English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ З ] / Заметно

Заметно tradutor Português

661 parallel translation
- Заметно?
- Nota-se muito?
Понимаешь, Пиноккио, ложь растет и растет, она становится заметной, как нос на лице.
É que uma mentira cresce e cresce, Pinóquio, até ser tão comprida como o nariz na tua cara.
- По тебе заметно.
- Nem pareces assim.
Я не думал, что это заметно.
- Não sabia que se notava.
- Я боялась его... - Это было заметно.
- Estava sempre com medo.
Ты заметно похудел.
Está muito magro.
Но разве было заметно, что Стил смущён?
Acha que o Steele ficou muito perturbado?
Что правильно, а что нет, заметно здесь, но если мне нужно сказать людям выходить и убивать, и возможно самому быть убитому, мне жаль, я не знаю что сказать.
O que é certo e errado parece muito claro, mas, se devo dizer ao meu povo para matarem, e talvez morrerem, desculpem, mas não sei que dizer. Desculpem.
Потому, что тебе она нравилась, это было заметно.
Porque gostavas dela. Deu para ver.
- Заметно.
- Reparei nisso. - Escuta...
Заметно.
Acredito. Dá-me um prego.
- Ничего. А эта оправа заметно преображает ваше лицо.
Óculos como esses dão um toque interessante ao seu rosto.
Мы плыли на юг, и волнение заметно нарастало.
Rumámos para sul, e a excitação estava alta.
- Это заметно?
- Vê-se?
Так прикрывать постыдный свой порок личиной добродетели умел он, что кроме явного его греха, - хочу сказать о связи с миссис Шор, - в нём не было заметно ни пятна.
Tão bem ele escondia seu vício sob virtuoso aspecto, que, afora esta aparente e clara culpa, falo de suas práticas com a mulher de Shore ele vivia longe de toda a suspeição.
Не заметно и признака горя!
Nem um sinal de luto!
- Это заметно? Нет, не очень. Но читать Бальзака в Вашем возрасте - это отдает провинцией.
Nem tanto, exceto por ler Balzac na sua idade.
Рад, что это заметно.
- Alegra-me que o note.
Капитан Мэллори, поздравляю, вы заметно преуспели.
Capitão Mallory, felicito-o pelo seu feito notável.
Цветку гортензии мы обязаны еще одним недавним открытием. Оказывается, что ветер, стекающий по склону, заметно влияет на фитоклимат.
Outra descoberta moderna que devemos à hortênsia diz respeito à influência do escoamento do ar no ecossistema.
Это заметно, знаете ли. Ваше отношение заметно.
A sua atitude tem sido notada.
Ваше отношение заметно.
A sua atitude tem sido notada.
Очень заметно.
Tem sido muito notada.
А дуб и не заметно.
Mas o carvalho - nada
У тебя это будет не так заметно.
Será menos suspeito com você.
Едва заметно, но мне это не нравится, и я не могу найти причину.
- É grave? Mal se nota, mas não me agrada. E não encontro a causa.
Думаю, это заметно?
Também para nós é a primeira vez.
Нет сомнения в том, что он стал бы заметной фигурой если бы только он не был убит на дуэли произошедшей из-за покупки каких-то лошадей.
Carreira em que, sem dúvida alcançaria projecção... não tivesse ele sido morto num duelo... levantado à volta da compra duns cavalos.
Качество явно ухудшилось, разве не заметно?
A qualidade está a ficar cada vez pior, não?
Итак, всего пять битов заметно приблизили нас к разгадке.
Com apenas cinco bits, fizemos um progresso substancial para compreender o que é.
Сложно поддерживать этнический, религиозный или национальный фанатизм, когда мы видим, как хрупкий голубой серп нашей планеты становится едва заметной точкой света на фоне бастионов и цитаделей звезд.
Fanatismos étnicos ou religiosos e identificações nacionalistas, são difíceis de apoiar, quando ante nós, o nosso planeta surge como um frágil e evanescente crescente azulado, prestes a tornar-se um ponto indiscernível, no meio da vastidão, da cidadela das estrelas.
В сущности, он самый безумный из нас всех, просто по нему не заметно.
É mais doido que qualquer um de nós, só que nunca se revela.
Вот теперь я тебе скажу : я слышал, как она впервые еле заметно пошевелилась в гробу.
Pois agora eu lhe digo que escutei seus primeiros movimentos débeis dentro do caixão.
И когда заметно, что у тебя стабильный стиль, о тебе начинают говорить.
Cartoons, tudo. - A cena toda. E quando vêm que tens um estilo fixe, querem tentar fazer o mesmo à séria.
Заметно ли это?
Era visível?
Мыслепреступление - так коварно. Не заметно подкрадывается к тебе.
Crime do Pensamento é tão sutil que se apodera de você sem você perceber.
Получил хорошие отзывы. - Ну, это заметно.
- Dá para notar.
Эй, народ! Смотрите, что с фонтаном! Струя течет еле-еле, даже не заметно.
Ouçam, a fontainha não está bem Corre como um pequeno dedo.
Это заметно?
Nota-se?
По мне так заметно?
Pareço assim tão desesperada, huh?
Также я заметил, что он был чисто выбрит и все пуговицы на одежде были ровно пришиты, и одежда была столь тщательно, заботливо сделана, что не было заметно заштопанных дырок.
Notei também que ele havia se barbeado há pouco tempo, todos os botões de sua camisa estavam cosidos e sua roupa remendada com tanta minúcia, que as linhas ficavam invisíveis. Ele dividiu comigo sua sopa.
Заметно.
Claro.
А что, заметно?
É assim tão óbvio?
Здесь это не заметно.
Não dá para perceber, por aqui.
Я вдел её так, что не заметно.
Não se vê se eu puser para dentro.
Это заметно.
Deves estar a brincar.
Было заметно влияние Селли в портрете.
"pintados à maneira daquilo que tecnicamente se designa por vinheta " muito ao estilo predilecto das cabeças de Sully.
- Ты рыцарь? - А чё, не заметно? Это моя воспитанница Матильда...
Esta é minha pupila Matelda, ela vai casar com um nobre... o Duque Guccione de Rã-Doida, se você é um Cavaleiro de Espada... conhece o código de honra... deixo minha menina aos seus cuidados, seja pai e mãe
Посмотри. заметно?
Nota-se muito?
- Да, это заметно.
- É, e resulta.
- Что-то не заметно.
Não na sua primeira visita.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]