Bem, obviamente, a participação já não é voluntária.
Они позволяют раскрыть тело как сокровищницу тайн даже если причина смерти представляется вполне очевидной.
Elas permitem que o corpo revele um tesouro de segredos mesmo quando a causa da morte parece ser evidente.
Думаю, вполне очевидно, какой сорт детей будет тащиться от таких историй.
Acho óbvio que tipo de criança faria esse tipo de coisa.
Ну, это вполне очевидно, что ты чувствуешь тяжкую ответственность перед этим юношей.
É obvio que sentes grande responsabilidade quando se trata daquele jovem.
Кажется, вполне очевидно, кому он на самом деле помогал.
- Sim. - É bastante óbvio quem ajudou.
- Тогда вполне очевидно, что Пегг не крал его.
Então é bastante óbvio que o Pegg não o roubou.
Не совсем. Это вполне очевидно.
- Nem por isso.
Думаю, вполне очевидно, о чём они говорят.
- É óbvio o que estão a dizer.
Это вполне очевидно.
- É bastante óbvio.
- Да, это вполне очевидно.
- Sim, é bastante claro.
Я думала, это вполне очевидно.
Penso que é bastante óbvio.
Думаю, всё вполне очевидно.
Pessoal, acho que é bastante óbvio.
Ну давай посмотрим, смогу ли я объяснить это тому, кто, во-первых, не изучает психологию, а во-вторых, не догоняет, что я вполне очевидно игнорирую её.
Certo, deixa-me ver se eu consigo explicar isto a alguém que é... A ) Não uma finalista de psicologia e B ) Claramente não entende o facto que tenho estado obviamente a igorar-te.
Вполне очевидно – это телевизор.
Claramente, é uma televisão.
И, вполне очевидно, на следующее утро, я осталась там же.
De facto, na manhã seguinte, ainda estava ali.
Вполне очевидно... что в Сан-Бенито не обошлось без фальсификаций.
Obviamente... Os votos foram adulterados em San Benito.
Вполне очевидно, что она соблазнительна.
É óbvio que é gira.
Она думает, что каждый кто курит травку по выходным - наркоман. Но при этом, очевидно, ее пьянство вполне приемлемо.
Ela acha que todos os que fumam um charro ao fim de semana são uns drogados, mas ao que parece, a forma como ela bebe está perfeitamente bem.
Ну, это вполне очевидно
- Bem, é bastante óbvio.
Я подумал, что он заболел, но, очевидно, он вполне здоров, чтобы развлекаться по ночам.
Pensei que estivesse doente, mas está bem para sair.
Очевидно, это вполне обычное дело.
Parece que isso é muito comum.
Это голос Энсона Сэмюэлса, это вполне очевидно.
É a voz do Anson Samuels, isso é uma certeza.
Очевидно, она была вполне уверена, что вазу не заметят среди других сувениров с раскопок. Она работает не одна.
Ela sentiu-se confiante para a esconder entre as outras lembranças das escavações.
Физически, очевидно, и я вполне уверен, что меня дважды пырнули.
A sério, eu já estava exausto. Fisicamente.
очевидно 9221
очевидно же 165
очевидно нет 56
очевидное 18
вполне возможно 734
вполне понятно 46
вполне достаточно 60
вполне может быть 56
вполне нормально 45
вполне 685
очевидно же 165
очевидно нет 56
очевидное 18
вполне возможно 734
вполне понятно 46
вполне достаточно 60
вполне может быть 56
вполне нормально 45
вполне 685