Держал tradutor Português
1,762 parallel translation
Он держал каное одетый только в штаны.
Estava a segurar uma canoa em tronco nu.
Я держал тебя.
Segurei-te nos meus braços.
Так почему ты держал это в секрете?
Então, porque guardaste segredo?
Он держал и меня в неведении, Стэн.
Ele também me deixou de lado, Stan.
Я скучаю по тому, как держал тебя за руки и ни один зад может это выразить.
Sinto a falta de te abraçar nos meus braços mais do que o meu rabo possa dizer.
Я видел, как держал в руке нож, и я был с Мэри Маргарет.
Vi que tinha uma faca na minha mão, e estava com a Mary Margaret.
Парень был сзади и держал мою голову под водой.
O homem enfiou a minha cabeça na água.
На твоем месте, я бы держал дистанцию.
Eu mantinha distância, se fosse a ti.
Я держал тебя на руках. Я обещал ей, что воспитаю тебя за нас обоих, что ты будешь лучшим.
Peguei-te ao colo e disse-lhe que te criaria por nós dois e que tu serias o melhor.
Он держал гараж открытым для меня.
Ele manteve a garagem aberta até tarde, para mim.
Однако, бомба упала прямо на батут, который держал пожарник Щекотка, и отскочила обратно в окно, тем самым взорвав Царапку.
RESSALTA DE VOLTA PARA O QUARTO, E MATA-O.
Помнишь, что я сказал тебе, когда ты неправильно держал биту, играя в малой лиге.
Lembras-te quando te disse para apanhares como deve ser no taco
Просыпаясь в 4 утра, я держал их головки, ведь их шейки бьIли такие слабенькие...
Às 4 da manhã pegava na cabeça deles, porque os pescoços deles não têm...
Я держал.
E estou bem.
Держал себя в руках во время игры.
Estava bem no jogo, pai.
Я держал себя в руках.
E ainda o estou agora.
Всегда держал его на расстоянии.
Eu nunca deixei que ele se aproximasse de mim.
Но ты держал семейный бизнес на плаву.
Mas também manteve o negócio da família em pé.
Одной рукой он крутил штурвал, а другой держал свой могучий меч и потопил весь флот противника.
Com um braço dirigia o navio e com o outro segurava a espada que derrotou todo o ataque da frota inimiga.
Брюс многое делал правильно. Но зря он держал совет в неведении.
O Bruce fez muita coisa bem, mas não lhes devia ter ocultado isto.
Я всегда держал ружье под прилавком, когда работал в магазине.
Tinha uma arma debaixo do balcão, quando trabalhei.
А его отец держал его.
O pai dele prendeu-o logo.
Прости, что держал тебя в неведении все эти годы.
Desculpa ter-te mantido na escuridão estes anos todos.
Он знает навигацию и держал в руках секстант ".
Ele sabe navegar e usar o sextante.
До этого он оружия даже в руках не держал.
Nunca tinha pegado numa arma, até àquela altura.
— Но я держал тебя на свободе.
- Mas deixei-vos livres.
Варро держал бы его на плечах, и он поднимал бы руки вверх, пытаясь вырвать её у небес.
O Varro pô-lo-ia aos seus ombros e ele esticar-se-ia para cima, de modo a apanhá-la.
Я лежал на родительском диване, а отец сидел рядом, держал меня за руку и...
Eu estava deitado no... No sofá dos meus pais com o meu pai lá sentado a segurar-me a mão e...
Зато я точно знаю, что он оценил тот факт, что ты держал его за руку все это время, Ранкл.
Sei que ele gostou que tu lhe estivesses a agarrar na mão o tempo todo, Runks.
В своем польском ресторане держал притон для картежников.
Ele organizava jogos de cartas nas traseiras do seu restaurante polaco.
Эта могила... могила моего отца, я любил его. А потом я держал его голову, вот так...
É a campa do meu pai e também o amava quando o segurei assim.
Он упал на нож, который Чезаре, так уж случилось, держал в своих руках.
Ele caiu sobre um punhal que por casualidade, o César tinha na mão.
Вы не знаете, никто не держал на него зла?
Lembra-se de alguém que lhe quisesse fazer mal?
У него было особое место, где он держал сувениры, где у него логово.
Ele tinha um lugar especial. Onde guardava lembranças, onde... vivia.
Почему-то он держал это место в секрете.
Por alguma razão... ele era muito reservado em relação a este lugar.
Дин всегда держал ту флягу при себе.
O Dean andava sempre com isso no bolso.
Я держал ее, но там было так много...
Eu segurei-a, mas havia muito sangue.
Потому что после смерти твоего отца не было никого, кто бы держал тебя в ежовых рукавицах. Я знаю что делаю.
A culpa é minha, porque, depois de o teu pai morrer, ninguém te meteu na linha.
Я часто держал тебя на длинном поводке и мне нравятся наши отношения, потому что несмотря на мои суждения и противодействие
Sei que alivio muito o teu lado. E apesar de tudo, considero-te uma amiga.
Да, но скажи своему отцу, чтобы он держал свои грязные ручонки подальше от моего дома.
Diz ao teu paizinho para manter aquelas mãos venenosas longe da minha casa.
Так ведь? Я только держал пари на баскетбольный турнир.
- Apostei num torneio de basquete.
Я держал её за руку, когда она покидала этот мир. Она пердела так, что кровать тряслась.
Estava a segurar-lhe a mão quando ela deixou este mundo e ela deu um peido tão grande que a cama abanou.
И вряд ли держал хоть раз копье, пока его не послали на войну пару месяцев назад.
Nunca deve ter pegado numa lança até lhe porem uma na mão há uns meses.
Ночью ты держал у моей спины нож?
Apontaste-me uma faca durante a noite?
Я держал меч у ее шеи, но просто не смог... – Я знаю.
Tinha a espada no pescoço dela, mas não consegui... Eu sei.
Я думаю, что один из грабителей держал что-то типа подушки или полотенца на лице жертвы, чтобы задушить.
Acho que os ladrões seguraram alguma coisa como um travesseiro ou uma toalha na cara da vítima, para o sufocar.
Я похитил Кэтрин и держал ее в подвале в заброшенном домике у озера.
Eu raptei a Kathryn e deixei-a na cave de uma casa de verão abandonada perto do lago.
Я держал одну в качестве питомца.
Eu tinha um de estimação.
Скрытный Гомер Симпсон, который держал всё в себе - мёртв.
O Homer Simpson quieto que guardava tudo para ele está morto.
Он держал все в секрете.
Não, manteve tudo secreto.
Папа, ты держал огромный секрет от нас.
Pai, escondeste-nos um grande segredo.