Делала tradutor Português
5,704 parallel translation
Потому что я не делала этого?
Porque não fui eu?
Я говорила тебе что защищаю тебя что заботилась о тебе, и я это делала.
Disse-te que te tinha protegido, que me preocupava contigo, e fi-lo.
А пока, я не хочу чтобы ты делала что-то безумное, например, думала, что умеешь летать и прыгала со здания, или пыталась убить президента.
Entretanto, não quero que faças nada disparatado, como pensares que podes voar e saltar de um edifício, ou tentares assassinar o Presidente.
Ваша честь, при всем уважении, я ничего такого не делала.
Meritíssimo, com todo o respeito, não fiz nada do tipo.
Когда она была маленькая, ты всегда так делала.
Fazias sempre isso quando ela era pequena.
Какой тест расскажет, почему она это делала?
Que experiência pode nos dizer porque fazia ela isso?
- Ничего подобного я раньше не делала.
Nunca fiz uma coisas destas antes.
Надеюсь, ты знаешь, что что бы ты ни делала, ничего бы не изменилось.
E quero que saibas que fizesses o que fizesses, não iria mudar nada.
Я должна узнать что мой муж хочет, чтобы я делала в оставшееся время.
Bom... Eu deveria de ver que papel o meu marido precisa que desempenhe no tempo que resta.
Интересно, что жертва тут делала, в какие интриги она ввязалась.
Pergunto-me o que é que a nossa vítima fazia aqui? Em que esquema estaria envolvida?
Что же такое делала Шена Бейкер, что ей понадобилось столько наличных?
Então, o que o Shana Baker estava a fazer para precisar de tanto dinheiro?
Что она делала в Бостоне?
O que estava a fazer em Boston?
Моя жизнь, что бы я ни делала, летит под откос.
Não importa o que eu faça da minha vida, tudo dá errado.
Что бы ты ни делала, - легко не будет. И я должен рассказать тебе, почему так происходит.
Tudo o que fizeres vai ser mais difícil.
Я не всегда делала правильный выбор.
Eu nem sempre faço as melhores escolhas.
Что ты делала, на вершине этой штуковины?
O que é que estavas a fazer em cima daquela coisa?
Почему ты не хочешь рассказать мне, что ты делала в том блоке хранения?
Porque é que não me dizes o que estavas a fazer naquele armazém?
Меня собираются арестовать за то, чего я не делала.
Vou ser presa por uma coisa que eu não fiz,
Хорошо, но последний раз, когда ты это делала, тебе пришлось кого-то убить!
- A última vez que tentaste isso, alguém foi assassinado.
Я ничего не делала, и Эли тоже ничего не делала.
Eu não fiz nada, e a Ali também não fez.
Я делала плохие вещи, Мистер Хейстингс, но нравится вам или нет, я подруга Спенсер.
Fiz coisas horríveis, Sr. Hastings, mas gostando ou não, sou amiga da Spencer.
Мы знаем, что жертва делала в том районе?
Sabem o que fazia na vizinhança? Ainda não.
Слушайте, я все делала, чтобы он это прекратил.
Tentei de tudo para fazê-lo parar.
Ты делала прививку от гриппа в этом году?
Tomaste a vacina da gripe no princípio do ano?
В том нет необходимости. Я хотел бы знать, что здесь делала невестка короля Франции.
Só gostaria de saber o que a cunhada do Rei de França veio cá fazer.
Никогда так не делала. Не знаю, почему.
Edwards, pede que a chamem pelo audio.
Я была весёлой, крутой, горячей, ходила в бары и делала эту штуку : поймав взгляд, отводила глаза.
Eu era divertida, fixe, sexy. Eu ia para os bares e fazia aquela coisa de olhar uma vez e depois desviar.
Я знаю, что я смеялся тогда над всеми штуками, которые делала с папой. Но мне не следовало этого делать.
Sei que me tenho rido com as coisas que tens feito ao papá, mas não devia tê-lo feito.
Что там делала Молли Вудс?
O que a Molly Woods fazia lá?
Что ты делала в баре, Молли?
O que estavas a fazer naquele bar, Molly?
Точно не делала это раньше?
Tens a certeza que nunca fizeste isto?
Прошу, что бы ты не делала, будь осторожней.
Por favor, faças o que fizeres, tem cuidado.
Просто скажи мне, что ты ты этого не делала.
Diz-me que não foste tu.
Ты просто придерживался основным идеалам, а я... я не знаю, что, черт возьми, я делала.
Seguiste os nossos ideais e eu... Não sei o que estava a fazer.
Ну, знаешь, ты делала некоторые вещи вместе с Аресом, которые оставили больше злые следы, чем добрые.
Bem... Fizeste algumas coisas com o Ares que fazem a balança pender para o tipo revoltado.
Я делала аборт два года назад в Нью-Джерси.
Fiz um aborto há dois anos, em New Jersey.
Ты когда-нибудь сталкивался с цивилизацией, которое делала мороженое с печеньем?
Nunca encontraram uma civilização que tivessse Cookie Dough Ice Cream?
Тогда своими глазами сможете увидеть, что я делала.
Aí, poderás ver pessoalmente o que tenho andado a fazer.
Я ничего не делала, но слышала его крики.
Não fiz nada senão ouvir os seus gritos.
Ты только что вспомнила две самые большие ошибки какие я когда-либо делала в моей жизни.
Acabaste de mencionar dois dos maiores erros que já cometi.
Лу, я понятия не имел, что мама делала с твоими таблетками.
Lou, eu não fazia ideia do que a mãe fazia com os teus comprimidos.
Я не делала этого.
Não fui eu.
Не делала.
Não fui eu.
Она так делала. И знаете, что?
Ela fazia isso.
Конечно, она не делала это в открытую.
Não era feito abertamente, claro.
Итак, в прошлый раз эта тварь тоже делала людей убийцами?
Da última vez que viste esta coisa, ela também transformava as pessoas em assassinos?
Я люблю береговую охрану США, и я люблю быть в открытом море, но время от времени я думаю... что, если бы я делала что-то другое?
Adoro a Guarda Costeira dos EUA, e adoro estar no alto mar, mas, de vez em quando, penso... e se fizesse alguma coisa diferente?
Вы бы предпочли, чтобы я ничего не делала?
Preferiria que não tivesse feito nada?
И без тех препаратов, что Джулианна делала чтобы я жил, у меня не так много времени, но будь я проклят, если умру раньше Лиама.
Sem os medicamentos que a Julianna fazia para me manter vivo, não tenho muito tempo. E, raios me partam se vou morrer antes do Liam.
Он убил бы меня, если бы я не делала в точности то, что он говорил.
Ele matava-me se eu não lhe obedecesse. Por favor.
Почему же ты делала это? Сначала я защищала тебя.
Primeiro porque te estava a proteger.