До настоящего времени tradutor Português
51 parallel translation
До настоящего времени непонятно, как таинственному грабителю... удалось выбраться с ипподрома с огромным мешком, набитым деньгами.
"Nesta altura, o mistério mais perturbador que continua a intrigar as autoridades... " é como foi que o bandido conseguiu sair com sucesso do hipódromo... " com o volumoso saco contendo o dinheiro.
Но гетеротрансплантация - пересадка живой ткани или органов от одного человека другому - до настоящего времени была возможна, только когда оба субъекта были идентичны с биологической точки зрения.
Por outras palavras, o transplante de tecido vivo ou orgãos de um ser humano para o outro... foi somente possível até agora quando os pacientes em questão são perfeitamente idênticos do ponto de vista biológico.
Я бы сказал... что это показывает степень твоего лицемерия... которое до настоящего времени я в тебе подозревал, но не видел благодаря твоей хитрости.
Eu diria... que representa um grau de hipocrisia... que suspeitava em ti, mas que não tinha notado devido às tuas grandes capacidades evasivas.
До настоящего времени я не могла иметь детей.
É assim, não consegui engravidar antes, estou grávida agora.
Внезапное исчезновение нашего зонда дает нам право предположить, что мы, возможно, впервые столкнулись с физическим проявлением феномена, называемого "нуль-пространство", существование которого до настоящего времени было доказано лишь теоретически.
O desaparecimento de nossa sonda sugere que podemos ter achado o primeiro exemplo de espaço nulo, uma anomalia até agora teórica.
До настоящего времени.
- Sim.
До настоящего времени.
Até agora.
До настоящего времени вы получали ту же информацию, что и мы.
Neste momento, todos vocês já viram os mesmos relatórios que nós vimos.
До настоящего времени.
Nunca houve um tufão até agora
Покажи, что было снаружи до инцидента и вплоть до настоящего времени.
Mostre-me o exterior do laboratório desde o partir da janela até agora.
Королевским указом повелеваю : во всех пьесах, в которых до настоящего времени женские роли исполняли мужчины в женском обличье, отныне женские роли должны исполнять только женщины.
Atendendo a que os papéis de mulher no teatro têm sido, até agora, realizados por homens em trajes femininos, e que alguns foram ofendidos, permitimos e autorizamos, que daqui em diante, todos os papéis femininos sejam feitos por mulheres.
И до настоящего времени ты единственный, кто говорит, что главное - это личность.
E, até agora, és o único que disse que a prioridade é o individual.
Ведь этот план так здорово работал до настоящего времени.
Este plano está a funcionar muito bem.
Утром от 21 января 1941, Капитан Джек Харнесс послал свой последний рапорт, и не был замечен, до настоящего времени.
Na manhã de 21 de Janeiro de 1941, o Capitão Jack Harkness não se apresentou ao serviço, nunca mais visto, até agora.
В моей жизни. До настоящего времени, я была великолепена лишь в одном.
Na minha vida até agora, eu tenho sido muito boa em uma única coisa.
Если бы человек из верхнего палеолита смог дожить до настоящего времени?
E se um homem do Paleolítico Superior tivesse sobrevivido até hoje?
Он использовал до настоящего времени девочку их "x-men"!
- Ele andava com a miúda do "X-Men"!
До настоящего времени, таких мест было очень мало.
E até recentemente, essas áreas eram extremamente raras.
Они говорили в своих собственных сочинениях с древнейших времен до настоящего времени, что Мир, который они хотят организовать, будет Миром, где каждый рождённый, тот, кому будет позволено родиться, будет существовать, чтобы служить государству.
Eles disseram nos seus príncipios escritos desde os primeiros tempos até ao presente, o mundo que eles estão a trazer seria um mundo onde quem nascer, ou que seria permitido que nascesse, nasceria para servir o Estado.
Я знаю, что это просто, Но это работает Вплоть до настоящего времени
Eu sei que é simples, sim Mas funcionou até agora
До настоящего времени субъект был сдержан от того, чтобы избежать убийств в неподходящих обстотельствах.
Até agora, o suspeito tem sido disciplinado o suficiente para evitar matar se as circunstâncias não eram boas.
Миф о Винсенте ван Гоге, безумном художнике, пленяет нас на протяжении уже более века вплоть до настоящего времени.
O mito de Vincent van Gogh, o artista louco, nos tem seduzido por mais de um século.
