English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Д ] / До того момента

До того момента tradutor Português

250 parallel translation
И мой шофер сказал, что он ошивался неподалеку как раз до того момента, когда она и Лэндис уехали.
E o meu motorista diz-me que ele andou a rondar por ali, até ela e o Landis saírem.
Он утверждает, что у него случился провал в памяти, и он ничего не помнит до того момента, как он пришел в себя в своей квартире в Сан-Франциско несколько часов спустя.
Alega que teve amnésia, e que não se lembra de nada até dar por si no seu apartamento, em San Francisco várias horas depois.
Я отключил энергию транспортера, чтобы отсрочить вашу пересылку, до того момента, пока я не прибуду.
Cortei a energia do transporte. Era necessário atrasar a sua saída até eu poder chegar.
Он был очень красив, до того момента, как у него появились эти вставные зубы.
Ele está muito bonito desde que pôs aqueles dentes postiços.
Спокойной ночи. И спасибо за все, что ты для меня сделал... До того момента, когда ты мне нужен больше всего!
E obrigado por tudo o que fizeste por mim... até à altura que mais precisei de ti!
Просим тебя оставаться в положении ожидания до того момента.
Solicitam que fiques à espera até então.
То есть, это все до того момента, пока я не попытался найти свою каюту.
Isto até eu tentar encontrar a minha cabine, no interior do navio.
Они словно читали мои мысли, и продержали в тюрьме как раз до того момента, как у меня прояснился разум.
Foi como se me tivessem adivinhado o pensamento e mantiveram-me na cadeia, até eu mudar totalmente de ideias.
- Клянусь, до того момента когда я стянул с нее трусы...
- Até quando Ihe tirei as calças...
Я четко ощущала вас всех вплоть до того момента, когда вас "заморозило", и вы "пропали" для меня.
E que procure anomalias temporais nesta região. Sim, senhor. Vou verificar os sensores e ver se encontro algo.
До того момента его не существовало. - Разве что на бумаге.
Até esse momento ele só existia no papel.
Получаем все одинаково, десять песет в день, которые нам берегут до того момента, когда мы уходим в отпуск.
Todos recebemos o mesmo soldo, 10 pesetas por dia, que é guardada para nós para quando estamos de licença.
Вплоть до того момента, когда ваш заместитель велел мне явиться сюда. Оставшуюся часть дня.
O resto do dia.
До того момента - на выход.
Até lá, a saída é por ali.
Вы знаете, я приберег это до того момента, когда мы найдем бриллиант.
Guardei isto para quando encontrasse o diamante.
Свидетели утверждают, что ты разговаривал с ним вплоть до того момента, как он обезумел.
As testemunhas dizem que estava a falar com ele até ao segundo em que se passou.
Ну, только до того момента, как мы найдём горючее вместо нефти.
Bom, só até arranjarmos uma fonte de energia que substitua o petróleo.
Он будет твоим лучшим другом до того момента, как...
Ele seria o seu melhor amigo até ao momento...
Значит, я одолжил до того момента, когда узнал.
Peguei emprestado até que fiquei sabendo.
Этот маленький талант был очень кстати до того момента, когда я смог покупать порно.
Este talento dava jeito antes de poder comprar pornografia.
Мы не будем сообщать новых сведений о его состоянии до того момента, как будет завершена операция, которая, как ожидается, продлится еще 6-8 часов.
Só teremos mais informação sobre ele no final da cirurgia, que só deverá terminar daqui a seis a oito horas.
До того момента как появился Linux, был Ричард Столлман и движение за открытые исходные коды.
Antes que pudesse existir o Linux existia Richard Stallman e o Movimento do Software Livre.
И я буду продолжать делать это, вплоть до того момента, когда он уволит меня.
E fá-lo-ei até ele me despedir.
До того момента, как Флинт вытащил мою память, чтобы я никогда не мог рассказать о его дурацких ловушках!
Até o Flint me ter arrancado os circuitos de memória... para não puder dizer a ninguém da sua armadilha!
Мы можем не прыгать до того момента, как увидим приближение сайлонских сил. Мы лёгкие мишени.
Podemos esperar para saltar até detectarmos uma força de ataque Cylon...
Если я не буду использовать свои способности до того момента, у нас все будет в порядке?
Desde que não use os meus poderes até lá, tudo bem?
Это все до того момента, когда мы доберемся до дефицита.
- Isso antes de chegarmos ao défice. - Toby?
Я любил сына с того момента, когда он открыл глаза до того момента, когда ты закрыл их.
Amei o meu filho desde que ele abriu os olhos, até ao momento em que lhos fechaste.
