Гвоздь tradutor Português
302 parallel translation
Конечно, я немного бестолковый, но, все же : думаю, если ты вытащишь гвоздь сзади, то я шмякнусь вниз и тогда...
Claro que não sou muito esperto para fazer as coisas... mas, se pudesses virar esse prego para baixo, talvez eu possa me soltar e... É mesmo.
Ещё бы! Ты так вбивал гвоздь в стену, что у меня упало зеркало.
Claro, você estava batendo um prego na parede e... derrubou meu espelho.
Все это выглядит так, будто кто-то пихает мне в голову кривой гвоздь.
É como se alguém estivesse cravando pregos para dentro da minha cabeça.
Я сделал петлю и крюк, но сломал гвоздь.
Tentei. Fiz uma forca, com o atacador. O prego caiu.
Он может съесть разбитую бутылку или ржавый гвоздь, всё, что угодно.
Se quisesse, comia garrafas e pregos ferrugentos.
Всюду - о тебе лишь речь, ты в сезоне - гвоздь!
Só falámos em ti És a maravilha do ano
Шесть изумительных дам откроют вам тайну страсти, недавно найденную в гробнице Нефертити. Гвоздь программы - обворожительная Трикси Дилайт!
Seis damas únicas que revelam o segredo da paixão encontrado há poucos anos no túmulo egípcio da rainha Neferetti, e apresentando a deliciosa Menina Trixie Prazeres!
пока не наткнется на ржавый гвоздь. Бедный старый жучок.
Até que acaba presa ao prego, pobre criatura.
Клапан ниппеля и гвоздь или что там сделало это.
O pipo, o prego, o que quer que o tenha causado.
Как я забью гвоздь твоим хомяком?
Como posso pregar um prego com o teu vitelo?
И конечно, гвоздь программы - Безумный пророк всея эфира, Говард Бил!
Apresentamos o profeta louco das ondas aéreas, Howard Beale!
И конечно, гвоздь программы - Безумный пророк всея эфира, Говард Бил!
E o brilhante profeta louco, Howard Beale!
Однажды я дрался с одним придурком, он себе вот такой гвоздь вложил.
Duma vez um sacana enfiou-me um prego aqui.
Наверное, гвоздь или что-то еще.
Acredito que tenha sido um prego que passou.
Гвоздь вечера - Скотт Фитцжеральд... создавший панораму двадцатых... для всех будущих поколений.
Presente à festa, está Scott Fitzgerald... que registará os anos 20... para as gerações futuras.
Старик Марли был мертв, как гвоздь в притолоке.
O velho Marley estava tão morto como um prego.
Со своей симпатичной попкой ты будешь там гвоздь прогарммы.
Com esse rabiosque giro, será a bela do baile.
Жесткая как гвоздь.
É tesa que nem um carapau.
Потому, что если он не прекратит, я действительно загоню гвоздь ему в зад.
Porque se ele se meter mais, quem o lixa bem lixado sou eu.
Фрэнк, это шоу гвоздь программы Ай-Би-Си.
Este espectáculo é o apogeu da nossa programação.
Как бы комплимент, а на самом деле - оскорбление. Ты все такая же жесткая, как гвоздь.
Gostarias de jantar comigo um destes dias?
Четыре для нас и чуток, чтобы забить последний гвоздь в гроб Купера.
Quatro para nós e um último prego no caixão do Cooper.
Ладно, МакКлейн! А теперь гвоздь программы!
Hora do show principal.
А теперь гвоздь программы, лучшая киновидеозапись.
E agora para animar a noite, a melhor conversão de filme para vídeo...
Ты как гвоздь в заднице, если что-то идёт не по-твоему.
És mesmo chato quando as coisas não correm como queres. Os teus amigos avisaram-te disso.
Винить надо гвоздь, который проткнул наше колесо.
Deverá culpar o carro que se pôs à nossa frente em Baldock.
Она мертва как дверной гвоздь, мой друг.
Ela está morta... mortinha de todo, meu amigo.
- А может повешу перчатки на гвоздь.
- Talvez pendure as luvas.
Я даже не стану вбивать гвоздь, чтобы повесить это.
Eu não desperdiçaria uma unha para o pendurar.
Я могу доказать, что высокая серая лошадь поранила свою шею о гвоздь снаружи той хижины, где была убита сестра Хилария
Posso provar que um cavalo alto e cinzento feriu o dorso num prego no exterior do palheiro onde a Irmã Hilaria foi assassinada.
Я нашел эти волоски из ее гривы, которые зацепились за гвоздь
Encontrei estes pêlos da crina do cavalo no dito prego.
Она современная, жесткая как гвоздь.
Ela é uma mulher moderna e dura.
Гвоздь в заднице.
Uma dor no rabo.
Только бы не наступить на гвоздь или крысу.
- Cuidado com os pregos e os ratos.
Как тот закрытый навсегда гараж. Я хрома блеск, ты ржавый гвоздь,
Ainda há pouco nos multiplicámos, e agora, já vais lá para baixo.
Я полагаю, что нашел метод лечения способный вбить гвоздь в голову.
posso ter encontrado um método que resolve tudo.
Как бы мне вытащить этот проклятый гвоздь из ботинка.
Vou tirar este maldito pendura da minha bota.
А теперь, гвоздь программы.
E agora, a atracção principal!
... появится мой гвоздь программы или нет.
Estou cansado de assumir o risco de não apareceres.
Это был гвоздь сезона.
Era o acontecimento da época.
- Сын наступил на гвоздь, нужен укол.
O meu miúdo pisou um prego. Teve de levar uma injecção.
Как гвоздь из койки поможет нам бежать?
Não vejo como tirar um pino de um beliche nos ajuda a fugir.
Если ты перестанешь мешаться и позволишь мне вытащить гвоздь, я тебе покажу.
Se parar de interferir e me deixar retirar o pino, eu mostro.
Я заколочу вам гвоздь в задницу!
Vou acabar com vocês! Estão feitos!
А сейчас гвоздь программы...
Ora bem, agora... como "piéce de resistance", nós temos...
Что сделало его тверже, чем гвоздь в гробу.
O que faz dele mais duro que um prego de caixão.
Шляпу надо вешать на 3-ий гвоздь, а не на 4-ый.
"O chapéu fica no terceiro cabide, não no quarto."
Они не смогли найти гвоздь.
Nem encontraram um prego.
Вы гвоздь-то использовали?
- Usou uma bucha?
А зачем тебе гвоздь в языке?
Mas para que é a tacha na língua?
Она вытащит гвоздь из доски самым необычным образом!
ela arrancará um prego de uma trave, de forma espectacular.