Держа tradutor Português
241 parallel translation
Я помню, как она стояла здесь, держа в руке снимок.
Lembro-me que ficou de pé e estendeu a radiografia.
Я буду драться с тобой один на один, держа одну руку за спиной.
Lutarei de homem para homem, com uma mão atrás das costas!
Он вошёл туда, держа в руках туфли Гарри Уорпа, а потом стал звонить в полицию!
De ele andar com os sapatos do Harry Worp na mão e depois ligar para a polícia?
Я сидела здесь, держа язык за зубами... желая знать, как далеко вы зайдете, позволяя этому человеку вас дурачить.
Estive aqui sentada, com a boca fechada... perguntando-me até onde deixaria este homem fazer um tolo de si.
Она могла курить сигарету, держа ее пальцами ног.
Era capaz de fumar com os dedos dos pés.
Следовательно, второй кокнул Сали, держа под руки Рэми.
Foi o outro que matou o Sali, enquanto segurava o Rémy.
На пути к великим военным подвигам он встретил великую любовь... и потерял ее, держа данное слово чести.
Sabe, meu caro, o que aconteceu, então? O sofrimento... que meu coração teve que suportar.
Его всегда изображают таким величавым и серьезным... степенно ходящим, держа руки вот так.
Podia tossir? Mostram-nos sempre muito digno, muito solene... andando lentamente, com as mãos assim.
Вы никогда не научитесь плавать, держа эту ивовую ветвь во рту.
Nunca aprenderá a nadar segurando-se no galho com a boca.
Ты думаешь легко бегать, держа банан размером с каное.
Achas que é fácil correr com uma banana do tamanho de um canoa?
А потом, держа курс на Орион, окажемся в водах, где прежде я не бывал.
E depois seguimos Orion até águas desconhecidas.
В случае если меня вообще коснется хотя бы одно из двух. В случае если я один из тех брызгающих слюной парней... которые болтаются в кафешках держа полиэтиленовый пакет, и кричат о социализме.
A não ser que me torne no género do tipo que se baba, e que entra no café com um saco de compras, a berrar propaganda socialista.
Так что, каждый ездит по всему миру высоко держа свой собственный флаг.
Cada um dispersa-se no estrangeiro e ergue a sua bandeira em todo o mundo.
Так что, держа меня в этой секции, вы нарушаете распоряжение суда.
Colocando-me aqui, estará violando uma ordem judicial.
Не кончают жизнь самоубийством, держа своего ребенка на руках!
Ninguém se suicida enquanto segura o próprio filho!
Я просыпаюсь каждое утро держа подушку в моих объятиьях, а не Лису, а Джек все разливает свое кофе на свою рубашку!
Acordo sempre a abraçar o travesseiro... e não a Lisa, e o Jack sempre derrama o café na camisa!
Отлично, теперь я хочу, чтобы ты пошел туда очень медленно Держа свои лапки в воздухе.
Quero que vás até lá devagar de patinhas no ar.
Я попытался чистить зубы держа щетку неподвижно и двигая головой из стороны в сторону.
Tentei escovar os dentes a abanar a cabeça de um lado para o outro.
Тогда делай то что свойственно твоей природе и ты почувствуешь то, что ты почувствовал держа в руках этого ребенка.
Então faz o que a tua natureza manda... e sentirás o que sentiste com essa criança nos braços.
Смотрел на гору, держа луковицу в руке.
- Não, eu sei. A montanha. Mas ele estava a segurar uma cebola.
- Почему? - Я не знаю. Но стоять там с коробкой, держа ее за тоненькие веревочки...
O estar ali com uma caixinha, presa por um cordelinho.
И вот, когда Элифаз сошел с Хеврона, держа в руках фиги : он предложил их Мохамму, родному отцу шечем и Хазару по случаю их венчания.
Quando Eliphaz desceu do Mount Hebron com figos, ofereceu-os a Moham, que todos recordam como pai de Shecham, e a Hazar, por ocasião do seu matrimónio.
- Держа сэндвич?
- A segurar uma sandes?
Спать в больнице на стуле, два месяца держа её за руку потому что врачи видят по глазам, что режим посещений не для тебя.
Até se tivesse um cancro. por os médicos verem nos teus olhos que a frase "horas de visita" não se te pode ser aplicada.
Ты прожил жизнь, держа нос По ветру.
Vives a tua vida ao sabor do vento.
Ты должен хорошо выглядеть, держа Корделию под ручку.
