И надо сказать tradutor Português
201 parallel translation
И надо сказать, вы мне не помогаете.
Tenho que lhes dizer que suas declarações não ajudaram...
Он издевается, чтобы выставить тебя кретином. И надо сказать, это почти полу...
Não percebes que faz isto para te fazer passar por cretino?
Нам не хватает квалификации для такой работы, и надо сказать, что это, гм, выходит за пределы того, что людям вроде нас позволено делать.
Não somos qualificados para este trabalho e pode dizer-se que vai além dos limites do que devia ser permitido fazer a pessoas como nós.
И надо сказать ее людям, чтобы они оценили, какую биологическую угрозу вы представляете для их популяции.
e sua gente deve ser advertida. Para que avaliem qualquer ameaça biológica que possa ter sido introduzida na sua população.
На самом деле, один мой друг убедил меня сделать солевой пилинг и надо сказать, что некоторые части тела никогда не следует обрабатывать солью.
Um amigo meu convenceu-me a esfregar-me com sal hoje e deixa-me dizer que há coisas que nunca devem ser esfregadas com sal.
Надо сказать, сцена была почти торжественная - она, он и я.
Devo dizer que se respirava o ar solene de uma cerimônia.
Мне надо выйти. И им сказать, что ты не угроза для нас.
Devo sair daqui e dizer-lhes, que tu não és uma ameaça para nós.
И надо было подходить к ним и добивать еще два или три раза. Но иногда даже это их не убивало. Я хочу сказать, что иногда
O mais assustador é que às vezes precisavam de 4 golpes!
И всё-таки, надо сказать, твой муж очень симпатичный.
Não vês que te tentou embebedar? Seja como for, acho o teu marido muito simpático.
Надо сказать : "Я зол как чёрт, и больше этого терпеть не буду!"
Têm de dizer : "Estou furioso como o diabo e não aguento mais isto!"
И вам тоже надо сказать "спасибо" за то, что потрудились, разыскали меня.
Devo agradecer-lhe por me ter encontrado? Francamente, acho que devia.
Она от меня и от всех нас. - Надо же, Хорэс, даже не знаю, что сказать.
Gostaria que levassem esta Bíblia convosco, da minha parte, e de todos nós.
Надо просто подойти к кому-нибудь и сказать : "Пойдем со мной на бал?"
Só tens de ir ao pé de alguém e dizer : "Queres ir ao baile?"
Это глубоко внутренний вид, надо сказать. Возможно, он представляет большой интерес для кровельщиков, но зато он вдали от толп и достопримечательностей...
É uma vista pequena, talvez de grande interesse para os empreiteiros da construção.
Джеймсу надо только позвонить и сказать, сколько и на каких самолётах он летал.
Basta ele que ligue ao Freddie e diga horas, tipo de aviões e assim.
И что надо сказать?
O que se diz?
И ты меня извини Но надо сказать, мне даже полегчало
Eu também lamento, mas até estou aliviado.
Ты хочешь сказать, что мне не надо вливаться в систему белых людей, не надо самосовершенствоваться, а надо выживать на пособие и продовольственные талоны?
O que estás a tentar dizer é, não te deixes apanhar pelo sistema dos brancos... de desemprego-voluntário perpétuo... e tentar subreviver dos subsídios e das senhas de alimentação, certo?
Большой репортёр Джек не может отвлекаться на мирскую суету, к примеру, позвонить и сказать : "Спасибо, сегодня не надо вести мою дочь в школу."
O grande Repórter Jack não se concentra em detalhes mundanos como ligar a dizer "Obrigado, mas não preciso que leve a minha filha para a escola hoje."
И совсем неплохо сказать человеку : "Не надо никаких благодарностей".
Não devia ser uma coisa boa dizer, "Nada de agradecimentos"?
Надо сказать маме и Кэлу.
Devíamos contar à mãe e ao Cal.
Ќе хочу становитьс € в позу и знаю, что ты здесь не при чЄм, но € подумал, что надо тебе об этом сказать. ћы с √ илбертом опротестуем вчерашнюю игру в Ћиге, возможно даже потребуем засчитать вам поражение..
Não quero ser chato e sei que não tiveste culpa, mas achei melhor dizer-te que o Gilbert e eu vamos pedir à liga para anular a ronda e para nos atribuir a vitória.
Это и есть разница между мной и тобой, Брайан, я всегда мог видеть наперед, а ты надо сказать, всегда был немного близорук.
É a diferença entre nós os dois, Brian. Eu sempre pensei à frente. E tu, eu diria, que sempre foste um pouco limitado.
Так надо было и сказать.
Não me podia ter dito?
Вообщем, тебе надо пойти к нему завтра и сказать, что ты не можешь играть.
Amanhã, dizes-lhe que não podes jogar.
И спасибо надо сказать твоему папочке.
Tenho de dar valor ao teu pai por isso.
? Ну ладно, это тебе и надо было сказать.
Óptimo, só tinhas de dizer isso.
