Для свадьбы tradutor Português
210 parallel translation
- Думаю, июнь - самая удачная дата для свадьбы.
- Uma boda em Junho era boa ideia.
Ха! Нет никаких преград для свадьбы.
Nem sequer ficou para o casamento.
Для свадьбы.
Para casar.
Она не новый исполнитель Джорджи которого нанимают для свадьбы или обряда инициации.
Ela não é um número de inovação, George, que se contrata para casamentos e bar mitzvahs.
Специально купила для свадьбы.
Comprei de propósito.
Кстати, отличная причёска для свадьбы!
Mas que maravilha de penteado de casamento.
Все готово для свадьбы?
Está tudo pronto para o casamento?
Отличная идея для свадьбы Джорджа.
É capaz de ser uma boa ideia para o casamento do George.
Это - для вечеринки, а это - для свадьбы.
Para festas, para casamentos.
Никакое другое не подошло бы для свадьбы. Это так символично.
Não poderia ser outra aliança.
Я сегодня помогала людям выбирать цветы для свадьбы. Для годовщины свадеб, на рождение детей.
Hoje ajudei pessoas a escolher flores para casamentos, aniversários, nascimentos...
Самое оно для свадьбы.
Vai servir perfeitamente para o meu casamento.
Но политика, это не причина для свадьбы.
Mas a política não deve ser o motivo para um casamento.
У меня есть подходящие для свадьбы штаны, решайтесь.
Tenha as calças certas para levar, mas vocês não se casam. Não sei se poderemos...
Я тот, кто только что погубил цветы, предназначенные для свадьбы Левенштейна и дурочки из оркестра.
Sou o tipo que matou as flores do casamento do Levenstein!
Какой чудесный день для свадьбы!
Que belo dia para um casamento.
Все четырехколесное уже арендовано для свадьбы.
Tudo o que tinha quatro rodas foi alugado para o casamento.
Идеальное место для свадьбы.
Que local perfeito para um casamento...
Мне нужна подруга для свадьбы.
Preciso de um par para este casamento.
В день, назначенный нами для свадьбы... в этот день кто-то поджёг церковь.
No dia que tínhamos marcado para o casamento alguém deitou fogo à igreja.
Если дел нет, можно посмотреть, что прислала мне для свадьбы сестра : цветы, всё такое.
Agora que temos um minuto podemos rever as coisas que minha irmã mandou para o casamento, tipo, flores?
Для свадьбы!
Para o casamento!
Но ему были нужны деньги для свадьбы, поэтому он уже два месяца проходил стажировку в компании Барни... и он ненавидел каждую минуту, проведенную там.
Mas ele precisava de dinheiro para o casamento, por isso ele estava a trabalhar há dois meses na firma do Barney... e ele odiava cada minuto daquilo.
Это возможность заработать немного денег для свадьбы и все.
É uma forma de ganhar um dinheiro extra para o casamento, e é isso.
И мне необходимо как минимум три ассистента для свадьбы такого размера.
Preciso de pelo menos 3 assistentes para um casamento deste tamanho.
Я пришел сюда, чтобы попросить руку вашей дочери для свадьбы.
Eu vim cá para pedir a mão da sua filha em casamento.
Я купила платье для свадьбы Марка, когда дома я примерила платье, то поняла, что не могу застегнуть молнию, тогда разревелась и позвонила к тебе.
Ontem comprei um vestido lindo para o casamento de meu primo Marcos. Quando fui pôr, me dei conta de que não podia subir o zíper. Ou seja, não chegava, e comecei a chorar como uma louca.
В этом же году он сшил ээ, кружевное мини для свадьбы Джеки О.
Foi do mesmo ano em que ele fez o vestido de casamento da Jackie O.
Смокинг - это устройство для безопасности свадьбы, созданное женщинами потому что они знают, что мужчины ненадёжны.
O smoking é um dispositivo de segurança do matrimónio, criado pelas mulheres, porque elas sabem que os homens não são de confiança.
Для этой свадьбы он... Джезуальдо творил настоящие чудеса.
Para esse casamento, dom Gesualdo... fez uma verdadeira maravilha.
Может ты напишешь что-нибудь для нашей свадьбы?
