Вы единственные tradutor Português
126 parallel translation
Неужели вы до сих пор считаете наше существование невозможным и думаете, что вы единственные разумные существа во вселенной?
Vocês ainda acreditam que é impossível nós existirmos? | Vocês não pensaram que seriam o único planeta habitado no universo?
Рорк, это вы бросьте свою либеральную северную чушь о том что вы единственные просвещённые люди в северном полушарии.
Poupe-me ao seu sermão comovente de liberal do Norte, e a essa treta de que vocês são os iluminados.
Думаете, вы единственные, кто любит приключения?
Julgam que só vocês é que querem o melhor? Ou que procuram aventura?
Вы единственные пилоты в Армии, имеющие боевой опыт.
Vocês são os únicos pilotos no Exército com experiência de combate.
Вы единственные владельцы патента?
Vocês são os donos desta patente?
И пока вы единственные люди, которые знают что у него рак...
E já que tu és a única pessoa que sabia que ele tinha cancro...
вы единственные с кем я чувствую себя в безопасности.
São os únicos com quem me sinto segura.
Вы думаете, что вы единственные на этом острове, от кого есть толк.
Sabes, vocês consideram-se os únicos nesta ilha que fazem alguma coisa de valor. Tenho novidades para ti.
И вы единственные кто знаете его?
São os únicos que o têm? Sim.
Грэй : Вы единственные здесь знаете что происходит.
Vocês são os únicos que sabem o que, realmente, se passa aqui.
Или вы единственные у кого есть проблемы?
São só vocês dois que têm problemas pessoais?
Вы что думали, что вы единственные, кто давал советы президенту?
Vocês acham que são os únicos a aconselhar o Presidente?
Я врал себе... вы единственные, кто может обвинить меня в этом.
Estava a mentir a mim mesmo e... És uma das poucas pessoas que me chamaria isso.
Полагаю, из-за этого вы единственные американцы, кто ходит без оружия, да?
Acho que faz de ti dos poucos americanos que não têm armas.
Вы единственные 12 человек в этом мире которые могут восстановить справедливость в отношении Лайлы Эддисон.
Vocês são as únicas 12 pessoas no mundo que podem trazer justiça a Lyla Addison.
Вы и Гарри - единственные, кто...
Só a senhora e o Harry é que...
Вы и я единственные в своем роде.
Você e eu somos iguais.
Кроме него, вы - единственные люди, которых я видела.
- Desculpe. Não pensei que o incomodasse.
И поверите ли вы мне или нет, о, братья мои, и единственные други вашего преданного рассказчика держали на руках, будто беспомощного грудничка, как он вдруг вспомнил, где он был и почему надпись "дом" у ворот показалась такой знакомой.
E acreditem ou não, meus irmãos e únicos amigos ali estava o vosso fiel narrador sendo acarinhado como um bebé e compreendendo subitamente onde estava e por que esse "lar" lhe parecia tão familiar.
Вы - единственные, кто хорошо к нам относился. Ты пел нам блюзы Элмора Джеймса и научил играть на губной гармошке.
Tu foste o único que nos tratou bem... cantando músicas do Elmore James e tocando harmônica para nós cá em baixo.
Вы не единственные в этом городе.
Este não é o único sítio na cidade.
Вы не единственные три женщины в мире.
Não são as únicas três mulheres no mundo.
Вы не единственные, у кого есть чувства.
Vocês não são os únicos seres vivos que têm emoções, sabiam?
Но что, если вы и я - единственные, кого она не затронула?
E se você e eu formos os únicos não afetados?
Вы были единственные.
Vocês são os únicos.
Не могу поверить, что вы, я и Кварк - единственные люди, оставшиеся на станции.
Não podemos ser os únicos que sobram.
Прости, мам, пап, но жизнью клянусь, вы не единственные, чей сын - гей.
Desculpa, mãe, pai, vocês podem apostar que vocês não são os únicos pais por aí que têm um filho gay.
В этой компании, в Эпл, во всём бизнесе мы, вы, команда Макинтош единственные настоящие художники.
Nesta empresa, na Apple, no mercado... nós, a equipa Macintosh, somos os verdadeiros artistas.