Надо было что-то делать, и я решил к ней приехать и сказать, я переезжаю, чтобы быть с ней навсегда.
Por isso decidi agir, : Fazer-lhe uma visita surpresa, para lhe dizer que ia mudar-me para sempre para junto dela.
Мистер Пинсиотти, сэр, позвольте мне сказать, что в ваших словах есть смысл И поскольку сегодня я доставил Донну домой, то вам с ней надо присесть и разрулить эту тему.
Sr. Pinciotti, deixe-me dizer que o senhor está a ter toda a razão... e eu penso que quando trouxe a Donna para casa hoje... vocês tem que se sentar e resolver isto de uma vez por todas.
Надо было сразу так и сказать.
Devias ter dito alguma coisa.
Я хочу сказать, что прошла ночь была ужасной, и нам надо больше практики, чтобы быть лучше.
Eu ia dizer que a outra noite foi horrível... e que devíamos praticar e fazermos melhor.
Перезвоните мне на мобильный. Мне надо вам кое-что сказать про отца Пэм, и вообще поговорить про выходные. Пока, целую.
Por isso liga-me para o telemóvel, porque quero pôr-te a par de algumas coisas sobre o pai da Pam e sobre... mais outras coisas para o fim-de-semana, tá?
Я и соврал, но надо было хоть что-то сказать.
- Eu menti. Menti sobre ti. Não lhes contei nada.
Но иногда надо взглянуть в зеркало и сказать : "Если уж приехал в Рим."
Mas por vezes temos de nos olhar no espelho e dizer, "Em Roma."
Надо же, даже не знаю, что и сказать.
Como se responde a uma pergunta como essa? ...
Я только хотел сказать, Билл, Раз ты собираешься играть и пока еще не занялся старательством, надо бы прикрыть тылы.
O que estava a dizer, Bill, até começares a prospectar, é que, se vais jogar, temos de te proteger um bocado.
Надо встретится и обсудить детали создания организации. Ты это хочешь сказать?
Devemos nos reunir para estabelecer esta organização... é o que está dizendo?
Надо сказать, что среди нас были и такие, кто сомневался, что ты придёшь и возглавишь нас.
Devo concordar. Houve quem duvidasse que chegásseis para nos orientar.
Вам надо сбросить шоры и вглядеться. И сказать, что их нет
Precisa de se manter firme, dar uma boa e longa olhada e verá que não tem nada.
Знаешь, надо сказать, что наступил конец рабочего дня, в том числе и у директора.
É hora do chefe ir para casa.
Надо сказать Кейт, Хёрли и Сойеру, что мы сделаем...
Tenho que contar à Kate, ao Hurley e ao Sawyer o que estamos a fazer Não.
Я действительно не хочу делать это... всё что тебе надо сделать, чтобы остановить меня, это позвонить мне... около 22 : 30... и сказать, "Дэннис, ты не должен больше делать работу Чарли."
Não quero nada fazer isso. Para me impedires, só tens de me ligar para o telemóvel às 10h30 e dizer : "Dennis, já não tens de fazer as tarefas do Charlie."
И все шансы, что они прослушивают этот звонок, но мне много надо тебе сказать.
E há fortes probabilidades de eles estarem a ouvir esta chamada, neste momento, Mas há muita coisa que quero dizer.
Она ненавидела геев, и, надо сказать, это был ее единственный талант.
Ela era anti-gays. E tinha de ser alguma coisa, porque talentosa não era.
Я читал о нём в газете. Всё мороженое делается вручную прямо там так что можно сказать им, какие ингредиенты надо положить и, по сути, можно создать свой собственный вкус.
Estive a ler na secção da alimentação que todos os gelados são feitos à mão no local, por isso podemos escolher os ingredientes que queremos, ou seja, basicamente podemos inventar um sabor.
Надо взять невесту за руку, вывести их к людям, чтобы их не меньше десяти, и сказать три раза :
Há que.. Tomar a mão da noiva na presença de mais pessoas. Não menos de dez.
Надо было сказать раньше, но я не сказал и...
E é uma coisa que já te devia ter dito antes, mas não o fiz, e...
И что надо сказать?
E o que querias que lhe dissesse? Ei, pai.
Ну, мне надо сказать тебе что-то очень важное и я не хочу говорить это по телефону.
Bem, tenho de te dizer uma coisa importante e não queria fazê-lo pelo telefone.
Я просто хотел зайти, Тара в машине, надо бежать но я хотел зайти и сказать, что я в классной форме.
Estou só de passagem. A Tara está na carrinha, tenho de ir. Queria dizer-te que estou muito ansioso para amanhã.
А может, и надо было сказать.
Talvez devesse ter dito.
и надолго 38
надо сказать 344
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать тебе 104
надо сказать 344
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать тебе 104
сказать вам 46
сказать мне 63
сказать им 88
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
и надеюсь 383
и надеемся 31
и надеяться 56
сказать мне 63
сказать им 88
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
и надеюсь 383
и надеемся 31
и надеяться 56