Дней tradutor Português
15,545 parallel translation
Тогда продержись эти 14 дней.
Então cumpre os 14 dias.
Я люблю детей больше всего на свете. Но я не согласен на 14 дней.
Amo os miúdos mais do que tudo, mas não vou cumprir 14 dias aqui.
Ричард хочет, чтобы он прошёл 14 дней. но он не хочет.
O Richard quer que ele cumpra os 14 dias de internamento e ele não.
Они хотят, чтобы я прошёл 14 дней.
Eles querem que eu cumpra 14 dias de internamento.
Как мне, чёрт возьми, выдержать 14 дней?
Como que raios é que vou cumprir 14 dias?
14 дней.
São 14 dias.
14 дней.
Os 14 dias.
Простите, но мне сказали, что она проведёт здесь ещё несколько дней.
Olhe, desculpe, foi-me dito que ela iria estar aqui durante mais uns dias.
С тех дней, еще до того, как мы уехали из Ирландии.
Desde o dia antes de termos partido da Irlanda.
Видишь ли, Кира, мы прошли через весь этот ад за последние несколько дней.
Sabes, Kerah, passamos pelo inferno neste últimos dias.
Она пришла пару дней назад, спрашивая о выписанных таблетках из квартиры первой жертвы.
Ela procurou-me uns dias atrás a perguntar sobre comprimidos, - no apartamento da 1ª vítima.
Освобожу вас от платы на пару дней, пока освоитесь.
Ofereço-lhe dois dias de renda para assentar.
Рыжего Килина пару дней назад уволили.
Red Killeen foi despedido há 2 dias.
Заживет через пару дней.
Recupero dentro de um ou dois dias.
Лучше не упоминай имя этой женщины следующие несколько дней.
É melhor não mencionar o nome daquela mulher nos próximos dias.
После похорон я останусь здесь на несколько дней перед тем, как вернуться в Нью-Йорк.
Passarei alguns dias aqui depois do funeral antes de voltar para Nova York.
Думаете, я могу одолжить ее на несколько дней?
Acha que posso pegá-la emprestada por alguns dias?
Я, Филипп, герцог Эдинбургский, становлюсь вашим пожизненным вассалом и нижайшим почитателем. Клянусь служить вам верой и правдой до конца дней своих, что бы ни случилось.
Eu, Philip, duque de Edimburgo, me torno seu vassalo de corpo e alma e prometo lhe ser fiel para viver e morrer contra inimigos de toda sorte.
Не переключалось далее прогноз погоды на 8 дней с Криспин Сейнт Чанг.
Fiquem sintonizados para a previsão dos próximos oito dias. com Crispin Saint Chang.
Фактор задержки активности насекомых, то есть трупу больше двух дней.
Ocorreu um atraso na actividade do insecto, e esse corpo tem mais de dois dias.
Если этой крови уже несколько дней, ваши образцы могут быть скомпрометированы.
Se aquele sangue for antigo, a vossa amostra está comprometida.
- Я решил подождать пару дней. - Да. - Ну, ну.
- Pensei em esperar alguns dias.
Знаешь, большинство фанатов комиксов наших дней балдеют от зомби.
A maioria dos fãs de BDs hoje em dia gostam é de mortos-vivos, sabes?
Такими темпами аномалии уничтожат лабораторию через пять дней. В лучшем случае.
A este ritmo, estas anomalias consumirão estas instalações dentro de cinco dias.
19 дней.
Dezanove.
Он был здесь пару дней назад.
Ele esteve aqui.
Ладно, на пару дней.
- Está bem, um par de dias.
Я... я нашёл этот... водный велосипед и несколько дней просто дрейфовал, пока не наткнулся на твою яхту.
- Não, não. Encontrei uma bicicleta de água e pedalei estes últimos dias, até encontrar o seu barco.
Боюсь, что это придется отложить на несколько дней.
Receio que teria de adiar por alguns dias.
Он приедет через несколько дней, и я должна буду... сидеть рядом, вести с ним беседу.
Ele virá dentro de alguns dias e eu devo me sentar ao lado dele e conversar com ele.
"Меня расстроила новость о том, что последние несколько дней вы не были в добром здравии."
"Lamento saber que nestes últimos dias não tem estado bem como de costume."
Ну, знаешь, Мэттью вернётся сюда через пару дней.
Sabes, o Matthew vai voltar a ficar aqui uns dias da semana.
Ещё пара дней и я свалю в свою новую квартиру.
É só mais uns dias até o meu apartamento estar pronto, e depois saio do vosso caminho.
Эти хорошо известные кадры из Капитолия Пенсильвании, всё ещё шокирующие, всё ещё тревожные, даже спустя несколько дней.
Estas imagens agora familiares do Capitólio do estado na Pensilvânia, ainda chocam, ainda assombram, mesmo uns dias depois
Охранники из секретной службы связаны со смертью Меган Метьюз, проститутки, чье тело нашли в отеле "Дорси" пару дней назад.
Membros do teu serviço secreto estiveram envolvidos na morte da Megan Matthews, uma prostituta cujo corpo foi encontrado no hotel Dorsey há umas noites.
Ещё 539 дней.
Mais 539 dias.
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК ВЕЙСАЙД Поехала в Сан-Франциско на пару дней.
- Não. Teve que regressar a San Francisco durante alguns dias.
Я не шутил, когда сказал, что в ближайшие несколько дней мы вернёмся в старые-добрые времена.
Não estava a brincar quando disse que, nos próximos dois dias, voltaríamos ao passado.
Уже несколько дней.
Está assim há dias.
Через пару дней опубликую.
Devo ter algo para publicar em alguns dias.
— Через пару дней.
- Daqui a uns dias.
Ну, в первую очередь найди мне нового ассистента, и возьми пару дней выходных,
Bem, quero que me encontres uma nova assistente, para começar.
Я же говорю, я ничего не помню о том дне.
Eu já lhe disse. Não me lembro de nada sobre aquele dia.
Умоляю тебя, отзови звонок! Тётушка Элис выступала на дне карьеры ещё в моей школе!
A Tia Alice foi ao dia das profissões, no meu liceu!
О завтрашнем дне.
Do amanhã.
Это словно память о завтрашнем дне.
É como uma memória futura.
Мы лишились стольких дней!
ANO 2044 Perdemos dias!
Как воспоминание о завтрашнем дне.
Como uma memória do amanhã.
Воспоминание о завтрашнем дне.
Uma memória de amanhã.
Они казнили её пару дней назад.
Executaram-na há alguns dias.
Каждый день, по одному ублюдку, из списка наших сетевых тролей, будут умирать в таких же катастрофах, до тех пор, пока я не получу доказательство, что Флойд Баракас лежит на дне реки.
Todos os dias, um destes bastardos vai ter um acidente similar até eu ter provas de que mandaste o Floyd Baracus para a cova.