English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ З ] / За семьи

За семьи tradutor Português

443 parallel translation
За семьи.
Às famílias.
Не из-за семьи, не из-за работы.
Mas não em visita à família ou em trabalho.
У него было время, чтобы изменить лицо журналистики, борьба за реформы, И еще тысяча причин, но у него не было времени для своей семьи.
Ele tinha tempo para revolucionar a imprensa, e para dedicar a milhares de causas perdidas, mas não para a sua família.
А теперь, ты извинишься за оскорбление моей семьи, мистер Чейни.
Já pode pedir desculpa por ofender a minha família, Mr. Chaney.
И за другие семьи.
assim como as outras Famílias.
Аврам благодарит вас за фото вашей чудесной семьи.
" Avram obrigado pela fotografia da sua querida família.
Но их разрушительная сила сконцентрирована на отрезке не в шесть лет, а шесть часов. Это блокбастер для каждой семьи на планете. По Второй мировой войне каждую секунду всего за один беспечный вечер.
Mas se a destruição for eficazmente concentrada, no espaço de algumas horas e não distribuída por seis anos, é um rebenta quarteirões por cada família no planeta, uma nova Guerra Mundial em cada segundo, no decorrer de uma tarde de descanso.
От двух до четырех часов пополудни участок за домом и пастбище с восточной стороны должны быть свободны от всех членов семьи, слуг и крестьян.
De 2 h da tarde às 4 h, os fundos da casa e a pastagem de carneiros a leste deverá ficar livre de todos os moradores e trabalhadores nos campos.
Как все мы знаем, биологические и социальные раздражители семьи ведут к личной рефлексии, выходящей за рамки партийных нужд, и к возникновению неположенных привязанностей, которые могут привести только к мыслепреступлению.
Como sabemos, o estímulo biológico e social da família leva a uma reflexão privada, fora das necessidades do Partido e ao estabelecimento de lealdades não ortodoxas que só podem levar ao crime mental.
Кстати, спасибо за все, что ты сделал для моей семьи.
Aprecio tudo o que fizeste pela minha família.
Отчасти из-за жадности, отчасти из-за тщеславия они переженились внутри семьи.
Um pouco por orgulho um pouco para não dividir o dinheiro. Então, casavam-se entre si.
"Друг семьи, который желает только добра..." Что за друг?
"Um amigo de família que só vos quer bem..." Qual amigo? És capaz de me dizer?
- У меня нет семьи. Я пытался записаться в школу, но директор Скиннер отказал мне... -... из-за моей бедной одежды.
Não tenho família, tentei inscrever-me na escola, mas o vosso director Skinner recusou-me por causa das minhas roupas andrajosas.
За неуплату налогов все земли и поместья семьи Локсли забираются.
Por falta de pagamento de impostos todas as propriedades da familia Loxley irão ser conviscadas.
Из членов семьи мы с Альфредом за выделение доли, Джордж против.
Dos irmãos, eu e o Alfred somos a favor da moção. O George é contra.
Их семьи оскорблены и охотятся за моей головой!
As famílias estão indignadas e andam atrás da minha cabeça!
Я люблю авиакомпании за то, что они сближают семьи.
O que uma linha aérea tem de bom, é que aproxima as famílias.
За это канцлер Гаурон лишил меня имени и чести моей семьи.
Por isso, o Chanceler Gowron destituiu-me do meu nome e da minha honra familiar.
Спасибо за ту радость, которая наполняет меня, когда я воображаю сущность того духа, который является неотъемлемым признаком моей семьи.
Obrigado pela alegria que me preenche ao sonhar com a inteligência que é indelével marca de nobreza da minha família.
Доставка его семьи могла быть оплатой за его работу.
Mandar vir a família pode ter sido o pagamento.
Спасибо тебе за то, что по твоей милости я осталась единственным кормильцем семьи!
E eu quero agradecer-te por me colocares sobre a pressão acrescida... de ser a única a ganhar para a casa, agora.
Но он продолжал пристраивать комнату за комнатой. Он как будто строил дом для семьи, которой у него никогда не было.
Continuou, porém, a construir incessantemente, como se erigisse um lar para a família que nunca teria.
Если бы я был членом семьи, ты бы сделал это за бесплатно?
Se fosses da família, quererias de graça, não é?
Америка за крепкие семьи, Эл Колдвелл, Мэри Марш.
A America for Better Families, Al Caldwell, Mary Marsh.
Выйти замуж за человека из такой семьи - большая честь.
É uma grande sorte casar numa família tão nobre.
Я - глава семьи, и ты не можешь выйти за него!
o pai da família.
Парни, ваши семьи смогут получить за вас выплаты в 10 000 долларов.
Não deixem a família perder 1 0 mil dólares.