И вот когда оно доходит до того момента, ты возвращаешь и вот, пожалуйста. Оно плавает.
E o que fazes quando Chega aí, é trazê-lo de volta... e aí tens, desliza-se.
По крайней мере, до того момента, как мы найдем тебе хорошего менеджера.
Pelo menos até te arranjarmos um bom "manager".
После, конечно, я чувствовал себя великолепно, до того момента, как заметил, что уже стемнело.
No final senti-me bem, até reparar o quanto tinha escurecido.
Он вырастает и становится известным дешевой теорией, что проблемы большинства взрослых можно проследить до того момента, когда их матери совершили что-нибудь ужасное.
Cresce e fica famoso, defende que os problemas dos adultos têm como origem algo horrível que a mãe dele fez.
Конечно, ей было лучше, до того момента, пока он ее не убил.
Claro que estava a sentir-se melhor até ao momento que quase a matou.
Поэтому - запомните, до того момента как вы в кишлаке, вы в безопасности но после того, как вы пересекли границу кишлака тот самый хозяин, который поил вас пять минут назад чаем может выстрелить вам в спину.
Então, lembrem-se... enquanto estiverem nas suas casa... estarão seguros... mas no momento que pisarem fora dos limites... o mesmo anfitrião que lhes serviu chá cinco minutos antes... poderá matar-vos pelas costas.
Однажды... Майя наденет это кольцо на её свадьбу... и я надеюсь... вообщем, я надеюсь вы узнаете друг-друга снова до того момента.
um dia... a Maia usará esse anel no seu casamento... e eu espero...
До того момента, пока ты не сказал мужу о нашей связи, ты мне очень нравился.
Até ao dia em que disseste ao meu marido que tínhamos um caso até gostava de ti, desde aí...
Всё пойдёт до того момента как тот жирный маленький статист впирается в кадр.
Vamos embora antes que aquele gordo extra entre em cena.
До того момента нельзя ничего набрать.
Até lá não podes teclar nada.
Эскалибур был выкован леди озера в Авалоне.. .. но он не был отдан королю Артуру до того момента, пока меч, который он вытащил из камня, не сломался в битве.
A Excalibur foi forjada pela Senhora do Lago em Avalon, mas só foi dada ao Rei Artur quando a espada que ele tirou da pedra se partiu numa batalha.
Да... Все получают удовольствие от игр.. до того момента, пока кто-то не пораниться.
Sim, todos se divertem a jogar, até ao momento
Волосы должны выдираться комьями до того момента, как он будет корчиться от боли.
O seu cabelo devia ter caído aos magotes antes de ele ficar a contorcer-se em dor.
Просто попытайся выкинуть мысли о результатах из головы до того момента.
Tenta não pensar nisso até lá.
Всю мою жизнь, начиная с начальной школы, и до того момента, когда я открылся, меня избивали, надо мной издевались, смеялись, отворачивались от меня, потому что я родился таким, что меня влекло к парням.
Toda a minha vida, desde a primária até à altura em que saí do armário, fui espancado, ridicularizado, gozado, e completamente excluído porque nasci assim, porque me sinto atraído por homens.
Да, до того самого момента.
Até esse dia.
С момента, когда вы зайдете внутрь и до того, как прозвонит колокол, пройдет четыре минуты. И тогда раздастся взрыв.
Desde o momento em que entrarem até o toque dos sinos, passarão quatro minutos até se dar a explosão.
Это был один из лучших полетов, которые я когда-либо видел. До того момента, пока вас не подбили.
Vi pouca gente pilotar tão bem.
Ровно до того момента, пока они не нажмут на спусковой крючок.
Até que um dia apertam o gatilho.
Я хочу знать все про это устройство, с момента установления, до того, как его достали.
Quero a história deste dispositivo desde que nasceu até ser abolido, na minha secretária dentro de 2 horas. GABINETE DO DIRECTOR :
И затем вы доехали до середины пути после того момента как дали клятву.
Depois parou no meio da estrada logo depois do juramento.
Для этого нам нужно будет выбрать банк... узнать, кто там у них главный менеджер... нанести ему небольшой визит, провести ночь в его доме... и провести с ним совместную операцию следующим утром... до того момента, когда в банк начнут приходи сотрудники.
Descobrimos quem é o responsável e passamos a noite com ele.
Все солнечные батареи, выпущенные до этого момента, возможно покроют только 10 квадратных километров, а это очень малая часть от того количества, таким образом не невозможно, не немыслимо - а это действительно сильнейшая технологическая задача.
Todas as células solares feitas até hoje no mundo, só cobririam cerca de 10KM quadrados uma pequena fracção... não é impossível, não é impensável mas seria um grande desafio tecnológico.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]