Драконе tradutor Português
49 parallel translation
Я не знаю, где она сейчас, я задержу ее в "Голубом драконе".
Não prometo que se case contigo. mas faço-a esperar no Blue Dragon.
Я подумала, что до нашей встречи в "Голубом драконе"... может, ты не знаешь, я встречалась с другими мужчинами до тебя.
Pensei que como me conheceste no Blue Dragon... tivesses percebido que tive outros namorados antes de ti.
Он любит азартные игры здесь, в "Красном драконе". Да и месье Лестер тоже частый посетитель опиумных курилен казино.
Ele próprio gosta de jogar aqui no Dragão Vermelho, onde o Monsieur Lester também é visitante frequente das cavernas de ópio do casino.
Но Вы любите азартные игры не только здесь, в "Красном драконе", лорд Пирсон я думаю, что и на бирже тоже, да?
Mas não é só aqui e no Dragão Vermelho que gosta de jogar. Sei que também joga na bolsa, não é?
Потому, что я не работаю в "Сычуаньском драконе".
Porque não trabalho no Szechuan Dragon.
Я вообще-то о драконе говорил, Шрек.
Eu estava a falar do dragão, Shrek.
И, что хуже, Малфой знает о драконе.
E o pior de tudo é que o Malfoy sabe.
Разве не странно : Хагрид больше всего мечтает о драконе а у путника совершенно случайно оказывается драконье яйцо?
Não é estranho que o Hagrid queira mais do que tudo um dragão... e que um estranho tenha, por acaso, um?
Мнe понравилась история... о драконе и сокровищах.
Apreciei a historieta que contou sobre o dragão e o tesouro.
- В "Драконе"?
- O "Lança Dourada"? - É esse mesmo.
У меня такое чувство, будто снова сижу себе... в "Зелёном Драконе"
Sinto-me como se regressasse ao Dragão Verde
- А, ты о Драконе. Ясно. Я подумал, может тебе все-таки стоит отправиться с Драконом на романтическое свидание.
Por isso é que estava a pensar, que talvez devas ir com o Dragon àquele fim-de-semana romântico.
Всё, перезвони, я буду в "Драконе".
Não fico lá mais tempo. Telefona-me. Estou a caminho do "Dragon".
Йо, на носу контест в "Драконе", а мы не начинали готовиться.
Yo, nós temos este espectáculo no Dragon ai á porta, e nós não estamos sequer perto de estar prontos.
И джазово-фанковая байда, показанная вами в "Драконе",.. -... тут не пройдёт.
Alem disso, aquele funk jazz que vocês fizeram no Dragon não vai chegar para dançarem aqui.
Семейство Берч немного от них отдохнет, а в "Счастливом драконе" будет много посетителей.
Bom, os Burch podem usufruir de alguma privacidade, e O Dragão Feliz pode certamente fazer negócio.
Леди на драконе символизирует дуализм... воина внутри меня или идиота внутри тебя
A mulher dragão representa a dualidade do meu guerreiro interior. Ou o teu idiota interior.
Так что давай поговорим об этом драконе.
Portanto vamos falar daquele dragão.
Мы на драконе! Мы все на драконах!
Estamos a montar dragões!
А может, мне ещё рассказать ей заодно, что ты женат на огнедышащем драконе, и у вас родились маленькие дракослики-мутанты?
E depois conto-lhe que tu casaste com uma dragão que cospe fogo e que tens dragõezinhos burros mutantes bebés?
По телефону рассказывали о настоящем драконе.
Houve chamadas a explicar que era um dragão verdadeiro.
Джа работает в "Нефритовом драконе", а их самый главный конкурент - Бартон Секьюр.
Então, a Jia trabalha para a Dragão de Jade, - e o seu rival é a Barton Secure.
Эйегон не один летал на драконе.
Não era apenas Aegon montado no seu dragão.
С каких пор ты прекратила учить 4-хлетних детей песенке о волшебном драконе и начала строить из себя Луис Лейн?
