До того времени tradutor Português
196 parallel translation
До того времени, пока не пошли спать.
Até chegar a hora de dormir.
Давно, до того времени, как ты с семьей переехал сюда, я поссорился со своим сыном. - Сколько ему лет?
Há anos, antes de tu e a tua família mudarem para cá tive uma discussão com o meu filho.
Но все разговоры об Основателях могут подождать до того времени, пока Одо не получит необходимую помощь.
Mas as questões para os Fundadores terão de esperar até o Odo receber a ajuda de que precisa.
Он помнит всю мою жизнь, но лишь до того времени, когда был клонирован, и ничего после этого.
Lembra-se de tudo da minha vida, até à altura em que foi clonado e nada mais depois disso.
- До того времени я закончу
- Até lá, termino.
А до того времени она будет у меня.
Até lá, ela é minha.
У нас останется меньше 24 часов до того времени, как тебе придется возвращаться обратно.
E isso deixa-nos só, menos de 24 horas antes de teres de voltar.
До того времени вы ничто!
Mas até lá, não são nada!
А теперь, сэр, скажите, до того, как мы начнем обсуждать цену сколько времени вам надо, чтобы достать сокола?
E agora, senhor... antes de começarmos a discutir preços, quando pode você... ou quando deseja mostrar o falcão?
Мы уговорили ее позвонить вам в офис, и попытаться отвлечь вас до того как Якоби доберется до вас. Но, к нашему сожалению, ушло слишком много времени на уговоры мисс О'Шонесси.
Em seguida convencemo-la a telefonar para o seu escritório... numa tentativa de o afastarmos, antes de Jacoby lá chegar... mas infelizmente para nós... demorámos demasiado a convencer Miss O'Shaughnessy.
Капитан, осталось немного времени, до того, - как подлодка появится у нас на траверзе.
Capitão, sabe que em pouco tempo... teremos o submarino ao nosso lado.
Сколько осталось времени до того как он столкнётся с Ио?
Nunca vi nada parecido com isto.
К сожалению, у нас не было времени ввести вас в курс дела до того, как мы покинули околоземную станцию...
Não tivemos tempo de orientá-los antes de deixarmos Gateway...
До того здорово, что я попрошу свою маму поговорить с Андерсонами, и мы будем приглашать вас время от времени ко мне.
Vou dizer à minha mãe para falar com os Anderson, sobre ti. Depois podes tomar conta de mim.
≈ сли "делореан" наберет 140 километров в час... до того, как мы окажемс € на краю ущель €... мы мгновенно окажемс € в точке времени, где уже будет мост.
Desde que o DeLorean vá a 140 quilómetros por hora, antes de chegarmos á beira da ravina, chegaremos logo a um ponto no tempo em que a ponte está terminada.
Сколько времени прошло от того как она зашла, до того как мы замуровали стену?
Quanto tempo levaste a murar o buraco depois de ela entrar?
Нам нужно передать туда навигационную программу... вы должны сделать это до того, как отключите энергию в командном... модуле. Иначе вы не сможете ориентироваться там. Сколько времени?
Transfiram, o programa de orientação, antes que fiquem sem energia no módulo de comando, ou não vão poder navegar.
У меня много времени для того, чтобы добраться до главного чипа.
Estou a ter dificuldades em aceder o controle do motor.
И теперь это вопрос времени, до того как затерянный мир будет найден и разграблен начисто.
Agora é só uma questão de tempo até que... este mundo perdido seja encontrado e pilhado.
Достаточно времени для того, чтобы добраться до бара и услышать, как ты рассказываешь свою шутку.
Imenso tempo, para ir até ao bar e ouvir-te contar a anedota.
Все это займет слишком много времени, слишком долгую переоценку ценностей до того, как найдется ответ, но прямо сейчас мы должны завершить миссию.
Vai ser preciso muito tempo e muita introspeção para encontrar a resposta. Mas, neste momento, temos uma missão a cumprir.
Может, тебя перенесло во времени еще до того, как ты умерла.
Bem, talvez tenhas sido transportada para aqui pelo tempo, antes de teres morrido.
Пройдет много времени, до того, как я смогу принять случившееся.
Só daqui a muito tempo conseguirei aceitar o que aconteceu.
Нам было так хорошо вместе, особенно тогда, когда мы съели целый куст спаржи, чтобы посмотреть, сколько времени проходит до того, как моча начинает забавно пахнуть.
Divertíamo-nos tanto juntas. Como quando comemos espargos para ver quanto tempo leva até a urina ter um cheiro esquisito.
Я понимаю его важность. А еще я понимаю, что если мы не начнем телефонный опрос прямо сейчас, - мне может не хватить времени, чтобы сообщить результаты в СМИ до того, как начнутся выходные.
Se não iniciarmos os telefonemas já, não terei tempo de fazer chegar os resultados internos à imprensa.
Поскольку разряд будет длиться от шести до семи секунд, у коммандера Чакотэй будет мало времени для того, чтобы противодействовать реакции разряда с варп-ядром.
Desde que a onda dure entre 6 a 7 segundos... o Comandante Chakotay terá pouco tempo para tentar deter a reacção do núcleo de Warp.
Сэр, у нас осталось не так много времени до того, как корабль войдёт на орбиту.
