И всё потому tradutor Português
2,410 parallel translation
А все потому, что мы позволили этой змее Холлису играть в нашем саду слишком долго. Мы не можем сдать его ФБР или копам и судить его, ждать, пока свершится правосудие, потому что мы должны защитить Фитца.
Por termos deixado aquela víbora do Hollis brincar no nosso jardim durante tanto tempo, não podemos entregá-lo aos federais ou à polícia, ou aos tribunais, e esperar que a justiça seja feita.
Потому что как и все остальные Я никогда не был здесь.
Porque até onde sabem, eu nunca estive aqui.
Потому что Дэниел отказывается слушать кого-то из нас. И за исключением сообщения ему правды и обрекания его судьбы, Мы сделали всё, что могли в попытке достучаться до него.
- O Daniel recusa-se a dar-nos ouvidos, e, à parte de lhe termos dito a verdade e selado a sua sentença, fizemos tudo o que podíamos para lhe tentar abrir os olhos.
И поэтому мы просто всегда соглашаемся на все подряд, потому что мы не отказали вначале?
O nosso cliente. E continuamos a dizer que sim, só porque não dissemos que não no início?
И Наоми использовала тебя как приманку, потому что знала, что только по одной причине Марк откажется от Нью-Йорка и возможности всей жизни, только ради кого-то замечательного, как ты.
Autora X, Sra Annie Wilson. Olá, Nancy.
Но нет, потому что мы все живём в мире Ханны И только Ханнна, Ханна, Ханнна всё время и...
Mas não, porque vivemos todos no mundo da Hannah e só se fala na Hannah...
Потому что мы мелкие сошки на сборочном конвейере перемешивающие свой продукт снова и снова, стандартизированный по всей стране.
Porque somos engrenagens de uma linha de montagem, que produzem mercadorias em série padronizadas pelo País.
И этому парнишке тоже, но он не может, потому что у него всё жжется, как от кипящего супа,
Este gajo também, mas não pode sem que aquilo queime como sopa quente.
Поэтому все что я могу сделать это вести его как любое другое дело потому что так и есть.
Por isso tudo, o que posso fazer é tratar este caso como um caso comum, pois é isso que ele é.
Так почему бы тебе не вернуться в твою маленькую жизнь и делать вид, будто все нормально, но я не могу этого сделать, потому что Я не люблю тебя!
Por isso, volta para a tua vidinha e finge que está tudo bem. Mas eu não consigo fazer isso porque não sou como tu!
Каждое утро я прихожу, прохожу мимо него, и возвращаюсь обратно. Потому что я все еще думаю, что это офис Деб.
Todas as manhãs, quando chego, passo por aqui e volto atrás, porque continuo a pensar que é o escritório da Deb.
Я запомнила, потому что потратила все деньги на рождественские подарки, и ты знаешь, как мне пришлось выкручиваться. Да. Да...
Lembro-me pois estava com dívidas por causa dos presentes do Natal e sabes como isso me afecta.
Да, потому что я говорила с Джорджем и оставляю всё, что он оплатил.
- Vais ficar com essa cadeira? Sim. Falei com o George.
- Что такое? - потому что я потеряла сережку в такси и нам пришлось остановится и мне надо было найти её и это просто в общем это всё
Depois arranjámos, mas atrasou-se a chegar, porque perdi um brinco no táxi.
Потому что он, ну, это из-за этого мудилы, который обзывал его и все такое, так что естественно меня это очень разозлило
Porque um imbecil estava a tratá-lo mal. Como é óbvio fiquei irritado.
И я чувствую себя глупой все потому, что мне просто нравится проводить время с тобой и я надеялась, что ты был моим парнем
Sinto-me uma tola, porque gosto de passar tempo contigo e esperava que fosses meu namorado.
И все потому, что это последний раз, когда нам приходится заниматься этим в твоем жутком трейлере.
Porque é a última vez que vamos fazer sexo na tua maldita "roulotte".
Потому что Парсел все еще был под влиянием артефакта, когда прибежал, и мы думаем, что эта челюсть заставила Бриггса действовать как хищник от которого она появилась.
