Держа tradutor Turco
288 parallel translation
Я помню, как она стояла здесь, держа в руке снимок.
Şurada durup, röntgen filmi için elini uzatışını hatırlıyorum.
Я буду драться с тобой один на один, держа одну руку за спиной.
Seninle tek elim arkada erkek erkeğe dövüşeceğim.
Он вошёл туда, держа в руках туфли Гарри Уорпа, а потом стал звонить в полицию!
Elinde Harry Worp'un ayakkabılarıyla içeri girdi. Sonra polisi aradı.
Я сидела здесь, держа язык за зубами... желая знать, как далеко вы зайдете, позволяя этому человеку вас дурачить.
Deminden beri ağzımı açmıyorum... Bu adam sizi daha ne kadar aptal yerine koyacak, görmek istedim.
Она могла курить сигарету, держа ее пальцами ног.
Sigarayı, ayak parmakları arasında tutarak içebilirdi.
Должно быть, в тот день вы дошли по гравию, держа туфли в руках, до самой гостиницы.
cevap vermeden, sanki... Ayakkabıyı elinde taşıyarak yürümek zorunda kalmıştın.
Его всегда изображают таким величавым и серьезным... степенно ходящим, держа руки вот так.
Ve öksürüyordu. Onu hep çok ağırbaşlı ve vakur tasvir ettiler. Elleri şu şekilde, ağır ağır yürürken...
Под заходящее солнце красная девица покидала поля, держа в руках букет роз и фиалок, которыми она украсит завтра грудь и голову в честь праздника.
Batan güneşin altında, gencecik kız tarladan çıkıyor. Elinde bir buket gül ve menekşe. Yarın için hazırlanıyor.
Ты думаешь легко бегать, держа банан размером с каное.
Kano boylarında bir muzla koşmanın kolay olduğunu mu sanıyorsun?
В случае если я один из тех брызгающих слюной парней... которые болтаются в кафешках держа полиэтиленовый пакет, и кричат о социализме.
Yani ağzından tükürükler saçarak, kafelerde elinde bir alışveriş torbasıyla sosyalizm üzerine nutuklar çekmediğim sürece.
Они охотятся в воздухе, держа свои ноги изогнутыми вперед как корзину.
Bacaklarını bir sepet şeklinde çarpık olarak tutarak havada avlanırlar.
Так что, каждый ездит по всему миру высоко держа свой собственный флаг.
Bu yüzden herkes yabancı ülkeleri hayal ediyor.
Так что, держа меня в этой секции, вы нарушаете распоряжение суда.
Yani, beni bu bölümde tutarak mahkeme kararını çiğnemiş oluyorsunuz.
Не кончают жизнь самоубийством, держа своего ребенка на руках!
Bebeği kucağındayken kimse kendini öldürmez.
Отлично, теперь я хочу, чтобы ты пошел туда очень медленно Держа свои лапки в воздухе.
Pekala, şimdi yavaşça şuraya çıkmanı istiyorum... ... ellerini havada tut.
Я попытался чистить зубы держа щетку неподвижно и двигая головой из стороны в сторону.
Dişimi fırçalarkan fırçayı sabit tutup kafamı oynatmayı denedim.
Тогда делай то что свойственно твоей природе и ты почувствуешь то, что ты почувствовал держа в руках этого ребенка.
O zaman senin doğanda olanı yap... o çocuk kollarındayken hissettiğini hissedeceksin.
Смотрел на гору, держа луковицу в руке.
- Hayır, ben dağları bilirim... fakat o elinde bir soğan tutuyordu.
Но стоять там с коробкой, держа ее за тоненькие веревочки...
O kutuyla orada durmak, küçücük sapından tutmak...
Помидор никогда не рассматривался как то, что едят держа в руке.
- Benim mi? - Benim bir sorunum yok.
И вот, когда Элифаз сошел с Хеврона, держа в руках фиги : он предложил их Мохамму, родному отцу шечем и Хазару по случаю их венчания. Точно так же...
Ve Eliphaz Hebron dağından indiğinde onlara, kim ki eğer Shecham ve Hazar'ın babasını hatırlarsa evliliklerinin daha...
- Держа сэндвич? - Это имеет значение?
- Ekmeğim elimde mi?
Спать в больнице на стуле, два месяца держа её за руку потому что врачи видят по глазам, что режим посещений не для тебя.
Bir hastane odasında iki ay boyunca elini tutarak sabahlamak ne demek bilmiyorsun. Doktorun gözlerine baktığında "Ziyaret saatleri" kuralının anlamsız olduğunu görmesi ne demek bilmiyorsun.
Ты прожил жизнь, держа нос По ветру.
Sen rüzgarı test ederek yaşıyorsun ve yönün de gidiyorsun.
Ты должен хорошо выглядеть, держа Корделию под ручку.
Cordelia'nın kolunda yakışıklı görünmen lazım.
Пожилая леди стояла над телом Талли, держа в руке окровавленный нож.
