Держал tradutor Turco
2,164 parallel translation
Потому что я видел тебя обнаженной и держал в своих объятьях.
Çünkü seni çıplak gördüm ve kollarımla sardım.
Погоди-ка, думаешь Стретерн знал где его дед держал эти картины?
Sizce Strathern büyükbabasının bu eserleri nereden aldığını biliyor mu?
Как-никак ты держал мои ноги.
Ne de olsa bacaklarımdan sen tutuyordun değil mi?
Он держал семью вместе, но держал нас вдали от остального мира, всегда в море.
Aileyi birlikte tutardı ama tüm dünyadan ayrıydık, her zaman denizdeydik.
После смерти Уоррика Илай был единственным, кто держал меня в этой жизни.
Warrick öldükten sonra beni intihar etmekten alıkoyan tek şey Eli'dı.
А меня только один человек держал.
Beni yalnızca bir kişi tutuyordu.
Это человек, о котором я тебе говорил, тот, который держал тебе в безопасности.
Bu sana bahsettiğim, seni güvende tutan adam.
Держал.
- Verdim.
Арти, я не знаю, почему ты держал это в секрете.
Artie, bunu niçin bir sır olarak sakladığını bilmiyorum.
Знаете, за всю жизнь я принял роды у тысяч женщин но не думаю, что когда-либо держал на руках ребёнка которому больше четырёх минут от роду.
Biliyor musun, hayatımda binlerce bebeğim oldu, ve hiç dört dakikadan yaşlı birini tuttuğumu sanmıyorum.
Всегда держал их при себе, в потайном мешочке на плече.
Omzunda sakladığı cüzdana koyardı.
По словам его ассистента Джулиана, он держал камни клиентов при себе.
Asistanı Julian, babanın müşterilerinin taşlarını üstünde taşıdığını söyledi.
Я держал его и нёс по коридору... но он выскользнул и скрылся за дверью.
Devam ediyorum, tavşanı fuayeye götürdüm ve birden elimden kaçıp kapıdan çıkıp gitti.
Дочь Виктора сказала, что он держал его при себе всё время.
Viktor'ın kızı bunu hep üstünde taşıdığını söyledi.
* Держал бы тебя на руках * * Любить и обладать... *
* Kollarıma alırdım seni * * Sarılacağı ve seveceği *
Шрамы у Коди слева, ближе к его левой руке, он ей держал Тима во время пикета, отодвинул Сэма в тренажерном зале, возможно, этой же рукой Коди поднял и спас своего отца!
- Yaralar göğsünün sol tarafında, yani sol koluyla bağlantılı Tim'in grev hattında tuttuğu kol Sam Garity'nin salonda ittiği kol hatta muhtemelen babasını kurtarmak için kullandığı kol.
Откуда-то отсюда... Рядом с местом, где он меня держал.
- Buralarda bir yerlerdeydim beni tuttuğu yerden.
Так это вас он держал в заложниках.
- Rehine tuttuğu kişi sendin demek.
Оказывается, отец держал тебя здесь, чтобы наложить руки на твою долю наследства.
Görünüşe göre babam senin mirasına konmak için seni burada tutuyormuş.
Это место где он держал обезьяну и ставил свои опыты.
Orası, üzerinde deney yaptığı maymunu tuttuğu yer.
И кто держал этих умников всю ночь?
Peki o inekleri gece boyunca kim çalıştırdı?
Я держал её, Хэнк.
Onu hakladım Hank.
Держал.
İşini bitirdim.
Тот парень, который держал пушку?
O silah taşıdığını gördüğün adam var ya.
Я держал всё в своём сердце.
Uzun zamandır bunu içimde sakladım.
Кто, по-вашему, говорил с семьями его жертв и держал их за руку, когда он ускользнул сквозь ваши пальцы, детектив?
O sizin ellerinizin arasından kaydığında kurbanların aileleriyle tanışan ve onların ellerini tutan kişi kimdi sanıyorsunuz, detektif?
