И ждал tradutor Português
662 parallel translation
Тебя я и ждал.
Mesmo quem eu queria ver!
Я планировал и ждал того момента когда смогу посчитаться с ними за мою разрушенную жизнь.
Tenho planeado, observado e esperado pela altura... de me vingar por me terem arruinado a vida.
Желая получить признание, палач вздергивал человека на дыбу и ждал, пока кости несчастного выскочат из суставов.
Os seus membros eram frequentemente arrancados... na tentativa de extrair confissões, verdadeiras ou falsas.
Знал бы я, что такое искать золото, остался бы в Тампико и ждал другую работенку.
Se soubesse o que era a prospecção, tinha ficado em Tampico e esperava que aparecesse outro trabalho.
Именно этого я и ждал!
Era disto que estava à espera!
Все эти месяцы я заходил за тобой.. я строил дом и ждал, пока закончится учебный год
Há meses te visito... construindo a casa e esperando que acabe a escola.
Сидел с пустой бутылкой и ждал смерти?
Ficava olhando a garrafa vazia até morrer?
Знаешь что сказала мне одна умненькая девочка, много лет тому назад? "Если бы ты оказался на дереве лаконосе, и если б у тебя было несколько бревен и чем связать из них плот, неужели ты сидел бы и ждал, пока наступит смерть?".
Mas vou parafrasear o que me disse uma sábia menina hámuitos anos... se fose apanhada por um umbuzeiro e tivesse madeira e cordas, ficaria sentada esperando a morte?
Именно этого я от тебя и ждал, о судьбе каждого.
Era isto que eu esperava de ti : um momento de génio.
Но дух и приемы были те самые, неподражаемые, русские, которых и ждал от нее дядюшка.
Dançou mesmo à russa, inimitavelmente, como o tio queria ver.
Я приехал на 12.35 из Браунвилля и ждал четырехчасовой, чтобы уехать.
Cheguei no comboio das 12 : 35 de Brownsville. E agora estava à espera do das 4 : 05.
Из всех богов, я один знал и ждал.
De entre todos os deuses, eu sabia e esperei.
- Эту карту я и ждал! - Негодяй!
- Só um gole.
Я уверен, он только этого и ждал.
Estava à espera da oportunidade.
Что, если труп уже был там, и ждал меня?
E se já estivesse lá à minha espera.
Да запросто. Только этого и ждал.
Sim, claro, por que não?
Может быть, этого и ждал убийца.
Pode ser aquilo por que o assassino estava à espera, Inspector.
И Вы не хотите, чтобы я Вас ждал?
Não quer que espere, pois não?
Если он там и был - он ждал меня.
Se ele andava por lá, estava à minha espera.
- Что ты будешь, как твой отец. Я ждал, что ты будешь метать гром и молнии!
Queria que fosses como o teu pai e entrasses a disparar balas de chumbo.
Я ждал, пока вы повзрослеете и выкинете из сердца своего Эшли.
Estive à espera que crescesse e esquecesse o Ashley Wilkes.
Ни одну женщину я не любил больше вас. И ни одну я не ждал так долго.
Amo-a como nunca amei mulher alguma, e nunca esperei por outra mulher o que tenho esperado por si.
Другого я и не ждал, капитан!
Não esperava outra coisa, capitão.
Джордж стал на четыре года старше. Oн ждал, когда Гарри закончит колледж и сменит его в Бэйли Билдин.
George envelheceu 4 anos, à espera que o Harry voltasse e assumisse a Construções Empréstimos.
Я просто ждал. Иногда я уезжал из города и встречался с ней.
Esperava, e na altura certa saía da cidade para a ver.
Ты давно ждал удобного случая, чтобы убить меня и закопать в кустах, как собаку. Тогда тебе достались бы и доля старика и моя в придачу.
Há muito tempo que queres matar-me na primeira oportunidade... e enterrar-me aqui no mato como um cão, para poderes roubar as coisas do velhote e as minhas.
Береги себя и найди себе женщину, которую бы ты тоже ждал.
Vê lá se arranjas uma mulher pela qual valha a pena esperar.