Tens de estar bonito para ter o braço da Cordelia.
Пожилая леди стояла над телом Талли, держа в руке окровавленный нож.
A velha estava sobre o corpo de Talli segurando uma faca ensanguentada.
Если один из моих пациентов придет, держа в руках свою голову, звоните!
Se der entrada um doente com a cabeça debaixo do braço, telefona-me.
Я собираюсь выполнить "Скольжение Эскимо", держа два камня в рюкзаке за спиной, и заряженное ружьё в руках.
Estou a aprender caiaque com duas pedras na mochila, enquanto seguro uma arma carregada.
Этим мечём можно сражаться, не держа его в руках.
É uma espada que combate sem teres de a segurar.
Он поднял головку Топов... и, держа ее высоко, воззвал к своим богам!
Ele pegou nas "joias" fumegantes do Topov... E segurando nelas, chamou pelos seus deuses!
Боюсь, мы подвергаем опасности майора Картер и полковника О'Нилла... - держа их взаперти. - Почему?
Acho que podemos estar a pôr a major Carter e o coronel O'Neill em risco, mantendo-os presos.
Например предубеждений, держа обиды.
Sempre a impedir-nos de nos pormos de pé. - Eu entendo.
Даже просто держа его в руке, я чувствую теплоту и спокойствие.
Só de o segurar faz-me sentir mais maduro e realizado.
Я видел парней, раненых на войне... которые продолжали бороться... держа свои внутренности в руках.
Vi sujeitos receber disparos na guerra que seguiam combatendo, agarrando suas entranhas em suas mãos.
Потом я немного повернул, всё время держа равновесие
Viro um bocadinho. Equilibro-me. Estão a ver?
Ты даже держа в руках чипсы не можешь удержаться от улыбки.
Não se consegue segurar numa batata frita e não sorrir.
Ситуация выходит из-под контроля раздаются выстрелы, полиция реагирует как раз вовремя, чтобы схватить Хэнка, пытающегося скрыться с тобой в своей машине, вероятно держа тебя под прицелом.
A situação descontrolou-se foram disparados tiros, e a polícia apareceu a tempo de apanhar o Hank a levar-te no carro, provavelmente para te matar. Estou certo?
А вот везунчики, любящие провожать солнце, держа друг друга за руки, те счастливы.
Mas quem consegue descontrair-se e apreciar o pôr-do-sol, de mãos dadas, ao final do dia... Esses sim, é que são felizes.
Ты не сможешь махать, держа палец во рту.
Não consegues acenar a chuchar no dedo.
Она вбежала в мою комнату, держа рыбку в руке и крича : "Папа, папа, Эмилио сдох".
Ela entrou correndo no meu quarto, segurando o peixe na mão e chorando... " Papai. Papai.
И держа пари на то, что кому-то сойдет с рук убийство, я ставил бы на вас.
E se apostasse em alguém para escapar impune a um crime, poria o meu dinheiro em si.
С ним говорили по громкой связи, и когда Лори услышала его крик, она прибежала, держа в руках туфлю.
Estava em alta voz. Quando a Laurie ouviu o grito, veio a correr de sapato na mão.
Держа их в качестве слуг?
Espetando com elas no alojamento dos criados?
Полагаю, Рейфы решили, что, держа нас меньшими группами, они усложнят нам побег. Мы не должны были останавливаться.
Os wraith acham que, se nos separarem, a fuga é mais difícil.
Здесь, в гостинице "Тихота", я понял, что тот, кто выдумал, будто труд облагораживает человека, наверняка был из тех, кто ночи напролет пили и ели, держа на коленях красивых барышень.
Aqui, descobri que aqueles que dizem "o trabalho é o principal", foram aqueles que beberam a noite inteira e tiveram lindas mulheres sentadas nos seus joelhos.
- Спорим мой сын накостыляет обом твоим с завязанными глазами и держа руку за спиной!
Richard, aposto que o meu filho pode acabar com os teus dois filhos de olhos vendados e com uma mão amarrada nas costas.
- Элкинс умер, держа его в руках.
- O Elkins morreu com ela na mão.
Я себя не уютно чувствую, держа в руках это.
Lex, estive a pensar. Não me sinto confortável andando com isto.
Жанг принимает решения, держа в уме 100 миллионов?
O Zhang vai basear sua decisão em 100 milhões de dólares?
А я сидел у него на диване в темноте, держа электрошокер.
- Ele não foi para casa.