Заботой tradutor Português
215 parallel translation
Я очень тронут твоей заботой, но мы бы хотели пообедать, если ты не против.
Estou tocado com a tua preocupação, mas se não te importas, gostaríamos de almoçar.
... остаётся моей первой заботой.
.. continua a ser a minha principal preocupação.
И факт того, что вы дали пристанище и окружили заботой... одного из обездоленных сынов Англии, достоин многократной похвалы.
É louvável que tenham dado guarida, e mesmo um lar, a um infeliz filho da Inglaterra.
Нельзя заставить любить, но мы можем относиться друг к другу с уважением и заботой.
Afecto não se impõe.
Британцы так заботятся о своей империи, что мы чувствуем себя детьми, окруженными неусыпной заботой.
Os britânicos preocupam-se tanto com o seu império que nos fazem sentir crianças mimadas.
Он высадил свои 100 желудей с огромной заботой.
Assim plantou seus 100 grãos, com um cuidado extremo.
В общем, мне бы хотелось относиться к людям с большей заботой и уважением.
Gostaria de ter tratado as pessoas com mais atenção e respeito.
Когда я впервые переехала сюда из Таксона Я хотела повстречать парня с внешностью безопасностью заботой кого-нинибудь с собственным домом.
Quando vim de Tucson queria um cara com boa aparência segurança atencioso alguém com a própria casa.
Всех животных, участвовавших в съёмках, дрессировали с любовью и заботой об их безопасности.
Todos os animais desta produção, foram treinados cuidadosamente.
Ты сам становишься маленькой раздражающей заботой. Ладно, пошли. Кто везет?
Só não me agrada que, de cada vez que haja um convite para jantar, haja esta pequena tarefa que faz parte do ritual.
Запомни одну вещь, ты меня поставил в положение, когда нужно выбирать между работой с клиентами и заботой о больном ребенке.
Charlie, estás a fazer-me escolher entre pagar a prestação da casa e o meu filho doente, coisa que não me agrada nada.
Главной заботой военно-морского флота является обеспечение безопасности.
Uma das maiores preocupações da Marinha, tem sido a segurança.
Видишь ли, мои партнеры для меня, как семья, и я чувствую себя обязанным помогать им избегать проблем... и окружать их заботой.
Sabe, os meus associados são como família para mim, e sinto que tenho o dever de evitar que se metam em apuros... e de os cobrir de afeto.
Мы не оставим заботой ваших детей.
Não penseis que não nos preocupamos com vossos filhos
И мне бы радость,... но своей заботой замучилая б до смерти тебя...
- Quisera eu ser essa ave. - E eu, mas matar-te-ia de tanto amor. Boa noite.
За ним всегда ухаживали, всегда... окружен заботой, в безопасности.
Estava sempre tratado e acariciado. Estava em segurança.
Там, наверху, ты будешь окружен заботой и вниманием.
Eles vão cuidar de você lá em cima
Похоже, что Мистер Мускул помог тебе с предварительной заботой.
Parece que o Sr. Músculo te poupa o trabalho de preparação.
Я тронут твоeй заботой, но это нe проблeма.
Estou comovido com a tua preocupação, mas isso não é problema.
Ли Харви и Шонте-младшему, когда мама их бросила, но Чарли окружил их такой заботой и вниманием, что ребята просто расцвели.
Mas Charlie transformou aquela pequena casa num enorme lar, e os rapazes floresceram.
Тронута твоей заботой, Эмильен.
A sua amabilidade toca-me profundamente.
Даже сейчас ты колеблешься между желанием убить меня и своей заботой о носителе,... которая освободила меня от долгого сна.
Mesmo agora estás dividido entre o desejo de matar-me e a preocupação pela minha hospedeira. Ela libertou-me do meu longo sono.
Давай, окружи этот мир заботой.
Vai em frente, rapariga. Espalha esse amor.
" В экономичных домах с заботой
Aqui, disse asneira. Em casas de operários Com seu cuidado
Жаль. что ты тогда не знал меня. Я бы заменила тебе пять отцов своей лаской и заботой.
É pena não me teres conhecido no passado... porque eu teria-te mandado o meu pai... e ele poderia aconchegar-te.
Если твой любимый человек хандрит, надо окружить его заботой или отступить на время?
Se alguém que adoram estivesse deprimido, ficavam ao seu lado ou davam-lhe espaço?
- окружишь его заботой.
- Ficar ao seu lado.
Но я так тронут вашей заботой.
Mas estou comovido pela vossa preocupação.
Она окружила его такой заботой, что не разрешает даже брать телефон.
- Era ele a guiar. Ela está a tomar bem conta dele, nem o deixa usar o telefone.
Что ж, я тронут вашей заботой, но мы знаем, кого из нас двоих нужно винить.
A tua preocupação sensibiliza-me, mas ambos sabemos de quem é a culpa.
Под нашей трепетной заботой... щенок будет учиться... любить и доверять людям.
Com o nosso carinho... o cachorro irá aprender... a amar e confiar nos humanos.
Ты настолько занята заботой о них, что не остаётся времени задумываться, счастлива ли ты.
Fica-se tão ocupada a cuidar deles que nem se tem tempo para pensar se somos felizes.
Если и когда мои действия станут вашей заботой...
Se e quando o que eu faço for da sua conta...
Они стали моей заботой, майор, когда инопланетянка, которая, очевидно, не та, за кого себя выдает, с легкостью окрутила старшего офицера.
Uma mulher alienígena, que claramente não é aquilo que diz ser, enrolou o comandante e tem-no à sua mercê.
Ускоренное предоставление информации сегодня является заботой каждого в Белом Доме.
A divulgação acelerada de informação é uma preocupação geral na Casa Branca de hoje.
Тебя окружат круглосуточной заботой.
Terás cuidados 24 horas por dia.
Капитан велел окружить вас сегодня особой заботой.
Obrigado. O Capitão disse-me para lhe dedicar especial atenção.
О, ну, ты бросишься окружать умирающую девочку теплом и заботой, внушив себе, что возможно сможешь подать в суд прошение об опекунстве.
Oh, bem, tu vais deixar tudo quentinho, de roda da menininha que está a morrer, E se te insinuares, provavelmente vai terminar numa batalha pela custódia dela.
Внезапно этические нарушения стали главной твоей заботой?
De repente, passaste a ligar a questões éticas?
Слушай.. спасибо что хочешь подвести меня.. ... но это не должно быть твоей заботой
Agradeço por me ter dado boleia até Chino, mas eu consigo resolver isto sozinho.
Одной заботой меньше, но и денег на счету поубавилось.
E menos uma grande quantia na minha conta de banco.
Он окружил её заботой, которой она всегда желала.
Ele deu-lhe todo o carinho que ela sempre desejou...
Пусть это останется моей заботой.
Isso é comigo.
Уверяю вас, мы примем её органы с заботой и достоинством.
Queria assegurar-lhe que os órgãos dela serão dignamente cuidados.
Я тронут твоей заботой.
A tua preocupação é muito emocionante.
Восстановлена с заботой.
Acabado de restaurar.
Знаешь, если бы ты разобрался со вторым, одной заботой было бы меньше.
Se tivesses alvejado o outro, teríamos menos um com que nos preocuparmos.
Я не с заботой..
Não me importo.
Что бы ни случилось позже, будет уже вашей заботой.
Se surgir alguma coisa depois, vocês tratam disso.
Это не является заботой нашего министерства.
Isso não nos diz respeito.
Я тронута твоей заботой.
Estou tocada pelo interesse.
заботливый 40
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16