Вы и я, похоже, единственные, кто не попал под воздействие.
Parece que você e eu somos os únicos que não foram afetados.
Вы и я - единственные, кто их знает. Если Фулье и Ханиган испугаются в последнюю минуту, и если заставить их понять, что они не смогут заключить сделку без меня, то можно склонить их к рассмотрению вопроса о гонораре за консультацию.
Tu e eu somos os unicos que os conhecemos, se o Fuller e a Hannigan tiverem medo no ultimo momento de nao serem capazes de encerrar o contrato sem mim, podem pensar que necessitam compactuar com uma tarifa para uma consulta externa,
Вы не единственные, у кого медовый месяц.
Vocês não são os únicos em lua-de-mel!
Поверь, вы не единственные на кого он воздействовал.
Não foram os únicos a serem atingidos, acredite.
Забавно, что вы двое - единственные, кому это не понравилось.
É estranho que vocês dois sejam os únicos aos que lhes molesta.
Вы тупые свиньи, единственные люди, для кого она угроза... это мы на борту.
Seus cretinos idiotas! Estamos em Haven...
Послушайте, вы двое - мои единственные друзья.
Ouçam. Vocês os dois, são praticamente os meus únicos amigos, e a última coisa que me ocorreria seria magoá-los.
Человеческая раса выживет в любом случае, а вы - единственные далеки на свете.
A raça humana sobreviveria de alguma forma. Mas vós sois os únicos Daleks que existem.
Ну и не волнуйтесь. Единственные, кто увидят это - это вы и ваша семья.
Ninguém vai ver isto senão a sua família.
В эти трудные времена, вы двое и мой брат - единственные... на кого можно полагаться.
Nesses dias difíceis, vocês dois e meu irmão são os únicos... que permaneceram conosco.
Переданный лишь однажды за период жизни учителя, в этот жизненный период, вы - единственные получаете его от меня.
Transmitido somente uma vez durante toda sua vida, nesta vida, você será o único a receber de mim.
Пологаю мы наверно единственные люди которым Вы можете рассказать.
Para que saibas, somos provavelmente os únicos a quem podes contar.
Вы будете есть то, что я закажу, и практиковать то, что я проповедую, и, пока я говорю так, единственные девушки, с которыми вы будете общаться, это те, за которых я заплатил.
Comem o que eu disser, fazem o que eu digo. E até eu o dizer, as únicas raparigas com quem vão falar são aquelas a quem eu paguei.
Иисус, вы с Куртом - единственные на свете хорошие мужчины.
Jesus, aprovo-te como o único homem fixe para além do Kurt Cobain.
Единственные два вопроса, которые вы должны здесь задать, это "Сколько их?" и "Стоят ли они на нашем пути?"
- Como começou? As únicas perguntas que precisam de fazer são : "Quantas existem lá"?
Я извиняюсь, что прерываю эту маленькую встречу умов, но вы не единственные, кто находит этот новый режим невыносимым.
Lamento interromper este pequeno encontro das mentes, mas não são os únicos que acham este insuportável novo regime.
Вы оба - не единственные, которые хотят попасть в НБА.
Vocês os dois não são os únicos cujo fim é a NBA.
По сути, единственные люди, которых мы не видели на видео - это вы, операторы, что не лишено здравого смысла.
Na verdade, a única pessoa que não vimos em cena foram vocês, os operadores das câmaras, o que faz sentido.
За исключением нескольких местных жителей... Вы и ваша дочь - единственные выжившие с острова Харпера.
Além de alguns locais, a senhora e a sua filha são os únicos sobreviventes da Ilha de Harper.
Вы сегодня не единственные.
Hoje você não é o único.
С тех пор, как он умерла, вы, девочки, — единственные, кто не были безразличны мне...
Desde que ela morreu, vocês as duas foram as primeiras pessoas com quem me importei.
Вы думаете вы двое единственные с ведьмой на вашей стороне.
Pensam que são os únicos com uma bruxa do vosso lado?
Так что, как только вы прошли фойе, единственные камеры, которых вы должны избегать это те, которые снимают вас для уголовного дела.
Então, assim que passar do recepção, as únicas câmaras que precisa evitar são as de identificação. Sr. Schmidt?