Não temos muito tempo antes da nave entrar em órbita.
Как мы подумали, Джэйк, у тебя есть очень немного времени до того, как он тебя сцапает.
Da maneira que eu vejo isto, Jake, tu tens aqui uma oportunidade limitada antes que ele te apanhe.
- Сколько времени до того, как они попадут?
- Quanto tempo ate ao impacto?
Сколько у нас времени, до того, как это станет опасным, Лео?
Quanto tempo temos até...
Хотела бы я, чтобы у нас было чуть больше времени до того, как всё случилось.
Só queria que tivessemos mais tempo antes disto ter acontecido.
Итак.. я ограничен во времени : мой план нужно выполнить до того, как уровни энергии совсем упадут... но при условии, что, мм, мм... мм, кодировка верна, мы поднимемся до той точки, где они смогут принять наш обычный радиосигнал,
Agora... dada a limitada quantidade de tempo que tenho para executar meu plano antes de que baixem demasiado os níveis de energia devo introduzir o...
Машинное отделение, это мостик. У нас не много времени до того, как будет достигнут смертельный уровень радиации.
Não nos resta muito tempo até atingirmos níveis de radiação fatais.
Возьми столько времени, сколько тебе нужно. Но просто тебе для информации... Мой семейный очаг был украден до того, как ты появилась на картинке,
Mas para que saibas tudo, o meu lar já estava destruído antes.
После начала погони, есть маленький промежуток времени - до того, как прибудет подкрепление, и в небе замелькают вертолеты.
Há uma janela de tempo, depois da perseguição começar, antes dos reforços chegarem, antes dos helicópteros começarem a sobrevoar.
Сколько времени я смогу прожить до того, как умру без таблеток?
Quanto tempo sem os tomar, tem de passar, para que eu morra?
Я думаю вернуться назад во времени и украсть Колокол Свободы до того, как он треснул
Se calhar vou voltar atrás no tempo e vou roubar o Sino da Liberdade antes de rachar.
Это просто вопрос времени до того, как мы узнаем имена всех агентов "Фулкрума."
Apenas uma questão de tempo até sabermos a identidade dos agentes Fulcrum.
Почему бы тебе не вернуться во времени в момент за минуту до того, как он ударит тебя?
Porque não viajas até um minuto antes de ele te ter batido?
Лиза, до того как ты отсюда уйдёшь к своим восхищённым фанатам, удели мне немного времени?
Lisa, antes de te afastares deste venerável corredor e para os braços dos teus adoráveis fãs, dás-me um minuto?
До того, как я составил список, если у меня не было времени все обдумать, я всегда делал что-нибудь не то : крал, мочился на людях.
Antes da minha lista, quando não tinha tempo para pensar, acabava sempre por fazer a coisa errada, como roubar ou mijar em público.
Сирена, парень взрослеет, и все прекрасно, но это только вопрос времени до того, как он будет с головой погружен в этот свой кубизм и перед его глазами появится какая-нибудь другая девушка.
Serena, um tipo começa no seu período azul e está tudo bem, mas é só uma questão de tempo até que ele entre no cubismo e é o olho de outra rapariga que está a sair da testa dela.
Так что у тебя будет куча времени на торт и танец маленьких утят до того, как мы сможем вылететь.
Vais ter muito tempo para comer bolo e fazer a dança das galinhas antes de levantarmos voo.
По правде – я хочу покончить с собой до того как мне исполнится 18 поэтому у меня нет времени быть абитуриентом.
Vou matar-me antes de fazer os 18 anos, e assim... não sobra muito tempo para me licenciar numa faculdade.
С того времени, как она пришла в школу, ставшую для неё убежищем, когда до самого рассвета мы рассказывали друг-другу свои истории из жизни, её бледное лицо, её застенчивая, но искренняя персона постоянно были в моей голове.
Desde a noite em que ela se veio abrigar na escola, quando até ao amanhecer, contamos a história das nossas curtas vidas, o seu rosto pálido, a sua tímida, mas pura personalidade, estavam constantemente no meu pensamento.
Забудь... Вернись на 10 секунд до того, как я спросил. Будем жить в том времени.
Esquece... volta atrás 10 segundos, mesmo antes de fazer a pergunta e vivamos nesse tempo.
Большую часть времени мне хочется их побить до того, как они расскажут мне то, что я хочу от них услышать.
Na maioria das vezes eu só quero bater neles até que me digam o que quero ouvir.
Ты думаешь это смешно? А? Как ты думаешь, сколько времени пройдёт до того пока Генерал не увидит это в новостях?
Quanto tempo vai demorar até o general ver isto na TV?
Если он думает, что мы не сможет достать Сциллу как ты думаешь, сколько времени пройдёт до того, как он придёт за нами?
Se não obtivermos o Scylla, quanto tempo demorará até vir atrás de nós?
Ќичего. ѕросто думаю, сколько пройдет времени до того, как ты сбросишь этот образ хорошенькой девочки.
Só estou a imaginar quanto tempo vai levar para tu largares o papel da boa menina.
Сколько времени пройдет с того момента как он активирует сигнал до того как она взорвется?
Quanto tempo desde que ele activa o sinal até ela explodir?