Desde que paraste de ensinar crianças a cantar "Puff the Magic Dragon" e começaste a ser a Lois Lane.
Расскажи мне о Драконе
Fale-me do dragão.
Во время сражения она прилетела на драконе и сожгла всю страну, затем она прыгнула в вулкан...
- Conta-me! Ela foi para a batalha num dragão, e incendiou o país inteiro, e depois saltou para um vulcão...
Уроборос, этот рассказ о драконе.
Sabe, o Ouroboros e essa conversa do dragão...
Я услышала о Драконе.
Ouvi falar sobre o Dragão.
Плесень на драконе.
Meu Deus, Mildew num dragão!
А Плесень сидит на твоем драконе.
E o Mildew está montado nas costas do teu dragão.
Я годами практиковалась ездить на драконе.
Já tive anos de experiência a andar montar o dragão.
Но мы ничего не знаем о похитителе драконов или о драконе, изрыгающем лед, и о твоем безумном боссе и его армии, ясно?
Está bem, olha, não sabemos nada de um ladrão de dragões... nem de um dragão que cospe gelo... nem do teu patrão maluco e do seu exército de dragões, está bem?
Ты превратишь его в Рэйфа Файнса в Красном Драконе.
Torna-se o Ralph Fiennes no "Dragão Vermelho".
Густав, мы ведь говорили тебе, что чтобы быть Драконьим Всадником, недостаточно просто ездить на драконе.
Gustav, já te dissemos, para ser um domador de dragões não chega somente montar um dragão.
Ты летаешь на Ужасном Чудовище, самом смертоносном драконе, которого знает этот мир.
Estás a voar num Monstrous Nightmare, o dragão mais letal conhecido pelo homem.
- И никаких больше неразрешенных полётов на драконе.
- E sem mais voos não autorizados.
Мне нужно ей рассказать о надвигающемся драконе.
Tenho de a avisar que vem aí um dragão.
Значит был я, Тор Костолом, верхом на мелком драконе, и мы приблизились к злобному Кипятильнику, быстрее чем Один на своей восьминогой лошади.
E lá estava eu, Thor Bonecrusher, montado sobre um dragão inferior, quando nos aproximamos do cruel Scauldron mais depressa do que Odin a montar um cavalo de oito patas.
Который из обычных подозреваемых был этим утром на своем драконе возле тонущих лодок?
Qual dos suspeitos habituais andou a afundar barcos, com o seu dragão esta manhã? Tenho as minhas suspeitas.
Я все думаю об этом разбойнике на драконе.
Estive a pensar sobre esse outro cavaleiro.
Ее магниевый залп возможно прояснит какую-то информацию об этом новом драконе.
A explosão de magnésio dela pode ajudar a descobrir alguma coisa sobre este novo dragão.
Рыбьеног, в этом драконе есть хоть, что-то, что не убьет нас?
Fishlegs, há alguma coisa sobre ele que não nos mate?
Несмотря на то, что ты была разбойником на драконе и ты саботировала наших драконов и ты улизнула ночью.
Mesmo que sejas uma tratante e tenhas sabotado os nossos dragões e escapado durante a noite. Espera ai, porque é que gostamos de ti?
С тех пор, как люди начали посещать эти леса, стали появляться легенды о миллхэйвенском драконе.
Desde que as pessoas começaram a ir para este bosque que há histórias sobre o Dragão de Millhaven.
Она улетела на драконе и не вернулась.
Ela levantou voo num dragão e não voltou.
У меня есть новая информация о нашем друге, Драконе.
Tenho novas informações sobre o nosso amigo, o Dragão.
Судья Кобер отклонила наш запрос ордера на обыск в "Счастливом Драконе".
A juíza Kober negou o pedido de mandado de busca - para o Dragão Sortudo.
Знаешь, пока не полилось всё это дерьмо, он был у меня в кабинете и трепался о драконе?
Antes desta merda acontecer, esteve no meu gabinete a tagarelar sobre um dragão.
Да. О драконе и слепой девочке.
Sim, o dragão e a menina cega?