Задержаться tradutor Português
430 parallel translation
Я бы хотел ненадолго задержаться.
Gostaria de ficar um pouco mais.
Позволь мне задержаться на минуту, дорогая.
Se me permite, vou já ter consigo.
Вы можете задержаться в Касабланке на неопределенное время.
Pode ficar em Casablanca por tempo indeterminado.
Мистер Грин, я подумываю о том, чтобы задержаться здесь какое-то время.
Bem, Sr. Greene, estava a pensar fixar-me aqui por um tempo.
- Хорошо, Лайман. Боюсь только, я не смогу надолго задержаться.
Não posso ficar por muito tempo, tenho que procurar o Harvey.
Хотите тут задержаться, потрудитесь ради этого.
Se não querem ser despromovidos, é melhor entrarem na linha. Outra coisa :
Я могу задержаться.
Sou capaz de chegar tarde.
Я знаю, что вы едете на Восток и вам пришлось задержаться.
Tenho conhecimento de que o seu destino seja o Oriente, e que foi atrasado.
Если дама вздумает задержаться, её ждёт неприятный сюрприз.
Se ela julga que vem cá para a pouca vergonha, vai ter uma surpreza.
Попросите ее задержаться подольше.
Porque não lhe pede para ela ficar mais uns dias?
Постарайся уговорить ее задержаться на два или три дня.
Pensa em algo para que ela fique dois ou três dias mais.
Завтра я должен уехать, но я могу задержаться на день.
- E quando volta? - No Natal.
Капитан Пайк, можно мне задержаться?
Capitão Pike, posso ficar um instante?
Что скажешь, если я, я попрошу тебя немного задержаться?
O que é que dirias se eu te pedisse para ficares mais um bocado?
Думаешь у нас задержаться?
Estás a pensar ficar?
А мы можем здесь надолго задержаться, доктор.
Podemos passar cá algum tempo.
Извини, мне надо в Париж, я не могу задержаться.
Tenho de ir para Paris. Não posso ficar aqui.
Можешь задержаться на минуту?
Esperas um minuto?
Эй, эй! Можете задержаться на минутку?
Podes parar um minuto?
Я надеялась задержаться подольше, но сюда явился Люпен.
Gostava de ficar mais um pouco, mas o Lupin acabou de chegar.
Констебли проследят за тем, чтобы Вы не вздумали надолго у нас задержаться.
Estes agentes vão acompanhá-lo na sua saída. Bom dia!
Я должен задержаться в Лондоне.
Charles, tens de vir.
Если вы его выпишете, я постараюсь задержаться ещё на несколько дней.
Se vai dar-lhe alta, vou tentar ficar mais uns dias.
Такая жалость, что вы не можете задержаться.
Temos pena que tenham de ir já.
Я могу задержаться, но мне нужно время найти подходящее окно. Хорошо?
Preciso de tempo para localizar uma boa janela, está bem?
То есть, Вы хотите здесь немного задержаться, чтобы поискать Виктора? Я не против.
Quer ficar por cá... e descobrir o Viktor Capitão, por mim tudo bem.
И все, включая морских агентов, говорят, что любой корабль может задержаться.
Mas todos aqueles com quem falámos, incluindo os agentes marítimos, disseram que os navios se podem atrasar.
Я надеялся застать его там, в забегаловке, как бы, но мне пришлось слегка задержаться.
Tinha esperanças de o apanhar na tasca, mas atrasei-me.
- Я могу задержаться и хотя бы показать ей...
Eu fico e ensino pelo menos...
Доктор Райан, не могли бы вы задержаться, пожалуйста?
Dr. Ryan, pode ficar um momento, por favor?
- Поэтому придется задержаться.
- Suponho que tenha de aqui ficar. - Sim.
Воспользуйтесь ими, и ваш босс попросит вас задержаться поужинать с ним при свечах.
Basta cheirá-lo para o seu patrão lhe pedir que fique depois do trabalho... para uma reunião de pessoal a dois ã luz das velas.
Я мог бы... немного задержаться.
Quero dizer, posso... Podia ficar algum tempo.
В противном случае ее чек может задержаться.
Em caso contrário, o pagamento dela pode atrasar.
Если захочешь задержаться, я могу заменить тебя и завтра в 5 : 00.
Se não quiseres voltar a correr, posso fazer amanhã o das 5.
Задержаться на лишнюю секунду в Панксатони?
Por favor! Não fico nem um segundo a mais em Punxsutawney.
Рита считает, что было бы неплохо задержаться на пару дней. Вышел бы отличный материал. О людях, о празднике.
A Rita acha boa ideia ficarem no resto das festividades.
Вы можете задержаться в Бостоне?
Importa-se de ficar em Boston uns dias?
Вам придется еще ненадолго там задержаться.
- Sim, Major? Vai ter de ficar onde está durante algum tempo.
Все равно придется задержаться здесь до утра.
Quero dizer... vão passar cá pelo menos mais uma noite.
Я не еду, решила задержаться немного.
Eu não vou. Decidi ficar aqui por uns tempo.
Но постарайся задержаться в этом месте и ответить мне, Эмма.
Mas tente lá ficar e responder-me.
- Двум машинам пришлось из-за них задержаться.
Duas tiveram dificuldades.
Ты точно не можешь задержаться?
Tens a certeza que não podes ficar?
Тебе нужно просто задержаться на работе ещё на минутку.
Senta-te só naquela cadeira mais um minuto.
Но на этот раз я собирался задержаться надолго.
Mas desta vez planejava ficar muito tempo.
Вы могли бы написать вашей матушке, что хотели бы немного задержаться.
Escreverei para sua mãe e direi que você quer ficar mais.
Какую-нибудь причину задержаться?
Algum motivo para ficar por cá?
- Рад, что вы смогли задержаться.
- Ainda bem que não se foi embora.
Ладно, если захочешь задержаться, я буду только "за".
Bem, se tens de trabalhar até tarde, quero dar-te o meu apoio.
Но постарайся задержаться там на пару минут.
Tente ficar lá uns minutos.
задержали 20
задерживается 26
задержан 17
задержался 43
задержать 32
задержи дыхание 64
задержка в развитии 69
задержите ее 16
задержись 67
задержите 19
задерживается 26
задержан 17
задержался 43
задержать 32
задержи дыхание 64
задержка в развитии 69
задержите ее 16
задержись 67
задержите 19