Жизненной tradutor Português
561 parallel translation
Одолжи мне немножко жизненной энергии.
Precisava de uma carga vital que não possuo para ir de cabeça erguida.
Приближаемся к жизненной форме, капитан.
Estamos a aproximar-nos. - O que é?
Сострадание к другому становится частью ее действующей жизненной системы.
A compaixão por outro está a tornar-se parte do sistema de vida dela.
Финальная анигиляция жизненной формы известной как человек.
A final aniquilação da forma de vida conhecida pelo nome de homem.
Любое изменение в эволюции органической жизненной системы приводит к ее гибели.
Provocar uma alteração na evolução do sistema vital orgânico é fatal.
Но так или иначе, я принимаю оттуда показания о жизненной форме.
Contudo, a leitura dá-me uma forma de vida.
"Гриссом" Саавик. Мы принимаем показания радиационного фона от жизненной формы.
Estamos a receber radiações da forma de vida.
Я думаю, я смог бы применить свои знания к жизненной ситуации.
Eu achei que voce podia considerá-la uma situação social.
"Им не хватает жизненной силы".
- Falta-lhes força física.
Ты знаешь как у нескольких вампиров хватает жизненной силы для бессмертия?
Sabes que... muito poucos vampiros... têm resistência para serem imortais?
Я сыт по горло этой жизненной драмой.
Estou farto do drama da vida.
Мне нужна информация об одной жизненной форме из Центаврианского сектора.
Eu preciso de uma informação sobre uma forma de vida na jurisdição Centauri.
Я рад возможности обсудить с ним вопрос, жизненно важный для нашей страны... в этот решающий час.
Aproveito esta oportunidade para convosco debater uma questão vital... para a importação no nosso país, nesta época crítica e tão grave que...
Осуществление американскими судами жизненно важных поставок армии Джорджа Вашингтона, что в значительной мере способствовало нашей первой победе как свободной нации. Запомните это.
Os navios mercantes que transportam provisões... ao exército de George Washington contribuiram em grande medida para... o nosso primeiro triunfo enquanto nação independente.
Вы все знаете, какие усилия прилагает враг чтобы сократить жизненно важные поставки союзников.
Todos sabem que o inimigo procura... cortar a linha de abastecimento para as forças aliadas.
Холод, который не просто измерить градусами Фаренгейта. Но который просачивается сквозь тепло в жизненно важные центры.
Frio que não tem que ver com os graus farenheit, mas com uma perda de calor nos centros vitais dos viventes.
Но мы вместе с теми 290,000 человек, кто читают нашу газету, жизненно заинтересованы в ее жизни или смерти.
Mas, com os 290.000 leitores do jornal, estamos preocupados com o seu destino.
Мне не дали представить доказательства, которые я считаю жизненно важными для защиты.
Protesto por ter sido impedido de apresentar provas vitais para defesa.
Надо снизить давление в нескольких жизненно важных сосудах.
Se conseguir aliviar a pressão em algumas vasos-chave...
Нам жизненно необходима замена лития.
As substituições de lítio são agora imperiosas.
Мы будем одним из трех звездолетов, впечатляюще и дипломатично, но это не жизненно важно.
Seríamos uma de três naves da Frota. Impressionante, mas não vital.
Я лишь знаю, что из-за моей ошибки вы видели некоторые секретные устройства, жизненно важные для безопасности страны.
Tudo o que sei é que a minha incompetência fez com que conhecesse vários aparelhos secretos que são vitais para a segurança desta nação.
Ваша безопасность жизненно важна для "Энтерпрайза".
A sua segurança é vital para a Enterprise.
Жизненно важная ночь для меня.
Tenho de conseguir!
Раны чистые, жизненно важные органы не затронуты. Нужно влить немного крови, и подлатаем.
Assim que acabarmos a transfusão, voltamos a cosê-lo.
Я вложила информацию, жизненно важную для судьбы восстания... в память этого R2.
Coloquei informações vitais para a sobrevivência da revolta... no sistema de memória deste R2.
Я вынуждена передать жизненно важную информацию коллегам.
Devo fornecer uns dados importantes a um colega. Oh, sim.
Всё это - отличительные черты млекопитающих. Жизненно важные для воспитания.
Estas características fazem parte dos mamíferos, e são vitais para o desenvolvimento de seres inteligentes.
Это жизненно необходимо, чтобы мы поговорили и выпили.
É de extrema importância que falemos e bebamos.
И не просто манёвры, майор, а жизненно важные манёвры.
Meras diversões, não, Major, diversões de uma importância vital.
У него жизненно важная информация.
Que vou fazer?
Так что это вроде как вполне жизненно.
Então é meio social.
Дурь и скучнота, но вполне жизненно, верно?
Demente e triste, mas social, certo?
Когда я впервые встретила тебя... ты был полон жизненной энергии.
Quando te conheci, eras exuberante.
- В него попали шесть раз... К счастью, ни одна пуля не задела жизненно важных органов, а морская соль сохранила все остальное.
Levou seis tiros, mas as balas não atingiram nenhum órgão vital.
Это настолько жизненно важный для нас вопрос что ни я, никто либо из директоров банка, полагаю, не может спать спокойно до тех пор пока он не будет разрешен.
É um motivo de preocupação tão vital que acho que nenhum dos directores da administração conseguirá dormir descansadamente até ser resolvido.
Поддерживать питание и жизненно важные функции.
oferecer alimento, suporte de vida.
Гарри, жизненно важно, чтобы победительница находилась под круглосуточной охраной, безопасность дома - всё, как положено.
Harry, é indispensável que quem ganhe tenha protecção policial até em casa e tudo mais.
Жизненно.
É o que eu penso também.
Жизненно.
Exactamente.
Практически каждая жизненно важная функция их организма имеет дублирующую систему на случай, если откажет какой-то основной орган или система.
Quase todas as funções vitais de seu corpo se baseiam nessas redundâncias no caso de falha de um órgão principal.
Так что я'м Высота ему полную антибиотиков и мониторинга его жизненно важных систем.
Enchi-o de antibióticos e estou a controlar os sinais vitais.
Они не кладут их рядом с жизненно-важными органами в их брюшной полости.
Mas não as colocam ao lado dos vitais, na cavidade abdominal.
Не думаешь, что было бы так же смешно, если бы ты сказал про шутку до того как я лишился жизненно важного органа?
Isso é incrível! Harry, essa foi boa!
Для хорошей танцовщицы это жизненно необходимо.
É importante para uma dançarina ter bons apoios.
Проблема сейчас даже не в подаче достаточного количества кислорода... но в том, как снизить потребление воды... жизненно необходимой для охлаждения систем... обеспечения, электроники и так далее.
O problema agora não é tanto uma questão de uma provisão de oxigénio adequada, mas a taxa de consumo de água, que é vital para as operações de arrefecimento, para manter os sistemas electrónicos.
Это жизненно важно для революции, для мужчин и женщин.
Para os homens e para as mulheres. Há que ter disciplina, nunca ganharemos se...
папочкины эксперименты... жизненно важны для человечества... и без опытов на животных не обойтись.
Disse ao mundo que os testes do pai dele são vitais para a Humanidade e que é necessário utilizar animais.
В этой части нет жизненно важных энергопроводов и ключевых оборонительных систем.
Não há condutas principais nesta área, nenhum sistema crucial de defesa.
- Жизненно необходимо!
- Indispensável.
Заливаешь низкосортное масло - можешь повредить жизненно-важные части мотора.
Se lhe mete óleo de má qualidade, danifica partes vitais do motor.