До настоящего момента tradutor Português
39 parallel translation
До настоящего момента, сопротивление не оказывалось.
Até agora, não oferecemos qualquer resistência.
Никогда ещё я не писал и не говорил об этом до настоящего момента.
Nunca falei nem escrevi sobre isso, até este momento.
... по крайней мере, до настоящего момента.
Pelo menos... por enquanto.
До настоящего момента, можно сказать, вы испытывали мое терпение,... но теперь я просто не могу допустить, чтобы у вас не было работы.
Até agora teve sorte com a minha paciência mas não posso ignorar o facto de não ter emprego.
До настоящего момента это не было особой проблемой.
- Nunca me incomodou, até agora.
У неё были какие-то проблемы со здоровьем до настоящего момента?
- Ela teve problemas de saúde?
Это происходило с вами все последующие годы с восьми лет и до настоящего момента? Да.
Então, desde que tinha 8 anos até agora, tem experienciado isto, periodicamente, ao longo dos anos?
Во всяком случае, я так думал до настоящего момента.
Espero que com duas, pelo menos era o que julgava até há pouco.
Вы также сказали мне, что до настоящего момента вы никогда не теряли сон из-за чего-либо.
Também me disse que até há pouco tempo, nunca deixou de dormir.
Я думаю, мы должны взглянуть на те выборы, которые вы делали до настоящего момента, - и почему вы не нашли... - Хорошо, я...
Penso que temos de olhar para as decisões que tomou até à data e porque não conseguiu...
- До настоящего момента. Нет пульса!
- Até agora.
Наш преступник вероятно сдерживался до настоящего момента, но недавний стресс вернул его в кошмар из детства. и побуждает его к действию.
Deve ter aguentado até agora, mas algo o levou de volta ao incidente da infância que o faz agir assim.
Просто не могу представить, какой ты была до настоящего момента.
É que não consigo imaginar-te. Antes deste momento.
Но, к сожалению, только мечта, до настоящего момента.
Mas infelizmente, apenas um sonho, até agora
Если быть до конца честным, я не думал об этом до настоящего момента.
Muito sinceramente, nunca tinha pensado nisso.
До настоящего момента. Как я понимаю.
Pelo menos até agora, acho eu.
Мы оказались в программе по защите свидетелей вместе, так что до настоящего момента не было и причины передавать кассету.
Acabámos no Programa juntos, então nunca houve razão para entregar até agora.
Да, и до настоящего момента я чувствовал себя виноватым по этому поводу.
Sim, e sentia-me muito culpado até agora.
Я пытался определить, остается ли память и человеческое сознание после того, как субъект трансформируется, но у меня не было данных для работы, до настоящего момента.
Tenho tentado determinar se a memória vestigial e a consciência humana existem, depois do sujeito transformar-se, mas não tinha onde basear o meu trabalho, até agora.
Я хотела верить ей, но до настоящего момента...
Quis acreditar nela, mas até agora...
Ты продержался до настоящего момента, ясно?
Tu progrediste tanto daí para cá, sabes?
Мой отец сказал, что подвёл этот город, но я не знал, что это, до настоящего момента.
O meu pai disse-me que tinha traído a cidade. Mas nunca percebi o que é queria dizer, até agora.
- До настоящего момента.
- Até agora.
До настоящего момента реакция шла только с нашей стороны, но дорожные посты и объявления в СМИ могут заставить его реагировать на наши действия.
Até agora temos reagido a ele, mas os bloqueios e a intervenção da imprensa foram criados para fazê-lo reagir contra nós.
Мистер Накамура, я использовал свой до настоящего момента не упоминавшийся диплом химика-технолога чтобы устроиться на настоящую работу на Спрингфилдский Завод Фосфатов.
Sr. Nakamura, usei o meu até agora não mencionado diploma de engenharia química para arranjar um trabalho a sério, na Fábrica de Fosfato de Springfield.
По крайней мере до настоящего момента.
Pelo menos não, até agora.
Мы вернёмся к началу, а затем пройдём весь путь до настоящего момента.
Vamos voltar ao início, e depois seguimos o caminho a partir daí.
До настоящего момента.
Até agora.
Как получилось, что я не видел ни одного из них до настоящего момента?
Como nunca vi um desses até agora?
Роман, ты не отвечал на мои звонки... несколько лет до настоящего момента.
Roman, não me devolveste as chamadas durante... há já uns anos.
Очевидно, что она перешла к радикалам несколько месяцев назад, но до настоящего момента была в тени.
Não, minha senhora. Aparentemente ela radicalizou-se há vários meses, mas não agiu até agora.
Ведь именно так всё было до настоящего момента.
É assim que tem sido até agora.
Так что с настоящего момента я повышаю тебя с помощника регионального менеджера до заместителя регионального менеджера.
A partir deste momento deixas de ser assistente de director regional e passas a director regional assistente.
С настоящего момента и до особого распоряжения объявляется комендантский час.
Foi imposto um recolher obrigatório, a partir de agora e até comunicação futura.
От настоящего момента, до момента, когда ты сдохнешь, ты не будешь чувствовать ничего кроме агонии
De agora até o momento em que você morrer você vai saber nada, mas agonia.
Вы оба были открыты до настоящего момента.
Bem, sim e não.
Он рассказывал мне всю эту чушь про псиселлий, о том, как он чувствует из настоящего момента всё прошлое, вплоть до первого вздоха своей группы.
Estava a dizer disparates sobre o Psycellium, sobre como podia sentir desde o presente até a primeira vez que o seu grupo respirou.