Всю свою жизнь я ждал шанса, чтобы выбиться в люди. И вот он.
Toda a vida esperei por uma oportunidade única, e esta é minha.
аждый викинг мечтал... умереть с мечом в руках и попасть в ¬ алгаллу, где их как героев ждал бог ќдин.
O maior desejo de um viking era morrer de espada na mão e entrar em Valhalla, onde o deus Odin o receberia como um herói.
Я ждал этого долгое время, так же как и Вы.
Esperei muito tempo por isto e tu também.
- Мы не были там много лет... - Представь, что ты потерпел бедствие, и что у тебя есть бутылка. Ты что, вперился бы в нее и тупо ждал смерти?
Imagine que é um náufrago e tem uma garrafa, iria ficar olhando até morrer?
Ваша дочка открыла мне дверь она уходила на урок музыки и она сказала, чтобы я ждал здесь, пока вы не придёте.
A sua filhinha abriu a porta quando ia para a aula de piano. Ela disse para eu esperar aqui até você chegar.
Если тебе нужно время подумать ладно, ведь я уже ждал три года, и я могу ждать всю жизнь, если придётся.
Se quiseres tempo para pensar, tudo bem. Afinal de contas... esperei três anos e posso esperar o resto da vida, se necessário. Tu não estás a abrir mão de nada.
Я ждал, она проснется - так оно и есть!
" Disse que faria uma senhora E realmente consegui
Бубу ждал, все движение утихло, и время остановилось для нашей идиллии.
Ambos enfeitiçados como num encantamento O Boubou à espera, carros e bicicletas a passar
Ждал, когда ты придешь и сядешь рядом со мной.
Esperei que viesses sentar-te a meu lado.
А потом затянул ремень потуже, и много лет ждал.
Apertou o cinto e esperou anos.
Надо, чтобы Феликс нас ждал и был наготове.
O Félix tem de estar pronto e à nossa espera.
И вот я ждал. И, о, братья мои мне становилось всё лучше Я хомячил яйки и lomticks тоста и вкуснейшие стейки-шейки. И вот однажды мне сказали, что ко мне придёт один очень важный посетитель.
Fiquei à espera e, ó meus irmãos e belos bifes até que um dia me disseram que ia receber uma visita muito especial.
Это же сказала и моя жена, когда я ей сообщил, что ждал вас всю ночь.
A minha mulher dirá o mesmo... quando lhe disser que estive à tua espera toda a noite.
- Рука-граната. Этого рукопожатия я ждал так долго, что и не помню сколько.
- É uma pequena granada que se ativará com o apertão de mãos, e então, tudo terá terminado.
И затем я услышал звук отъезжающей машины, наверно кто-то ее ждал.
E depois ouvi um carro a afastar-se. Acho que ela tinha alguém à espera.
Ох, только не говори, что другого от нас и не ждал!
Não acredito! Não me digas que ela está a pensar em abandoná-lo?
И я ждал с нетерпением конца недели, чтобы получить мои деньги И закрытия ресторана, чтобы добраться до кровати.
Mal conseguia esperar pelo fim da semana, e pela comida no fim da noite, e a minha cama.
" И, смотря во мрак глубокий, Долго ждал я, одинокий,
" Avidamente desejo o amanhã.
Я ждал 4 дня. Я починил двигатель, установил телефон и видео.
Faz quatro dias que a espero, arrumei o motor, instalei o telefone e o vídeo,
ждал первого снега, и всё ещё ждёт сечас.
Esperava pelas primeiras neves e continua a esperar.
Я долго ждал... и все еще не нашел, но найду.
Estou à espera à muito tempo... e ainda não encontrei, mas vou encontrar.
Я проколол шину и наверное вечность ждал подмоги.
Furei um pneu. Tive de esperar um século por ajuda.
Я долго ждал этого момента, и я не упущу такую возможность.
Esperei por isto a vida inteira e não vou perder a oportunidade.
У этого парня с пробивающимися усиками был сообщник, который ждал его в мощной машине и довез его до Уиндермира.
O tipo do bigode tinha um cúmplice à espera num carro veloz que o levou a Windermere enquanto ele se disfarçava no banco de trás.