Sim? Porque o Purcell, ainda estava envolvido, quando lá entrou a correr, e achamos que esse osso fez o Briggs agir como um predador lá de onde ele veio.
Правильно, я просто скажу ему, что чувствую, и всё будет хорошо, потому что так всё и работает вокруг.
Pois, vou dizer-lhe como me sinto, e vai tudo ficar bem, porque é assim que o mundo funciona mesmo.
Слушай, иногда, когда папы приезжают домой пьяные, они возвращаются из далеких мест, но все в порядке, потому что их не арестовали и они до сих пор чуточку пьяные так что они-они думают, что все в порядке.
Ei, às vezes quando... os papás conduzem bêbedos para casa... eles vêm de sítios distantes... mas não há problema. Porque não foram presos e ainda estão ligeiramente bêbedos, por isso acham que não há problema.
Да, и если я опоздаю так это потому, что я по-прежнему буду биться головой о стену, как всё прошло.
Se me demorar é porque ainda vou estar a bater com a cabeça na parede pela maneira como isto aconteceu.
Хорошо, если это так, потому что все, о ком я считал, что они на моей стороне только что ушли, и ты все, что у меня осталось.
É bom seres, porque todos os que pensei que estavam comigo desapareceram. És tudo o que tenho agora.
Видишь ли, я не против быть плохим парнем. потому, что кто-то должен исполнять эту роль и доводить все до конца.
Não me importo de ser o mau da fita porque alguém tem de o ser e fazer as coisas.
Справедливое и чистое судейство, поэтому я принес немного влажных салфеток чтобы каждый вытер свои места. "Потому что если один из нас болен, значит, больны все"
Por isso trouxe toalhetes para todos limparem as suas áreas, porque se um de nós fica doente, vamos ficar todos doentes.
И я знаю, что это все реально, потому что вы не люди-кролики.
E sei que isto é real porque vocês não são pessoas-coelho.
И он не сказал Вам, только потому, что не хотел все испортить.
Ele não contou porque não queria estragar isso.
Всё внимание будет направлено только на тебя, и не только потому, что это твой день рождения.
Vais ser o centro das atenções do baile. E não apenas porque é o teu aniversário.
Потому что... когда наступила ночь... все дети стали тосковать по родителям и проплакали до самого утра.
Porque... Quando chegou a noite, as crianças começam a sentir falta dos pais. Eles choram a noite toda.
Но ты улыбаешься мне, предлагаешь мне младенцев, и ты любишь меня, и это все со мной, потому что я позволяю это тебе.
Mas sorris para mim, ofereces-me bebés e amas-me, e isso é culpa minha porque deixo isso acontecer.
И разве это не будет еще более жалким с моей стороны, если я помогу тебе сейчас зная, что несколько часов назад ты заявил о своем плане убить меня, который ты все еще обдумываешь, потому что ты хочешь этого, чтобы иметь определенное чутье?
E não seria mais patético da minha parte ajudar agora, sabendo que há horas atrás anunciaste o teu plano de me matares de uma maneira que ainda estás a ponderar porque queres que tenha uma certa quantidade de discernimento?
Ты не думаешь, что все они лгут и устраивают заговоры так же как и все остальные? Потому что так и есть!
Achas que eles não mentem e conspiram como toda a gente?
Потому что все жуки были одного размера, когда я собрал их, и размельчив их вместе, я ничего не обнаружил.
Os escaravelhos tinham todos o mesmo tamanho quando os recolhi... e serem moídos em conjunto mascarou os resultados.
И это все надо сделать, потому что у меня нет ангелики или масла гри-гри.
E isso vai ter que chegar porque não tenho angélica nem óleo de gris-gris.
Невиновный не должен никого обманывать, потому что он знает правду, а правда в том, что все мы ждем исполнения смертного приговора... и неважно, виноват ты или нет.
Da forma como enganaste o sistema, mas um homem inocente não precisa de enganar ninguém porque sabe a verdade, e a verdade é que fomos todos condenados à morte. Sejamos inocentes ou culpados.