Я держал рот на замке, чтобы тебе не пришлось идти туда самому.
Oradan bahsetmememin nedeni orayı görmeni istemememdi.
- Кто? Кто? Псих, который держал меня в клетке, вот кто!
- Kim? Beni bir kafeste tutan manyak!
Плакала, как идиотка, и всё это время, ты держал втайне от меня что влюбился в какого-то оборотня в Аппалачах!
Aptallar gibi ağladım ama bunca zaman Apalaş Dağlarında bir kurda âşık olduğun gerçeğini benden saklıyormuşsun!
Мм. Хорошо, он держал этот конверт всё это время, но я не видела, от кого он был.
Yani, en başından beri o evrağı elinde tutuyordu, ama ben kimden olduğunu göremedim.
Когда Айви была в квартире, она сказала, что Барт вошел с конвертом, который крепко держал в руках.
Ivy dairedeyken, Bart'ın elinde sıkıca tuttuğu bir zarfla içeriye girdiğini söylemişti.
Я хочу чтобы каждый из вас использовал противогрибковый спрей дважды в день и держал ноги сухими.
Her birinizden bu mantar spreyini günde iki kere sıkmanızı isteyeceğim. ve ayağınızı kuru tutun.
- По тому, как он держал его.
- Taşıma şeklinden öyle anladım.
Так вот почему ты держал меня снаружи весь день?
Bu yüzden mi tüm gün dışarıda tuttun beni?
Как долго ты держал ее в плену?
Onu ne zamandır esir tutuyorsun?
Лукас держал мой телефон, когда пришла СМС-ка от моего папочки со смайликами.
Babamdan gülen suratlı mesaj aldığımda telefonum Lucas'daydı.
Сказал бы, если б знал, старик, но... Брюс держал это в секрете.
Bilsem söylerdim dostum ama Bruce bana hiç söylemedi.
Он держал их все на этом компьютере.
Hepsini bu bilgisayarda saklıyordu.
Однажды я держал умирающие животное в моих руках и почувствовал, как его виляющий хвост окочанел.
Önce ölen hayvanını kolumda tuttum ve sallanan kuyruğunun dikleştiğini hissettim.
Держал под вашу шляпу, не так ли? Кровавый Оксфорд.
Sır gibi saklıyormuşsun demek.
телефона в руках не держал.
Telefonun nasıl kullanılacağını bile bilmeyecek kadar aptalın teki.
что в руках он держал письмо.
Tek bildiğim, elinde bir mektup tuttuğu.
Я ни разу не держал в руках меч.
Ben hayatımda hiç kılıç kullanmadım.
Он держал оборотней в клетках, пытал их и это забавляло его.
Biz eğlence olarak bir kafes içinde kilitli ve işkence gördü.
Мне нужно, чтобы ты пошел к маме, держал язык за зубами, охранял костюм и не отходил от телефона.
Şimdi eve gitmeni istiyorum, annenin yanına git. İçeride kal, giysiyi koru. Ve telefonla aranda bir bağ kur çünkü seni aradığımda telefonu açsan iyi edersin.
Он держал свою пушку у моего горла... Потом он направил её мне между ног...
Tabancasını boğazıma dayadı sonra onu bacaklarımın arasına getirdi.
Я держал её, пока Лейси резала ей горло.
Lacey onun boğazını keserken kızı tuttum.
Он держал меня рядом, потому что с врагами так и поступают.
Beni yakınında tutuyordu, çünkü düşmanlarını yakınında tutmak istersin.
Я видела, как ты умираешь. В руке ты держал сердце...
Böyle bir odada kalbini tutarken ölüyorsun.
Сейчас ты должен доверить мне что-то жуткое, что ты всегда держал в себе.
Bu bölümde kendine sakladığın berbat bir şeyi bana söyleyeceksin.
- Значит, он держал ее где-то еще.
Ama araçtan kurtulurken kızı yanında tutmanın çok tehlikeli olacağını düşünmüştür herhalde.