Всех этих поселенцев обвиняют в сотрудничестве с союзными войсками, факт, который до настоящего времени не подтвержден.
Agora os moradores estão sendo acusados de cooperar com soldados aliados, uma coisa que ainda não foi confirmada. "
До настоящего времени размещался в Анакостии, с непримечательной характеристикой.
Estava afecto em Anacostia, sem qualquer destaque no curriculum. Alguém falou com o Comandante dele?
Помните, мадам, до настоящего времени полиция не разыскивала итальянскую мошенницу.
Lembre-se, que antes não procuravam uma vigarista italiana. Non.
Втянутые в тайну, которая продолжает распутываться, власти сохраняют молчание до настоящего времени, но мужчину, который покончил с собой, опознали как Дэнни Джонса.
Envolvido num mistério, que continua a desenrolar-se, as autoridades mantém o silêncio até agora, mas o homem que se matou foi identificado como Denny Jones.
Да, до настоящего времени.
Sim, até agora.
Перестрелку затеял вожак банды, известный как Мэр, который до настоящего времени не появлялся на публике.
O tiroteio for ordenado pelo líder duma quadrilha conhecida como Mayor, que, até hoje, nunca tinha sido visto em público.
Но потом я выросла, моя жизнь изменилась, и я не задумывалась об этом до настоящего времени.
Mas cresci, a minha vida mudou, e não pensei mais nisso. Até agora.
До настоящего времени это работало на нас.
Até agora, tem funcionado.
она порвала с тобой и вплоть до настоящего времени у тебя было такое чувство, что стоит ей доказать, как она ошиблась.
Outra suposição : Ela terminou contigo e, até hoje, sentes que lhe deves provar que isso foi um erro.
Загадки, скрывающиеся за пророчеством, были окружены тайной на протяжении столетий... До настоящего времени.
Os segredos por de trás desta profecia tem sido envoltos em mistério durante séculos... até agora.
Что ж, до настоящего времени.
Bem, até agora.
До настоящего времени - да.
Sim, até agora.
Более точен, чем любая развединформация, которую мы получали до настоящего времени.
Mais certeiro que qualquer bocado de informação que recebemos até agora, pelo menos.
Ну, понятно, что это не тот исход, на который мы рассчитывали, но Зорану Браше удавалось избегать правосудия во многих местах, до настоящего времени и это в результате действий наших офицеров удалось произвести этот арест.
Obviamente, não é o resultado que queríamos, mas, o Zoran Brasha conseguiu evitar processos em todos os lugares até agora, e, foi a nossa inteligência que ajudou à sua captura.
Итак всё, что произошло до настоящего времени было до того, как Фиск стал официальным владельцем. Всё ведёт к Тулли.
Tudo o que aconteceu com o caso até agora foi antes de o Fisk ser o proprietário.
Смертельные охотники живут всего лишь от 2 до 6 лет, так что у меня список всех, кто приобретал их с 2008-го до настоящего времени.
Os Deathstalker só vivem de 2 a 6 anos, então, tenho uma lista de todos aqueles que compraram um desde 2008 até agora.
До настоящего времени пока ты,
Até agora. Até apareceres.
Это тавро для скота, начиная с конца 1800ых до настоящего времени.
São para marcar gado, tenho desde o final do século XIX até agora.
До настоящего времени, Я посылаю ей открытку каждый год И немного денег.
E todos os anos tinha de mandar um cartão com algum dinheiro dentro.
Он обеспечивает им новую жизнь, с документами, от рождения до настоящего времени.
Ele dá-lhes novas vidas, totalmente documentadas desde o berço até ao presente.
Почему грибы начинают светиться, оставалось загадкой до настоящего времени.
A razão para esta produção de luz por parte dos fungos permanecia um mistério até agora.
Она и так делала это до настоящего времени.
Tem-no feito até agora.
... Потому что увидела весь наш роман от настоящего до будущего времени. ... Представь.
De repente, vi toda a nossa relação :
И вот, до настоящего времени у нас нет никаких новостей о пингвинах... и Джулиане...
JARDIM ZOOLÓGICO E assim, a partir desta noite, não houve mais uma palavra, dos pinguins ou do Julien, sobre os seus valentes esforços para salvar o Mort.
Что значит : "До настоящего времени"? Что произошло?
O que quer dizer com "até recentemente"?
До настоящего времени это было просто название
Era apenas um nome até agora.
До настоящего времени обнаружения избегали.
Para já evitei a captura.