Потому, что у тебя за спиной 23 года опыта, а ты все также как и раньше путаешься у всех под ногами.
Porque 23 anos de experiência e tudo o que és são um obstáculo.
И еще раз, все рискуют жизнью в поисках этого лекарства. потому что бедная Елена не может быть вампиром.
E, mais uma vez, a vida de todos está em perigo à procura desta cura porque a pobre Elena não consegue lidar com o facto de ser vampira.
Не видно, куда идёшь, потому что моя голова прилипла к видоискателю, поэтому я натыкался на камни и всё такое.
Não conseguimos ver para onde estamos a ir porque a nossa cabeça está colada a este visor, por isso eu estou a bater em rochas e coisas assim.
И теперь он заставляет маму делать всё это, потому что, я думаю, что она боится.
Agora põe a mãe a fazer-lhe coisas, porque está assustada, penso eu.
И я знал, что она птица не моего полета, но я не бросал попыток, потому что думал, стоит ей только узнать меня получше... и тут я узнаю, что всё это время она была...
E, sabia que era demais para mim, mas continuei a tentar, porque pensava "se ela me conhecesse"... E depois descobri que ela esteve sempre...
может я и подначил тебя сожрать пять порций и... и всегда превращаю её жизнь в ад... если уж быть полностью честным потому что у меня всё равно есть... мы за ней вернёмся.
Talvez eu te tenha forçado a comer 5 doses, e... talvez eu carregue nos botões da Lana de propósito, e no geral faça a vida dela um inferno... Talvez o faça, possivelmente, se for completamente honesto, porque ainda tenho uns sentimentos bastante...
Я просто хочу быть в состоянии дать этим детям всё, что они заслуживают, потому что они замечательные дети и они заслуживают лучшего.
Eu só quero ser capaz de dar a estas crianças tudo o que eles merecem, porque eles são boas crianças e merecem mais.
Хорошо, прекрасно. Отлично, тогда просто... продолжай делать все так же, потому что, кажется, для тебя все и так отлично.
Certo, continua a fazer tudo igual, porque parece estar a resultar para ti.
Нет, я подозревала, но я не знала, и потому что я не видела этого все те девочки мертвы
Não. Devia ter percebido, mas não sabia e, por essa razão, todas aquelas raparigas morreram.
Потому что я здесь тоже живу, и я буду здесь, когда все пойдет ко дну.
Porque eu também vivo aqui, e vou estar cá quando isto tudo correr mal.
И меня бесит, что я возложил все те идеи на маму с папой, потому что они этого не заслуживают.
E odeio ter ficado com todas aquelas ideias da mãe e do pai, porque eles não o mereciam.
Потому что я вижу шесть пропущенных звонков, все от Гарета, и я догадываюсь по какому поводу он звонил, и что он наговорил мне на автоответчик.
Porque estou a olhar para seis chamadas não atendidas do Gareth, neste telefone e imagino o que ele me quer dizer.
Они хотят быть полезными и честными, что важно, потому что в конечном итоге точность информации определяет, как всё закончится - хорошо или плохо.
Querem ser úteis e honestos, o que é importante, porque, ao fim do dia, é a precisão das nossas informações que determina se isto irá acabar bem ou mal.
Ага, а все потому, что если Вэл и была чьей-нибудь жертвой так это её паршивого вкуса в мужчинах
Se a Val foi vítima de algo, foi do seu mau gosto por homens.
Делай все что хочешь ; ты не сможешь избавиться от них, потому что я найду еще и еще. Всё ради того, чтобы Мария могла выйти за вашего бастарда.
Ouvi os servos a reclamarem quando trouxe os troncos.
- И у меня есть чек на 10000 долларов потому, что я, Пит, я все довожу до конца.
E tenho um cheque de 10.000 dólares, porque eu sei fechar um negócio, Pete.
И вы говорите мне, что с ним все в порядке, и я должна верить вам, потому что вы доктор, а я простая официантка. Но как я могу игнорировать это?
Você diz que não tem, e eu devia acreditar porque você é médica e eu sou só uma empregada de mesa, mas como ignoro eu isto?
и все потому 75
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86