Podes escrever algo para ler no casamento?
Это подвязка, которую я хранила для своей свадьбы.
É a liga que eu estava a guardar para o meu casamento.
Я написала самую лучшую песню для твоей свадьбы.
Compus uma canção linda para o casamento.
Угадайте, что я приготовил для вашей свадьбы?
Adivinha o que arranjei para o vosso casamento?
Лила... насчёт свадьбы : я не знаю, что я сделал, что ты полюбила меня и я не думаю, что я для этого тебя обманул, но может и так, и если это так, то прости меня...
Ouve, Leela, sobre o casamento... Não sei que terei feito para que me amasses e não creio que te tenha iludido, mas é possível que sim. - Se o fiz, peço desculpa.
У меня было четверо ассистентов, которые работали два дня для этой свадьбы.
Eu tive quatro assistentes a trabalhar dois dias inteiros para esse casamento.
Это для мамы на годовщину свадьбы.
É por causa do aniversario do nosso casamento.
Мы не хотели устраивать пышной свадьбы, только для своих.
Este vai ser o melhor casamento que já vi.
Прошла почти неделя со дня несостоявшейся свадьбы, и рабочие заняты подготовкой к великому для Женовии дню, коронации новой королевы. Доброе утро.
Bom dia.
Металлофон не подходит для элегантной свадьбы.
Tambores não soam a "casamento elegante".
Для нашей свадьбы ты сама себе выберешь платье, да?
Sim, acho que vais querer escolher o teu próprio vestido quando nos casarmos, não?
Когда я одевала Мерилин для ее свадьбы с Артуром Миллером, то сказала ей : Мерилин! Надень плоскую шляпку.
Sabes, ao vestir a Marilyn para o casamento com o Arthur Miller, disse-lhe : " Marilyn, usa um chapéu liso na cabeça.
Барни, я зарабатываю минус 300 долларов в неделю, и мне нужен каждый пенни из этой суммы для моей свадьбы.
Barney, eu tenho um saldo negativo de 200 euros por semana e eu preciso de cada cêntimo desse saldo negativo para o meu casamento.
И для информации, мы с Шэннон решили подождать с этим до свадьбы.
E para tua informação, a Shannon e eu decidimos esperar até casarmos.
Это было все, что хотели Маршалл и Лили для своей свадьбы, но он никогда не был свободен.
Tinha tudo o que o Marshall e a Lily queriam para o seu casamento, mas nunca estava livre.
Последний раз, когда я тебя видела, был день свадьбы Криситины, когда... ладно... потом Мер и Кристина поехали на отдых для новобрачных без меня.
A última vez que te vi, foi no dia do casamento da Cristina, que foi... bem... então a Mer e a Cristina foram para a lua de mel da Cristina sem mim.
Я знаю ты наверно не забыла этого. Но этот цвет роз... как те что я предложил для нашей свадьбы.
Eu sei que provavelmente não te vais lembrar disto, mas estas rosas... eu dei-te estas rosas no baile de finalistas.
Послушайте, я знаю, что вы очень хотели оставить себе эту квартиру. До конца свадьбы, в смысле, пока это не станет для вас слишком затруднительным...
Olhem, eu sei que vocês estão entusiasmados por terem a casa para vocês, até depois do casamento, quer dizer, se não é uma imposição excessiva...
( 24 минуты до свадьбы ) Просто для информации : у меня отошли воды.
Só para que saiba : as minhas águas rebentaram.
- Я не знаю. И я знаю, ты не в контакте со своим отцом, так что, это было бы честью для меня сопроводить тебя к алтарю в день свадьбы.
Sei que não tens contacto com o teu pai, por isso ficaria honrado, mesmo, de te levar até ao altar no teu casamento.
Барт, я найду для тебя способ избежать свадьбы.
Bart, eu arranjo uma maneira de te safar deste casamento.
свадьбы 97
свадьбы не будет 45
для сведения 40
для себя 171
для справки 143
для секса 31
для смеха 17
для семьи 39
для сравнения 21
для страховки 21
свадьбы не будет 45
для сведения 40
для себя 171
для справки 143
для секса 31
для смеха 17
для семьи 39
для сравнения 21
для страховки 21