Глупыми tradutor Português
150 parallel translation
Если ты питаешь себя глупыми мыслями, что я заинтересовался тобой, то забудь о них.
Se estás a pensar que estou interessado em ti, esquece.
Хотя наши развлечения покажутся вам глупыми. Вы так серьёзны.
Embora lhe devamos parecer loucos, visto ser tão séria.
Мы не были глупыми, хихикающими девочками.
Não éramos tontas, miúdas superficiais.
Oна целый час проплакала! Достаточно и того, что она горбатиться с твоими глупыми детьми, пытаясь их чему-то научить.
Não basta que ela se mate a ensinar as suas crianças estúpidas a ler e escrever, e você ainda tem de gritar com ela.
А ты знаешь, какими глупыми могут быть компьютеры, а?
E tu sabes o quão estúpidos os computadores podem ser, não sabes?
Тебе бы познакомиться с глупыми людьми.
Devias dar-te com pessoas estúpidas, de vez em quando.
Худшей стороной затей Великовского было не то, что многие его идеи были глупыми или неверными, или полностью расходились с фактами.
O mais grave aspecto na história de Velikovsky não é o facto de as suas ideias estarem erradas, ou em contradição com a realidade dos factos.
Она считает других собак глупыми.
Ela acha que os outros cães são estúpidos.
Глупыми угрозами и клеветой.
Ameaças estúpidas e calúnias?
Ваше величество умеет обращаться с глупыми животными.
Sua Majestade sabe mesmo lidar com animais parvos.
Я действительно не могу понять, какими глупыми иногда могут быть люди.
Não consigo perceber o quão estúpidas as pessoas conseguem ser, às vezes. - Consegues perceber?
- Нет, не понимаю. Мы можем послать человека на Луну, но в основе остаемся очень глупыми.
Conseguimos que o Homem vá à Lua, mas continuamos a ser muito estúpidos.
Как люди могут быть такими глупыми?
Como podem as pessoas ser tão estúpidas?
Что они всегда будут только глупыми пустышками. Что их единственная цель - выглядеть смазливенько, заполучить богатого мужа и целый день болтать по телефону с такими же пустышками : обсуждая : какая у них ужасная жизнь!
Que serão sempre tolas ocas... cuja meta é pôrem-se bonitas, arranjar um marido rico... e passar o dia ao telefone com as amigas... também ocas, felizes por serem lindas e terem marido rico!
Я вижутебя длинноногим маленьким оленёнком... с глупыми брекетами на зубах.
Vejo-te, as pernas como palitos, aparelho nos dentes. - Então, está bem.
Не видишь? Вижу. Я вижу кучку любителей с глупыми идеями, желающих умереть.
Vejo um idealista estúpido a querer morrer!
Я забыл, какими мы были глупыми в детстве.
Esquecemo-nos de como eles são estúpidos.
Мы выращиваем мало, и мы становимся глупыми.
Nós crescemos pequena, e nós crescemos estúpido.
ЭТО делает мужчин глупыми.
Isto faz os homens estúpidos.
Это делает ЖЕНЩИН глупыми.
Isto faz as mulheres estúpidas.
Я сделаю все для этого... и перестану заниматься своими глупыми экспериментами.
Vou tentar agradar-lhe. E parar de fazer experiências parvas.
"Это мы были глупыми, а не вы!"
"Nós somos as idiotas, não a senhora".
Все становиятся глупыми в год выборов, Чарли..
Ficam todos estúpidos, no ano das eleições.
Если бы мы отвергали всё, только потому, что республиканцы считают эти слова глупыми у нас были бы беременные подростки и никакой медицинской помощи.
Se recuássemos em tudo por ter designações ridículas, teríamos adolescentes grávidas e não teríamos cuidados de saúde.
Вторая была ещё ничего, но первая третья и четвёртая были глупыми.
Não tanto o segundo, mas o primeiro, terceiro e quarto eram idiotas.
Вы с истекающими кровью сердцами не проводите целые дни с этими грозными, грязными, глупыми животными.
Além disso, não vos vejo, corações pesarosos, a passarem o dia... com estes animais burros, imundos e perigosos.
Я считаю их пустыми, глупыми и чрезвычайно самовлюбленными.
Eu acho que são vãos, estúpidos... e incrivelmente egocêntricos.
- Эти дети были такими глупыми.
- Esses miúdos eram mesmo estúpidos.
Ребята выглядят тревожно глупыми.
