English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ И ] / И надо сказать

И надо сказать tradutor Português

201 parallel translation
И надо сказать, вы мне не помогаете.
Tenho que lhes dizer que suas declarações não ajudaram...
Он издевается, чтобы выставить тебя кретином. И надо сказать, это почти полу...
Não percebes que faz isto para te fazer passar por cretino?
Нам не хватает квалификации для такой работы, и надо сказать, что это, гм, выходит за пределы того, что людям вроде нас позволено делать.
Não somos qualificados para este trabalho e pode dizer-se que vai além dos limites do que devia ser permitido fazer a pessoas como nós.
И надо сказать ее людям, чтобы они оценили, какую биологическую угрозу вы представляете для их популяции.
e sua gente deve ser advertida. Para que avaliem qualquer ameaça biológica que possa ter sido introduzida na sua população.
На самом деле, один мой друг убедил меня сделать солевой пилинг и надо сказать, что некоторые части тела никогда не следует обрабатывать солью.
Um amigo meu convenceu-me a esfregar-me com sal hoje e deixa-me dizer que há coisas que nunca devem ser esfregadas com sal.
Надо сказать, сцена была почти торжественная - она, он и я.
Devo dizer que se respirava o ar solene de uma cerimônia.
Мне надо выйти. И им сказать, что ты не угроза для нас.
Devo sair daqui e dizer-lhes, que tu não és uma ameaça para nós.
И надо было подходить к ним и добивать еще два или три раза. Но иногда даже это их не убивало. Я хочу сказать, что иногда
O mais assustador é que às vezes precisavam de 4 golpes!
И всё-таки, надо сказать, твой муж очень симпатичный.
Não vês que te tentou embebedar? Seja como for, acho o teu marido muito simpático.
Надо сказать : "Я зол как чёрт, и больше этого терпеть не буду!"
Têm de dizer : "Estou furioso como o diabo e não aguento mais isto!"
И вам тоже надо сказать "спасибо" за то, что потрудились, разыскали меня.
Devo agradecer-lhe por me ter encontrado? Francamente, acho que devia.
Она от меня и от всех нас. - Надо же, Хорэс, даже не знаю, что сказать.
Gostaria que levassem esta Bíblia convosco, da minha parte, e de todos nós.
Надо просто подойти к кому-нибудь и сказать : "Пойдем со мной на бал?"
Só tens de ir ao pé de alguém e dizer : "Queres ir ao baile?"
Это глубоко внутренний вид, надо сказать. Возможно, он представляет большой интерес для кровельщиков, но зато он вдали от толп и достопримечательностей...
É uma vista pequena, talvez de grande interesse para os empreiteiros da construção.
Джеймсу надо только позвонить и сказать, сколько и на каких самолётах он летал.
Basta ele que ligue ao Freddie e diga horas, tipo de aviões e assim.
И что надо сказать?
O que se diz?
И ты меня извини Но надо сказать, мне даже полегчало
Eu também lamento, mas até estou aliviado.
Ты хочешь сказать, что мне не надо вливаться в систему белых людей, не надо самосовершенствоваться, а надо выживать на пособие и продовольственные талоны?
O que estás a tentar dizer é, não te deixes apanhar pelo sistema dos brancos... de desemprego-voluntário perpétuo... e tentar subreviver dos subsídios e das senhas de alimentação, certo?
Большой репортёр Джек не может отвлекаться на мирскую суету, к примеру, позвонить и сказать : "Спасибо, сегодня не надо вести мою дочь в школу."
O grande Repórter Jack não se concentra em detalhes mundanos como ligar a dizer "Obrigado, mas não preciso que leve a minha filha para a escola hoje."
И совсем неплохо сказать человеку : "Не надо никаких благодарностей".
Não devia ser uma coisa boa dizer, "Nada de agradecimentos"?
Надо сказать маме и Кэлу.
Devíamos contar à mãe e ao Cal.
Ќе хочу становитьс € в позу и знаю, что ты здесь не при чЄм, но € подумал, что надо тебе об этом сказать. ћы с √ илбертом опротестуем вчерашнюю игру в Ћиге, возможно даже потребуем засчитать вам поражение..
Não quero ser chato e sei que não tiveste culpa, mas achei melhor dizer-te que o Gilbert e eu vamos pedir à liga para anular a ronda e para nos atribuir a vitória.
Это и есть разница между мной и тобой, Брайан, я всегда мог видеть наперед, а ты надо сказать, всегда был немного близорук.
É a diferença entre nós os dois, Brian. Eu sempre pensei à frente. E tu, eu diria, que sempre foste um pouco limitado.
Так надо было и сказать.
Não me podia ter dito?
Вообщем, тебе надо пойти к нему завтра и сказать, что ты не можешь играть.
Amanhã, dizes-lhe que não podes jogar.
И спасибо надо сказать твоему папочке.
