Деликатная tradutor Português
105 parallel translation
Она была очень красивая женщина, очень тонкая, даже деликатная.
Ela era muito bonita... pequena, delicada.
У нас обеих деликатная душа.
Temos uma alma delicada
Если ошибусь, вся система связи взлетит на воздух. Это очень деликатная работа, сэр.
Se não ficar bem feito, o sistema de comunicações pode rebentar.
Прошу. Очень деликатная мысль пришла в голову Уго. Очень мило.
Foi uma gentileza do Ugo, colocar o teu nome.
Очень деликатная тема. Я поставлю наш диск. - Наш диск?
Foste muito sensível ao meter o nosso disco a tocar.
Вы знаете, Питер - очень чувствительная натура, а интервью это всегда деликатная вещь.
Verão, Peter é um tipo muito sensível e uma entrevista é algo muito delicado.
Очень и очень деликатная..
Muito delicada e muito...
Капитан, боюсь, вы не понимаете, какая это деликатная ситуация.
Capitão, temo que não entenda a delicadeza da situação.
На этом совещании будет озвучена чрезвычайно деликатная информация от Командования Звездного Флота.
Este brífingue conterá informações consideradas sensíveis pelo Comando da Frota Estelar.
Это деликатная ситуация.
É uma situação delicada.
Ну, это довольно деликатная ситуация.
Bem, é... uma espécie de situação delicada.
Это деликатная процедура.
Esse é um procedimento delicado.
Я и не думала, что это такая деликатная тема.
Não fazia ideia que isto era um assunto tão delicado.
- Да, мы знакомы, Джош. - В смысле, это не слишком деликатная тема, чтобы я обсуждал ее с чернокожим адвокатом по гражданским правам из Афин, Джорджия?
Não é um assunto delicado para abordar com um advogado negro?
Деликатная ситуация.
Situação delicada.
И вам следует знать, что она довольно деликатная,
E devem saber que é um papel de natureza delicada.
- Это деликатная ситуация.
- É uma situação delicada.
Деликатная, и все же полная аромата. Как миндальное печенье.
Mas ainda saborosa, como um biscoito.
Искусство превращения кого-то в двойного агента - это очень деликатная работа.
A arte de transformar alguém num agente duplo requer paciência.
Конечно, это была деликатная ситуация.
A situação era delicada.
Это деликатная ситуация.
Esta é uma situação delicada.
Я попросил всех покинуть этот кабинет, потому что вы сказали, что у вас есть деликатная информация по этому делу
Mudei o local porque afirmou ter informações sensíveis, vitais para o caso.
Очень деликатная ситуация.
É uma situação delicada.
Я споткнулась об аппарат, но спрашивать не стала, Потому что я деликатная дама.
Tropecei no aparelho e não te perguntei nada porque não quis ser inquisitiva...
Это деликатная разговор.
Isto é um pouco delicado.
Это сумки, но вы не можете их назвать "Дольче-баббана". Это вещь деликатная!
Não podem chamar a esta mala uma Dolce Babbana, é um assunto delicado.
Клер, это очень деликатная ситуация.
- Claire, é uma situação delicada.
Это очень деликатная ситуация
Esta é uma situação muito delicada.
Это деликатная ситуация.
Esta situação é delicada.
Так, народ, у нас очень деликатная, но при этом многообещающая ситуация.
Estamos numa situação muito delicada mas muito promissora.
Надеюсь, это не деликатная тема?
Espero que não seja um assunto delicado.
О, я не питаю иллюзий относительно того факта, что причиной моего побега является деликатная информация, которая имеется у меня...
Oh, não tenho ilusões sobre o facto de a minha fuga ter sido o resultado da elevada sensibilidade do conhecimento que eu possuo.
Я понимаю, что это деликатная ситуация.
Percebi que é uma situação delicada.
Ребята, я же просил подождать в машине. Семейные сцены - это очень деликатная тема.
Faço 5 horas de trabalhos de matemática todas as noites, mesmo que já não ande na escola.
Это надо, но задача непростая! Деликатная.
Mas isso é um desafio tão delicado!
Он также сказал что обращается к вам, когда работа... деликатная.
Ele também diz que você é o único que vai para quando o trabalho é sensível.
- Бартовски, это очень деликатная ситуация.
Bartowski, isto é uma situação delicada.
Это слишком деликатная проблема
É demasiado delicado.
О, это деликатная ситуация.
É uma situação delicada.
Не то чтобы я против работы с "любителями" просто ситуация весьма деликатная.
Não é que me oponha a trabalhar com gente de fora, é que esta situação é particularmente muito sensível.
Это очень деликатная процедура.
É uma cirurgia extremamente delicada.
Это очень деликатная тема для его близких.
É um assunto delicado para as pessoas à volta dele.
Процедура очень деликатная и не всегда проходит успешно.
Boston ", Jane. É um processo muito delicado, e nem sempre é bem sucedido.
Эта деликатная васкуляризация требует элегантности и изящества, лишь единицам это под силу.
É um tecido delicado e vascularizado que requer uma graça e elegância que poucos cirurgiões do vosso nível possuem.
Ну, это, пожалуй, довольно деликатная тема.
É um assunto algo delicado.
- Но репутация - материя деликатная.
Mas o fenómeno da reputação é uma coisa delicada.
Я знаю, это деликатная тема, но ваше последнее шоу прошло неудачно.
Eu sei que é um assunto delicado, mas o último espectáculo não acabou muito bem. Segundo as pessoas...
Тема, которую я хочу обсудить относительно Романа, довольно сложная и деликатная.
O que lhe tenho a dizer em relação ao Romain é muito sério, muito delicado.
Сама знаешь, насколько это деликатная работа.
Não preciso de te relembrar da delicadeza desta operação.
- Это деликатная ситуация.
Até daqui a dois dias no Passo do Brenner.
Так и сказал : "Деликатная".
Essa é a palavra que ele usou, sensível.