Гвоздь tradutor Turco
398 parallel translation
"Займи его работой, пусть не догадывается, что он гвоздь программы."
Sürekli bir şeylerle meşgul olsun Ve gösterinin yıldızı olduğunu bilmesine fırsat vermeyin.
Ты ведь гвоздь программы. " " Просто безобразие!
Seni böyle çalıştırmaları utanç verici Sen gösterinin yıldızısın.
Конечно, я немного бестолковый, но, все же : думаю, если ты вытащишь гвоздь сзади, то я шмякнусь вниз и тогда...
Elbette ben sorun çözmede pek parlak değilim ama çiviyi eğecek olursan, belki kayıveririm...
Это никогда не кончится. Все это выглядит так, будто кто-то пихает мне в голову кривой гвоздь.
Sanki biri kafama yamuk çiviler çakıyor!
Я знавал парня с бензоколонки. Он вынимал гвоздь из проколотой шины и бросал его на дорогу. - Там совсем безлюдно.
Patlak lastiklerden çıkan çivileri caddenin ortasına atan birini tanırdım.
Этот гвоздь сводил меня с ума.
Bu çivi beni delirtiyordu.
Я сделал петлю и крюк, но сломал гвоздь.
- Ben denedim. - Ayakkabı bağcığından kement yaptım...
Я хотел бы забить гвоздь в его голову.
Ben de kafasına bir tane vurmak isterdim.
Он может съесть разбитую бутылку или ржавый гвоздь, всё, что угодно.
Kırık şişe ya da paslı çivi yiyebilir, her şey yiyebilir o.
Вот что я действительно ненавижу, так это гвоздь, который сзади забивают мне в шею.
Benim gerçekten nefret edeceğim şey bir çivinin, kafamın arka tarafından çakılmasıdır.
Ты только перчатки можешь повесить на гвоздь.
O eldivenleri duvara asabilirsin.
Всюду - о тебе лишь речь, ты в сезоне - гвоздь!
Bütün konuştuğumuz sensin, yılın harikasısın
Гвоздь программы - обворожительная Трикси Дилайт!
Bas roIde güzeI Bayan Trixie DeIight!
Все ходит и ходит, ходит по кругу... черный жук-старичок. пока не наткнется на ржавый гвоздь.
Küçük yaşlı böcek daire şeklinde, hep aynı yöne gidiyor, ta ki sonunda çiviye toslayana kadar, zavallı yaşlı şey.
Клапан ниппеля и гвоздь или что там сделало это.
Sübabına, çivisine ya da her neyse dikkat edelim.
Они не смогли найти гвоздь.
Onlarda çiviyi bulamamışlar.
Ну, сейчас они уже так не делают. Теперь у них есть большое пневмо-ружье, Которое выстреливает им в череп большой гвоздь,
Artık kafatasına kurşun sıkıp, sonra da dışarı çıkaran, kocaman bir hava tabancası kullanıyorlar.
Как я забью гвоздь твоим хомяком?
Hamster'ınla nasıl çivi çakabilirim ki?
Вы гвоздь-то использовали?
Dübel kullanmadınız mı?
И конечно, гвоздь программы - Безумный пророк всея эфира, Говард Бил!
Ve tüm zamanların en çılgın peygamberi, Howard Beale!
Однажды я дрался с одним придурком, он себе вот такой гвоздь вложил.
Bir seferinde, dövüştüğüm orospu çocuğu, tam buraya çivi sapladı.
"ГВОЗДЬ ПРОГРАММЫ : ( новый ) ФЛАМЕНКО"
Bu gece yeni FLAMENCOS
Давай вытащим последний гвоздь.
Şu son çiviyi de çıkaralım.
Гвоздь вечера - Скотт Фитцжеральд... создавший панораму двадцатых... для всех будущих поколений.
Şu anda gördüğünüz Scott Fitzgerald... ki kendisi gelecek nesiller için... yirmili yılların sembolü olarak görülecektir.
Старик Марли был мертв, как гвоздь в притолоке.
İhtiyar Marley ölmüştü.
Со своей симпатичной попкой ты будешь там гвоздь прогарммы.
Arka tarafın bu kadar güzel olunca, hemen ilgi odağı olacaksın.
Жесткая как гвоздь.
herzamanda bunu yapar.
Потому, что если он не прекратит, я действительно загоню гвоздь ему в зад.
Çünkü eğer bunların dışında kalmazsa, kıçını tekmelemeye geleceğimi söyle.
Фрэнк, это шоу гвоздь программы Ай-Би-Си.
Frank, bu şov, IBC'nin en ağır topu.
Ты все такая же жесткая, как гвоздь.
Tamam, hala kaya gibi sertsin.
Четыре для нас и чуток, чтобы забить последний гвоздь в гроб Купера.
Dört torba bize, biraz da Cooper'ın tabutuna son çiviyi çakmak için.
Наступил на ржавый гвоздь и получил заражение крови.
Paslı bir rayın üzerine bastı ve ayağı iltihaplandı.
А теперь гвоздь программы, лучшая киновидеозапись.
Uh, ve gecenin ilgi çekici olayı- -... video transferindeki en iyi film.
Это он дал мне ключи... И внимание, гвоздь вечера...
Gecenin en önemli anı.
Ты как гвоздь в заднице, если что-то идёт не по-твоему.
Olaylar istediğin gibi gitmediği zaman lanet biri oluyorsun. Arkadaşların seni bu konuda uyarmışlardı.
Винить надо гвоздь, который проткнул наше колесо.
Baldock'da bize çarpan arabanın suçu.
Она мертва как дверной гвоздь, мой друг.
Bir hiç olarak... öldü dostum.
А зачем тебе гвоздь в языке?
Dilinizde neden bir çivi var?
- А может повешу перчатки на гвоздь.
Belki eldivenlerimi duvara asarım artık.
Я даже не стану вбивать гвоздь, чтобы повесить это.
Duvara asmak için çakacağımız çiviye yazık.
Она современная, жесткая как гвоздь.
O çağdaş, güçlü bir kız.
Гвоздь в заднице.
Baş belası.
Я полагаю, что нашел метод лечения способный вбить гвоздь в голову.
Kesin olabilecek bir çözüm buldum.
- Это такой гвоздь в заднице.
- Başımıza bela olacak bu iş.
Она вытащит гвоздь из доски самым необычным образом!
... bir kalastan çiviyi çekmek son zamanlarda olduka moda bir oyun.
Оо-х. Как бы мне вытащить этот проклятый гвоздь из ботинка.
Ben de şu lanet olası otostopçuyu botumdan atayım!
Это влияние религии, и это - гвоздь в жопе.
Bu çok büyük bir hata, ve bu g * tte ağrı demek.
У тебя на самом деле гвоздь в заднице на ее счет?
Ona gerçekten uyuz oluyorsun, değil mi?
А теперь, гвоздь программы.
Ve şimdi esas albeni.
Ты так вбивал гвоздь в стену, что у меня упало зеркало.
Elbette. Nerdeyse kapımı kıracak kadar öfkeliydin.
А теперь гвоздь программы!
Esas gösteri şimdi başlıyor!