За развода tradutor Português
61 parallel translation
Он все еще пугается выстрелов из-за развода.
Ainda está escaldado com o divórcio.
Тогда зачем полотенце? Из-за развода?
Estás a usar toalha porque já não somos casados?
Ты ведешь себя так из-за развода?
Estás a agir assim por causa do divórcio?
Думаю, она все еще злится из-за развода.
Acho... que ainda está zangada por causa do divórcio.
Ты знаешь, я врала до этого, когда говорила, что опустошена из-за развода. Это не так.
Menti mais cedo quando disse que estava devastada com o divórcio.
Ну так... наверное, вы расстроились из-за развода. Совсем нет.
Deve estar devastada com o seu divórcio.
Это случайно не из-за развода?
Isso já não era tempo que ela se separasse?
Или из-за развода...
Ou pelo divórcio?
Может, она хочет показаться тебе сильной. Она знает, что ты расстроена из-за развода.
Bem, talvez esteja tentando ser forte para você, neste momento... sabendo o quanto você está chateada com o divórcio.
- Ты просто... Расстроился из-за Сильвии, из-за развода. Тебе нужно было поплакаться в жилетку.
Acho que estavas triste pela Sylvie e pelo divórcio, e precisavas de um ombro amigo.
Думаю, это из-за развода и всех остальных твоих ошибок.
Suponho que seja o divórcio e todos os outros erros que já cometeste.
Это все из-за развода.
É tudo porque eles terminaram.
Твоей сестре сейчас и так тяжело из-за развода и ее отца.
A tua irmã está numa situação delicada neste momento, com o divorcio do teu pai.
Нет, мы здесь не из-за развода.
Não estamos aqui por causa de um divórcio.
Просто подумал, что дети будут переживать из-за развода.
Acho que a separação pode ser difícil para as crianças.
Вы думаете, что я убил Сьюзан из-за развода?
Acham que eu matei Susan porque nos divorciamos?
- Из-за чего? Из-за развода ее родителей.
Porque os pais dela vão-se divorciar.
Понимая, что из-за развода вы неизбежно станете главным подозреваемым, вы вынашивали другой коварный план.
percebendo que como ex-marido, seria inevitavelmente o principal suspeito, tinha criado outro plano diabólico.
У парня долги не из-за развода.
Ele não tem dívidas por se ter divorciado.
Все его средства заморозили из-за развода. А я унаследовала кое-какие деньги.
Os bens estão todos congelados devido ao divórcio.
Она подавлена из-за развода.
Ela está devastada com a separação.
Из-за развода, за прошедший год мои дети прошли через ад.
Este último ano, com o divórcio, só fiz os meus filhos passarem um inferno.
Мне неприятно что я доставал тебя. Мой психотерапевт сказал что я выделываюсь из-за развода родителей поэтому сейчас я хотел все исправить.
Segundo o meu terapeuta eu agi daquela forma por causa do divórcio dos meus pais.
Ты должен знать, что я потому не вышла за него что не хотела стать причиной развода.
Deves saber que a razão pela qual não casei com ele... foi por não suportar ser a causa de um divórcio.
Но из-за этого ужасного развода наша любовь была тайной до сих пор.
Mas por causa deste terrível divórcio, o nosso amor ficou em segrego até agora.
К тому-же я не бросаюсь за парнями сразу после развода.
Além disso, não vou atrás de tipos que acabaram de se divorciar.
Я уже обанкротилась из-за своего развода
Sou divorciada e estou falida por estar divorciada.
Неужели все эти слёзы из-за какого-то чёртового развода?
Todas essas lágrimas por causa de um divórcio!
В первом документе король просит после развода разрешить ему жениться на выбранной им женщине, даже если это будет для него непозволительно из-за его предшествующей связи с одной из ее родственниц!
O primeiro documento pede ao Papa que lhe permita, depois de divorciado, casar-se com qualquer mulher que queira, mesmo uma que normalmente lhe fosse proibida devido a uma relação anterior com uma parente dela.
А возможно и потому, что через твой мокрый купальник я могу видеть мурашки на твоих сосках. Думаете, это из-за развода?
É possível.
Не упоминая все перелеты из-за развода.