Tenho de dar valor ao teu pai por isso.
? Ну ладно, это тебе и надо было сказать.
Óptimo, só tinhas de dizer isso.
Надо было что-то делать, и я решил к ней приехать и сказать, я переезжаю, чтобы быть с ней навсегда.
Por isso decidi agir, : Fazer-lhe uma visita surpresa, para lhe dizer que ia mudar-me para sempre para junto dela.
Мистер Пинсиотти, сэр, позвольте мне сказать, что в ваших словах есть смысл И поскольку сегодня я доставил Донну домой, то вам с ней надо присесть и разрулить эту тему.
Sr. Pinciotti, deixe-me dizer que o senhor está a ter toda a razão... e eu penso que quando trouxe a Donna para casa hoje... vocês tem que se sentar e resolver isto de uma vez por todas.
Надо было сразу так и сказать.
Devias ter dito alguma coisa.
Я хочу сказать, что прошла ночь была ужасной, и нам надо больше практики, чтобы быть лучше.
Eu ia dizer que a outra noite foi horrível... e que devíamos praticar e fazermos melhor.
Перезвоните мне на мобильный. Мне надо вам кое-что сказать про отца Пэм, и вообще поговорить про выходные. Пока, целую.
Por isso liga-me para o telemóvel, porque quero pôr-te a par de algumas coisas sobre o pai da Pam e sobre... mais outras coisas para o fim-de-semana, tá?
Я и соврал, но надо было хоть что-то сказать.
- Eu menti. Menti sobre ti. Não lhes contei nada.
Но иногда надо взглянуть в зеркало и сказать : "Если уж приехал в Рим."
Mas por vezes temos de nos olhar no espelho e dizer, "Em Roma."
Надо же, даже не знаю, что и сказать.
Como se responde a uma pergunta como essa? ...
Я только хотел сказать, Билл, Раз ты собираешься играть и пока еще не занялся старательством, надо бы прикрыть тылы.
O que estava a dizer, Bill, até começares a prospectar, é que, se vais jogar, temos de te proteger um bocado.
Надо встретится и обсудить детали создания организации. Ты это хочешь сказать?
Devemos nos reunir para estabelecer esta organização... é o que está dizendo?
Надо сказать, что среди нас были и такие, кто сомневался, что ты придёшь и возглавишь нас.
Devo concordar. Houve quem duvidasse que chegásseis para nos orientar.
Вам надо сбросить шоры и вглядеться. И сказать, что их нет
Precisa de se manter firme, dar uma boa e longa olhada e verá que não tem nada.
Знаешь, надо сказать, что наступил конец рабочего дня, в том числе и у директора.
É hora do chefe ir para casa.
Надо сказать Кейт, Хёрли и Сойеру, что мы сделаем...
Tenho que contar à Kate, ao Hurley e ao Sawyer o que estamos a fazer Não.
Я действительно не хочу делать это... всё что тебе надо сделать, чтобы остановить меня, это позвонить мне... около 22 : 30... и сказать, "Дэннис, ты не должен больше делать работу Чарли."
Não quero nada fazer isso. Para me impedires, só tens de me ligar para o telemóvel às 10h30 e dizer : "Dennis, já não tens de fazer as tarefas do Charlie."
И все шансы, что они прослушивают этот звонок, но мне много надо тебе сказать.
E há fortes probabilidades de eles estarem a ouvir esta chamada, neste momento, Mas há muita coisa que quero dizer.
Она ненавидела геев, и, надо сказать, это был ее единственный талант.
Ela era anti-gays. E tinha de ser alguma coisa, porque talentosa não era.
Я читал о нём в газете. Всё мороженое делается вручную прямо там так что можно сказать им, какие ингредиенты надо положить и, по сути, можно создать свой собственный вкус.
Estive a ler na secção da alimentação que todos os gelados são feitos à mão no local, por isso podemos escolher os ingredientes que queremos, ou seja, basicamente podemos inventar um sabor.
Надо взять невесту за руку, вывести их к людям, чтобы их не меньше десяти, и сказать три раза :
Há que.. Tomar a mão da noiva na presença de mais pessoas. Não menos de dez.
Надо было сказать раньше, но я не сказал и...
E é uma coisa que já te devia ter dito antes, mas não o fiz, e...
И что надо сказать?
E o que querias que lhe dissesse? Ei, pai.
Ну, мне надо сказать тебе что-то очень важное и я не хочу говорить это по телефону.
Bem, tenho de te dizer uma coisa importante e não queria fazê-lo pelo telefone.
Я просто хотел зайти, Тара в машине, надо бежать но я хотел зайти и сказать, что я в классной форме.
Estou só de passagem. A Tara está na carrinha, tenho de ir. Queria dizer-te que estou muito ansioso para amanhã.
А может, и надо было сказать.
Talvez devesse ter dito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]