Os rapazes, nem tanto.
Я понял из твоей истории, что - везде в мире, где люди могут быть нервными... глупыми и эгоистичными... все еще есть надежда.
O que eu percebi na tua história é isto.. que mesmo num mundo onde as pessoas podem ser superfíciais... e estúpidas e egoístas... ainda há esperança.
€ не понимаю, зачем ты забиваешь ему голову этими глупыми истори € ми... ќни... позаботьс € ќ ƒэнни, хорошо? Ќо они вовсе не глупые, ƒжейн.
Não são tontas, Jane.
Ненавижу умников с их глупыми прозвищами.
Porque é que estes tipos espertos têm alcunhas estúpidas?
Но я не просила забивать их головы глупыми историями про мам, которые идут на тупорылые жертвы.
Não te pedi para lhes encheres a cabeça com histórias estúpidas de mães que fazem sacrifícios absurdos.
Я пытаюсь сделать предложение всеми этими глупыми способами хотя всего лишь хочу сказать, что люблю тебя, и хочу прожить с тобой всю оставшуюся жизнь.
Estou sempre a tentar fazer o pedido da forma mais ridícula, quando só quero dizer que te amo e que quero passar a vida contigo...
И Тобиас. Вы же врач, а живёте глупыми фантазиями о карьере актёра.
Tobias, você é médico... e vive uma fantasia absurda como actor.
Да, отправиться шляться по всему с глупыми целями, это на благо акционеров
Bem, andar à volta do mundo, numa cavalgada errante também não vai ganhar pontos com os accionistas.
Люди бывают очень глупыми.
Há gente que consegue ser muito estúpida.
Тебе все истории про любовь кажутся глупыми, а большинство зрителей их просто обожают.
Achas as histórias de amor ridículas, mas há imensa gente que gosta!
Мои родные соревнуются, чтобы выставить себя самыми глупыми.
Claramente, a minha família, está a ver quem consegue ser mais ridículo.
Потому что я был унижен перед всеми твоими модными, глупыми, любящими инди фанатами комиксов, которые смотрели на меня как на тупую шлюху из Округа Оранж?
Porque fui humilhada em frente a todos, seus conhecedores de moda, super-cromos, amantes da música indie, apanhados de BD, Olhou para mim como se eu fosse uma puta estúpida de Orange County?
Я ненавижу всех, и все кажутся глупыми для меня но ты всегда был противовесом... твой инь к моему ян.
Odeio a todos e tudo me parece uma estupidez... e tu sempre foste um contrapeso... o yin do meu yang.
Не понимаю, как мужчины могут быть такими глупыми.
Não percebo como é que os homens podem ser tão estúpidos.
Потому что высокая кухня — устаревшая иерархия, построенная на правилах, написанных глупыми стариками.
Porque a haute cuisine é uma hierarquia arcaica construída sobre regras feitas por velhotes estúpidos.
Все жертвы были глупыми, думали, что в номере можно спрятаться, но ошибались.
Estas vítimas não eram inteligentes. Pensavam que o quarto as protegia.
Что ж, мне жаль, что я приставал к вам со своими глупыми идеями и..
Então desculpa ter-te incomodado com as minhas ideias estúpidas.
Я даже провела обыск. Все, что я нашла - стопка коктельных салфеток с глупыми рекламными слоганами.
Só encontrei pilhas de guardanapos com frases publicitárias idiotas.
и она мне говорит, что даже там вся ее работа - делать кофе и смеяться над глупыми вульгарными шутками.
Ela está sempre lá. Vai buscar cafés e ri-se das piadas idiotas e vulgares.
Никакие из моих шагов не были глупыми.
Nenhuma das minhas jogadas são más.
Дэна и Сирены "Давай будем друзьями" - был катастрофой, но... эм... - Ну, тогда мы были молодыми и глупыми.
Eu sei que a nossa primeira tentativa de sermos amigos foi um completo desastre, mas...
Неужели и мы когда-то были такими же глупыми?
Algum vez fomos assim tão estúpidos?
Они не встречали того, кто поверил бы в них, и считают себя глупыми.
Não encontram professores que acreditam neles.
глупый 373
глупые 65
глупый ребенок 19
глупышка 222
глупый вопрос 109
глупыш 121
глупы 21
глупым 19
глупый мальчишка 53
глупые 65
глупый ребенок 19
глупышка 222
глупый вопрос 109
глупыш 121
глупы 21
глупым 19
глупый мальчишка 53