За последние восемь лет... во время строительства ботанического сада.. мы поняли и осознали впечатляющую щедрость этой семьи..
Durante os seus oito anos de envolvimento com o Jardim Botânico, ela impressionou-nos a todos com a sua generosidade e entusiasmo.
За 1 5 лет ты не нашла свободной минутки, чтобы сказать мне, что мой отец-член королевской семьи?
Em 15 anos não tiveste um minutinho para me dizer que o meu pai era da realeza?
Продолжая в том же духе, ты рискуешь попасть в тюрьму и нарушить благополучие семьи, а все из-за идиотских убеждений.
E se continuas a laborar essa demência tens excelentes hipóteses de ser preso e nos arruinares com as tuas néscias preferências políticas.
Мы проверили все звонки из-за рубежа членам её семьи.
Conferimos as chamadas internacionais dos registos da família dela.
Три приемные семьи за три года, пулевое ранение, самоубийство опекунши. Насколько я понимаю, вы с ней были близки.
3 casas de acolhimento em 3 anos um disparo, o suicídio de uma mãe acolhedora.
Следом за Кайширо члены его семьи тоже покинули клан, чтобы воссоединиться с ним.
A começar por Kaichiro, o resto da família foi expulsa do domínio do clã indo viver com parentes.
Кто отвечает за охрану вашей семьи?
Quem está encarregue de proteger a tua família?
- Айра... ты можешь быть в этом из-за денег, но для моей семьи это личное дело.
Poderá estar nisto pelo dinheiro, mas para a minha família é uma questão pessoal.
А члены семьи держатся друг за друга.
E os membros de uma família dependem uns dos outros.
Они прекрасно помнили правила кровной мести, согласно которым глава семьи нес ответственность за поступки всех ее членов.
e perceberam que ele, como chefe da família, era responsável pelo comportamento de todos.
Я хочу вознаграждение за находку для всей семьи Гейтсов и для мистера Райли Пула, за его помощь.
Quero que os créditos do achado vão para toda a família Gates, auxiliada pelo Sr. Riley Poole.
Осталось мало времени, сэр, и я хочу поблагодарить вас за всё, что вы сделали для меня и моей семьи, а также поблагодарите всех моих друзей в компании "Сабена".
Não tenho muito tempo, senhor. Quero agradecer por tudo que fez por mim e pela minha família, e agradeça também aos meus amigos na Sabena.
Однако, это первый звонок от семьи за праздники.
Mas a família vem em primeiro lugar nas épocas festivas.
- Я имею в виду, то, что случилось в салуне, это была месть за смерть члена семьи.
- Pergunto-lhe, se o que aconteceu naquele bar, foi uma vingança pela morte de algum seu familiar.
Хочешь сказать, что будущее моей семьи - это всего лишь один шахматный ход в бесконечной игре за лидерство, в которую ты играешь со своим отцом?
Quer dizer que o futuro da minha família é uma jogada de xadrez no interminável jogo de confronto entre ti e o teu pai?
- Так что парень получает отказ за наличие важной семьи.
- E o miúdo lixa-se por ter uma família importante.
- За приключения, тоску, отсутствие семьи, за тоскливые ландшавты, тёмные комнаты, идеальные лица, эго, деньги, Голливуд и аморальность!
- Aventura, tédio Sem família, locais chatos Salas escuras Caras perfeitas, egos, dinheiro Hollywood and manha
Сколько поколений, по-твоему, их семьи жили за этим забором?
quantas gerações já se passaram por de traz destas cercas?
А мне отдрочили под столом за обедом перед лицом всей семьи. Вот это настоящая проблема!
Porque não tentas masturbar-te sob a mesa em frente... da família inteira, e ter assim verdadeiros problemas?
Прощение за уничтожение семьи Хопкинс.
Você endoideceu?
А за что семьи и друзей?
O que tem a família e vizinhos a ver com eles?
Братан, я постоянно вижу семьи, живущие за счёт талантливых чуваков...
Farto-me de ver famílias a explorar gajos talentosos.
Мистер Буллок, я не стану вас осуждать, если вы считаете, что уход из лагеря и переселение семьи будет лучше для меня и для тех, из-за кого мы расстались.
Sr. Bullock, se acha... que a mudança da minha condição... e a preocupação com os outros, que afirmámos ser a razão para nos separarmos, impõe que deixe o acampamento... e desenraíze a sua família, não contestarei a sua decisão.
Семьи будут дружить вечно, а в итоге дочери выйдут замуж за ее сыновей, будет пышная свадьба, платить за которую Скаво не придется.
Entre ambas as famílias nasce uma amizade que durará para sempre. E que culminará com o casamento entre os quatro gémeos. Em um fantástico casamento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]