Заметила tradutor Português
2,235 parallel translation
Я заметила.
Reparei.
Заметила, как он смотрит на нас, женщин?
Reparaste como ele olha para nós, mulheres?
Я не заметила, сколько в нём было человек.
Não notei quantos homens havia no camião.
Это произошло так легко и быстро, я и не заметила.
Tive um em casa. Foi rápido e fácil, quase que nem notei.
У меня был пистолет, который я дважды нарочно оставлял на туалетном столике Нортона, в его отсутствие, чтобы его заметила горничная.
Eu tinha uma pistola, que em duas ocasiões colocara ostensivamente no toucador do Norton, quando ele estava fora, para que a criada visse.
Но из-за толпы не заметила воду.
Mas estava lotada, e ela não conseguiu ver o mar.
А потом заметила, что кто-то создал фанатскую страничку посвящённую мне.
E notei que alguém fez uma fã page para mim.
Милая... ты не заметила ничего необычного?
Querida? Aquilo pareceu-te normal? O que queres dizer?
Я только что заметила кошку на фото.
Só agora reparei neste gato na fotografia.
Короче, я сразу заметила его в тот день. Не знаю, видел ли он меня, но я его заметила. Я тоже.
Eu reparei nele, logo quando cheguei, e acho que ele só reparou em mim mais tarde, mas eu reparei nele.
И не думай, будто я не заметила, что ты не ответил на мой вопрос.
E não penses que não reparei que não respondeste à minha pergunta.
У меня анальное кровотечение было месяц, а ты и не заметила!
- Estive a sangrar pelo ânus durante um mês, e tu nem soubeste.
.. я этого не заметила, честно.
Não o vejo dessa forma mesmo.
Миссис Пери. Я вас не заметила.
Srª Peri, eu não a vi.
Не заметила? Так что можно я этим займусь?
Importas-te de me deixar tratar disto?
Тут вообще-то жилое место, если ты не заметила.
- Esta é uma área residencial, caso não tenhas notado.
Просто заметила, когда она проходила мимо.
Reparei quando ela passou.
Думаешь, я не заметила бы в Писании упоминания о воскрешении?
Se houvesse qualquer menção a uma ressurreição no livro, não achas que saberia isso?
Может ты не заметила, но ты единственный журналист на вечеринке.
Podes não ter reparado, mas és a única jornalista na festa.
Знаешь, что я заметила?
Sabes o que percebi?
Заметила во мне изменения?
Notas algo diferente em mim?
Группа ополчения из Висконсина заметила ваш лагерь, когда они перешли Черные Холмы в Кентукки. Кентукки?
A milícia de Wisconsin viu o vosso acampamento ao passarem por Black Hills no Kentucky.
Когда я собирала ваши вещи в отеле, я заметила следы визита.
Quando apanhei as coisas do seu quarto do hotel, havia indícios de que teve companhia.
Думаешь, она заметила, что я опоздал?
Ela tinha percebido que cheguei atrasado?
Я заметила эту связь и неофициально обсудила ее с коллегами из местной полиции.
Eu encontrei a ligação entre as mortes e discuti internamente com os outros agentes.
- Рад, что ты наконец-то заметила.
Ainda bem que reparaste.
А ты почему не заметила?
E porque não viste tu?
И Тургенев : "Смерть мне тогда заглянула в лицо и заметила меня".
Turgenev disse : "A morte olhou-me e viu-me."
Я заметила, что ты сдал всё отцовское оборудование на хранение.
Vi que puseste os equipamentos do teu pai no stock.
Я заметила цвет волос.
Este chamou-me a atenção.
Лишь заметила какое-то пятно краем глаза. А затем полностью отключилась.
Só uma névoa ao canto do olho e... depois ficou tudo preto.
Потому что я хотела поговорить с тобой, что бы узнать, не заметила ли ты своим метким глазом какие-нибудь улики, свидетельствующие о том, что это сделал зверь?
A razão pela qual quero falar contigo é para ver se os teus poderes de observação notaram algum sinal do animal que fez isto.
Заметила, что изображение плоское?
Já viu como é plano?
Да, я заметила. Это, настоящий центр.
É eu percebi, é um verdadeiro centro de actividade.
Заметила что-нибудь странное, когда осматривала нашего астронавта? Странное?
Notou alguma coisa estranha quando examinou o nosso astronauta?
Я заметила, всегда когда ты смотришь на Джейка, у тебя грустное выражение лица и хотя ты и делаешь это очень тихо, я слышу, что ты скулишь, как маленький щенок.
Eu reparei que sempre que olhas para o Jake, ficas com um ar muito triste, e se estiver silêncio suficiente, consigo ouvir-te a choramingar como um cachorro a mamar.
- Я заметила.
- Eu reparei.
Я заметила, как вы расстроились после того, как мистер Шу на нас накричал, а вам троим, кажется, досталось больше всех.
Vi como ficaram tristes quando o Sr. Schue nos gritou, e vocês os três pareceram ser os alvos principais.
Я заметила, как ты ушёл в себя после того, как поделился с хором своим секретом.
Reparei como ficaste retraído esta semana, no clube Glee, depois de contares a todos o teu segredo.
Я только что заметила этого льва.
Só reparei agora naquele leão.
Я заметила что это адаптация какого-то произведения.
Vi que é baseado em qualquer coisa.
Я заметила открытку внутри книги.
Tê-lo-ia enviado para si, mas tinha um postal provocante cá dentro.
Когда этот дымный монстр душил Шарлоту, Я заметила, что оно имеет только три пальца на одной руке, прямо как скелет наверху.
Quando aquele monstro de fumo estava a estrangular a Charlotte, reparei que ele só tinha três dedos numa das mãos, tal como o esqueleto lá de cima.
Доктор Мерфи заметила, что вы носили ее тем вечером, во время приема, а я увидела, что она была на вас, в тот день, когда мы пришли поговорить с вашим сыном.
A Dra. Murphy notou que o usava na noite da Gala, e eu vi que o usava no dia em que fomos falar com o seu filho.
Я заметила вы посматриваете на этот мустанг
Reparei que estavam a apreciar o Mustang.
- Она заметила нас.
Ela viu-nos.
Мика, ты заметила, что я не шутил?
Mykes, viste que não fiz ali nenhuma piada?
Ты думаешь, Я бы не заметила?
Pensaste que eu não notaria?
Это было так очевидно, но я ничего не заметила.
Foi em frente ao meu nariz e eu nem estava à espera.
Я заметила это во время вскрытия.
Vi-o durante a autópsia.
- Я его не заметила!
Peço imensa desculpa.
заметила ли ты 18
замётано 237
заметано 231
заметно 189
заметил 211
заметили 114
заметка 16
заметили ли вы 33
заметь 165
заметки 29
замётано 237
заметано 231
заметно 189
заметил 211
заметили 114
заметка 16
заметили ли вы 33
заметь 165
заметки 29