Yaşlı kadın Talli'nin vücudunun dibinde duruyordu, elinde kanlı bir bıçak tutuyordu.
Держа рукой штурвал, мы пожелаем :
Bende dümeni elimin tersiyle çevireceğim.
Последние несколько лет ее жизни я сидел рядом с ней держа за руку, как делал всегда.
Hayatının son birkaç yılında, yatağının yanında oturup elini tuttum. Her zaman yaptığımız gibi.
Это бессмысленно, что сидя рядом с ней и держа ее за руку, вы не попытались ее спасти.
Yanında oturup, elini tutan birinin onu kurtarmak için hiçbir şey yapmaması hiç mantıklı değil. Onu öldürmedim.
Я собираюсь выполнить "Скольжение Эскимо", держа два камня в рюкзаке за спиной, и заряженное ружьё в руках.
Sırt çantamda iki taş, elimde dolu tüfekle eskimo yuvarlanmasını öğreniyorum.
Например, семиметровые волны на Гебридских островах или когда пираты захватили мою лодку и ограбили, держа под дулом пистолета.
Örneğin Hebrides Denizi'ndeki dev dalgalar. Tekneme saldıran korsanlar. Silah tehdidiyle beni soydular.
Этим мечём можно сражаться, не держа его в руках.
Tutmadan dövüşebildiğin bir kılıç.
- держа их взаперти.
-... onları tehlikeye atıyoruz.
Есть несколько вещей, которие мне нужно оставить позади. Например предубеждений, держа обиды. Эта миссия без вашей помоши бы провалена.
Düuşünüyordum da... bir Vulkan Bilim subayı oldukça kullanışlı olabilir, fakat eğer senden kalmanı istersem, bu işi tek başıma yapmaya hazır değilmişim gibi gözükeceğim.
Даже просто держа его в руке, я чувствую теплоту и спокойствие.
Sadece tutmak bile olgun ve dertsiz hissettiriyor insanı.
Я видел парней, раненых на войне... которые продолжали бороться... держа свои внутренности в руках. Я знаю, что это не невозможно.
Savaşta yaralanan, iç organlarını elleriyle tutarken savaşmaya devam eden adamlar gördüm.
Приходится дремать, держа один глаз открытым.
Bir gözüm açık uyumak zorundayım.
Ты даже держа в руках чипсы не можешь удержаться от улыбки.
Asıl elinde patates cipsi tutup da gülmemen imkansız.
Ситуация выходит из-под контроля раздаются выстрелы, полиция реагирует как раз вовремя, чтобы схватить Хэнка, пытающегося скрыться с тобой в своей машине, вероятно держа тебя под прицелом.
İş çığırından çıkıyor silahlar patlıyor, Hank seni arabasına bindirip muhtemelen silah zoruyla kaçırmaya çalışırken polis yetişiyor. Doğru mu?
А вот везунчики, любящие провожать солнце, держа друг друга за руки, те счастливы.
Sakin olup, gün batımlarını el ele izleyenler ise mutlu olanlardır.
Ты не сможешь махать, держа палец во рту.
Parmağın ağzındayken el sallayamazsın.
Она вбежала в мою комнату, держа рыбку в руке и крича : "Папа, папа, Эмилио сдох".
Elinde balık, ağlayarak, koşa koşa odama geldi... " Baba. Baba.
Обнимая его крепко, держа перед собой.
- Sıkıca sarıp, kendine bastıracak.
Я думал, что будешь сидеть с ней, держа ее за руку...
Sanırım onunla oturup elini tuttun.
И держа пари на то, что кому-то сойдет с рук убийство, я ставил бы на вас.
O dört kişi içinde cinayet işleyip kurtulabilecek biri için iddiaya girilecek olsa, paramı sizin üzerinize yatırırdım.
Честно говоря, я боюсь, что она потеряет равновесие, держа малыша, и упадет в воду.
Bebeği tutarken dengesini kaybedip, suya düşer diye korkarım. Üstelik uzun boylu.
С ним говорили по громкой связи, и когда Лори услышала его крик, она прибежала, держа в руках туфлю.
Telefonda mikrofon açıktı. Laurie çığlığı duyunca, ayakkabısını tutarak geldi.
Полагаю, Рейфы решили, что, держа нас меньшими группами, они усложнят нам побег.
Bizi küçük gruplara koyunca kaçmamızın daha zor olacağını düşündüler diye tahmin ediyorum.
Стоят на остановках, согнувшись... держа пакет, в котором полбанки кошачьего корма.
Otobüs duraklarındalar. Eğilip plastik bir çantadaki yarım kutu kedi mamasını tutuyorlar.
Следовательно, второй кокнул Сали, держа под руки Рэми.
Ama Rémy'ye destek olurken Sali'yi vuran diğer adam.
Если один из моих пациентов придет, держа в руках свою голову, звоните!
Beni, hastalarımdan biri kafasını elinde tutuyorsa çağır.