Estou sempre a ir para outro continente e, sem falar no regresso, para o meu divórcio.
Из-за любезности к преступнику отказываешься от развода.
Tudo graças a esse criminoso de quem recusa divorciar-se.
Ты хотел этого развода. а как нам развестись, если из-за тебя мы так и не поженились в первый раз? !
Tu querias este divórcio e por tua culpa nunca estivemos casados em primeiro lugar.
Итак, мы точно знаем, что это убийство, и у нас есть двое подозреваемых, жена, потому она не хотела развода, и Самнер, потому что он злился на Адама, за то, что тот его выгнал с работы.
Já abemos que foi um homicidio e temos dois sólidos suspeitos, com motivo. A mulher, porque não queria o divórcio, e o Sumner, por estar zangado com o Adam por tê-lo despedido.
Она сказала, что беспокоится за него и отношения на грани развода.
H falou com a mulher. Ela disse que estava preocupada, por ser traída.
Многие дразнят меня из-за моих больших ушей и развода родителей.
Muita gente goza com as minhas orelhas e com o divórcio dos meus pais.
Да еще и говнеца прихлебываю из-за этого поганого развода.
Isso e a dor de lidar com a merda de um divórcio.
Он переживает из-за своего развода...
- Ele está a sofrer por causa do divórcio.
Это не из-за работы... или развода.
Não é o trabalho ou o divórcio.
Это было довольно запутанное депо по поводу выплат за совместное имущество после развода и...
Era um caso bastante complicado baseado num problema de amortização cruzada do título de propriedade, propriedades pós-divórcio, e...
Спасибо за эту счастливую, полную надежды притчу. Жду не дождусь своего первого развода.
Obrigado por essa feliz parabolazinha, mal posso esperar pelo meu primeiro divórcio...
Возможно из-за недавнего расставания или развода.
Talvez por causa de alguma separação... ou divórcio.
Я собирался взяться за рукопись после развода, но, жизнь, как ты понимаешь, внесла свои коррективы.
Ia começar depois do meu divórcio, mas já sabes... A vida entrou no meio.
Ты знаешь, так же, как и я, как только снова Оливия запустит в него когти, я буду вновь на грани развода и потяну за собой всех нас.
- Sabes tanto quanto eu que quando a Olivia puser as suas garras nele o assunto divorcio vai voltar e vai derrubar-nos a todos.
В случае развода вы оставляли за собой оговоренную сумму в 15 миллионов долларов.
No caso de divórcio, ficaria com a quantia combinada de 15 milhões de dólares.
После развода я должен был бороться за право опеки.
Depois do divórcio, eu devia ter lutado pela custódia.
После развода я работала на Бланта и на его первую компанию, "Wesne", за пару лет до того, как он основал "Applsn".
Depois do divórcio, trabalhei na sua primeira empresa, Wesne. Alguns anos antes que ele fundasse a Applsn.
Да, теперь я стала настоящей католичкой, но все же тебе не кажется абсурдным то, что церковь не хочет венчать нас из-за нашего развода до тех пор, пока брак вообще не будет аннулирован, словно мы никогда и не были женаты,
Certo, sou uma boa católica, sabes disso, mas, não te parece um pouco absurdo que a igreja não nos case porque somos divorciados, mas, irão conceder-nos a anulação.
Из-за вашего недавнего развода?
Por causa do seu recente divórcio?
Если целью подрывника был адвокат из-за чего-то эмоционального, развода или опеки над ребенком, метод убийства был бы более интимным... закалывание или удушение.
Era um chamariz. Se o advogado fosse o alvo, por casos de divórcio ou custódia, o mecanismo de morte seria íntimo, esfaqueamento ou estrangulamento.
Из-за тяжёлого развода, ограниченных навыков общения, и значительного толчка от моего терапевта теперь я ищу в сети отношения в качестве невысокого, но привлекательного, слегка волосатого недавно разведённого продавца.
Devido a um divórcio infernal, habilidades muito limitadas, e grandes estímulos do meu terapeuta, procuro de momento companhia online enquanto vendedor de baixa estatura, mas bonito, ligeiramente cabeludo e recém-solteiro.