Вынуждены tradutor Português
669 parallel translation
Теперь они вынуждены покинуть свой дом.
Agora, a família tem de deixar a casa.
Ужасно, что мы вынуждены поступать именно так,..
É uma pena ter de agir deste modo.
Да, мы вынуждены применять к вам радикальные меры,..
Você vê, eu uso o uniforme de meu país.
Мы вынуждены укрыться в автобусе, дождь хлынул как из ведра.
Abrigamo-nos novamente no autocarro porque a chuva voltou a cair mais forte.
Но теперь они вынуждены, поэтому зачем беспокоиться?
Agora, têm de querer. Não te preocupes.
"Мы были вынуждены".
"Éramos obrigados a ser."
Почему актёры вынуждены опускаться до такого?
Porque é que os atores têm de recorrer a isto?
Мы не богаты, и пока мы путешествуем, мы вынуждены...
Não somos ricos e, ao viajar, vamos ser obrigados...
На все эти хитроумные меры мы были вынуждены пойти исключительно ради предосторожности.
Seguimos este complicado procedimento apenas por precaução.
Извините, мистер, мы вынуждены защищать себя.
Lamento, senhor, devemos proteger-nos.
Мы вынуждены учитывать все возможности, сэр.
Somos obrigados a considerar todas as possibilidades.
Неужели вы были вынуждены стать его женой?
Não teve outro remédio?
Если ты еще хоть слово скажешь о ведьмах или черной магии, мы будем вынуждены поместить тебя в психиатрическую больницу.
Se fala mais em bruxas, internamo-la num hospício.
Следовательно, мы вынуждены поверить м-ру Оксмиксу.
Somos, portanto, forçados a acreditar no Sr. Oxmyx.
Должно ведь быть очевидно, отчего мы вынуждены это делать.
É óbvio que estamos a fazer isto porque devemos.
Мы вынуждены.
Temos de o fazer.
Вы вынуждены предать своих друзей, а покончить с собой вы не в праве.
Agora, suponha que estava no lugar da Mathilde, que tinha que denunciar os amigos e que não podia suicidar-se.
Вы так боитесь его, что даже вынуждены затыкать ему рот?
Tem assim tanto medo dele que tem de o pregar?
В таком случае мы вынуждены с благодарностью отказаться.
- Nesse caso, declinamos. Obrigado.
- и мы вынуждены были...
- e tivemos de... - Tiveram o quê?
Мы вынуждены были арестовать их.
Tivemos de os prender, foi o que tivemos de fazer.
Теперь мы сами вынуждены стать охотниками и убийцами.
Agora somos obrigados a tornar-nos caçadores e matadores.
К сожалению, мистер Колфилд, мы вынуждены вас задержать за хранение кокаина.
Sr. Caulfield, Peco desculpa. Mas, está preso por posse de cocaína.
- Вы будем вынуждены взять в долю другого партнера.
- Teremos que ter outro parceiro.
Они, в прошлом дамы при дворе императора, были вынуждены продавать цветы и другие услуги рыбакам около полей сражений.
Estas ex-damas da corte imperial, viram-se forçadas a vender flores e outros favores, aos pescadores da costa, perto do palco da batalha.
Честные люди вынуждены краснеть и смотреть в землю.
- Pessoas honestas deveriam envergonhar-se disso!
- Нет, это вы американцы должны первыми остановиться, вы увеличиваете число ваших баз в Европе, а мы вынуждены вооружать восточные страны.
Vocês americanos devem parar primeiro. Se aumentarem as vossas bases na Europa, nós armamos os países de leste.
Мы будем вынуждены выразить протесты!
Protesteremos junto do seu Governo!
Я думаю они этого не допустят, разве что будут вынуждены.
Levar americanos? Só o consentirão se forem obrigados a isso.
Под давлением общественного мнения, мы будем вынуждены выпустить повстанца из тюрьмы, он уйдет в горы...
- Nós vamos fugir daqui, meu! Falaste. - Não.Isto foi só um sussurro
- Несмотря на все, чему они нас учат, мы вынуждены выпустить их в открытое море.
Apesar do que nos podem ensinar, temos de as devolver ao mar. - Porquê?
Однако, она довольно дорога и мы вынуждены настаивать на авансе наличными.
Entretanto, é um tanto cara e temos que insistir no pagamento adiantado.
Мы неоднократно просили уплатить взносы, но поскольку вы всё ещё не ответили мы вынуждены исключить Кобра Кай из списка участников.
Fizemos vários pedidos para que pagasse as dívidas, mas uma vez que não respondeu, temos de retirar o Cobra Kai da nossa lista de membros.
ѕосле того, как мы были вынуждены приехать в Ќью -... орк, € впервые оказалс € без дома, скиталс € по канализации, пыта € сь найти что-нибудь съедобное.
Quando fomos obrigados a vir para Nova Iorque... Encontrei-me pela primeira vez sem casa... a vaguear pelos esgotos, vivendo do que encontrava.
А затем мы вынуждены любоваться торжественным маршем соседей к телекамерам с целью поведать нам о том, что : "Он был таким милым, спокойным парнем."
E então vemos os vizinhos à frente das câmaras de televisão "Era um rapaz tão simpático, tão calado".
Мы вынуждены были приковывать тебя к кровати.
Tínhamos que te acorrentar a cama.
Четырнадцать лет назад, я был вынужден взять на себя обязательство восемь на-девять ячейки И теперь вы будете вынуждены взять на себя обязательство.
Há 14 anos fui forçado a fazer um compromisso com uma cela. Agora, o compromisso é seu.
Мы были вынуждены уехать с завода и искать других людей.
Tivemos de mudar-nos daí. Encontrar pessoas noutro sítio.
Когда вы были вынуждены открыть этот секрет, и после чего вас отпустили, вы надеялись, что полиция не заподозрит вас снова.
Mas ao ser forçado a revelá-lo, e após a libertação, era muito improvável que permanecesse como suspeito.
Мы сразу вынуждены находить общий язык с незнакомцами.
Temos que nos dar com os estranho que aí encontramos.
Однажды он так сильно смеялся что мы были вынуждены дать ему дополнительную дозу гемоглобина.
Ri-se tanto que no outro dia tivemos de lhe dar uma injecção suplementar hemoglobina.
Есть множество вещей, которые доказывают что люди не так уж и умны. Но мой любимый факт заключается в том, что мы были вынуждены изобрести шлем.
Há muitas coisas que podemos referir que provam que os humanos não são espertos, mas o meu argumento favorito teria de ser que tivemos de inventar o capacete.
Не так уж и много людей их носят так что мы были вынуждены ввести закон о шлемах который ещё глупее.
Foi então que tivemos de inventar a lei... do uso obrigatório de capacete, o que ainda é mais estúpido.
Так что боюсь, что мы будем вынуждены отказаться.
Portanto... Lamento, mas temos de recusar.
Он говорит, что ещё чуть-чуть - и они были бы вынуждены звонить в полицию. О чём ты говоришь?
Disse que estiveram prestes a chamar a Polícia!
Боюсь, что мы будем вынуждены отказаться.
- Lamento, mas temos de recusar.
Те из нас, у кого проявляются эти отличия, вынуждены вести тайную затворническую жизнь.
Todos os que temos esses desejos vivemos uma dupla vida.
У них столько трат, что они вынуждены работать без перерыва.
Há tantas despesas que eles não podem parar.
Мы были вынуждены.
Éramos obrigados a ser.
Они будут вынуждены принять это.
- Serão obrigados a aceitar.
Мы вынуждены с горечью заметить, что мыльные пузыри очень веселят детей.
Não podemos desistir agora, doutor.