English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ С ] / Сказать по

Сказать по tradutor Português

2,279 parallel translation
Овальные рамки... старше, они висели здесь дольше. Это можно сказать по тому, как выцвела стена - квадратные рамки новее.
Molduras ovais... são mais velhas, já estão aqui há mais tempo, a parede desapareceu.
Женщине-Субъекту есть что сказать по этому поводу.
A suspeita deve ter alguma coisa a dizer sobre isso.
Как думаешь, двум охранникам есть, что сказать по этому поводу?
Acha que os dois seguranças não vão dizer nada sobre isso?
Это можно сказать по отличительной бумаге оранжево-розового цвета.
Sabe-se isso pela distintiva cor salmão do papel.
Она наняла меня в качестве кухарки и экономки, но, сказать по правде, моя стряпня оставляет желать лучшего.
Contratou-me como cozinheira e governanta, mas, para ser sincera, estou um pouco enferrujada na cozinha.
Ну, сказать по правде... мы в тупике.
Para dizer a verdade, estamos sem ideias.
Сказать по правде, когда генерал Монро узнает, он будет в бешенстве.
Para dizer a verdade, quando o General Monroe descobrir, ele vai ficar furioso.
И все, что эксперты смогли сказать по пеплу только то, что это была фотобумага.
Tem andado de mota. E a única coisa que podem dizer da cinza na lareira, é que é papel de fotografia.
Сказать по правде, я совсем не в настроении.
Para te dizer a verdade, não estou com muita vontade.
И разве не по этомй причине ты должна была сказать ему?
- Não é por isso que ele devia estar aqui?
Ага, у меня был тайник в кубке по боулингу моей матери. И ты хочешь сказать, что человек, придумавший способ обмануть пол Нью-Йорка не так умен, как обкуренная 12-летняя девочка с ножом для масла?
Eu costumava esconder as minhas drogas no troféu de bowling da minha mãe, e estás a dizer-me que o homem que inventou uma maneira de enganar metade de Nova Iorque não é tão esperto quanto uma criança de 12 anos drogada com uma faca?
Мне сказали по телефону, что она была здесь, но никто не может сказать мне, что происходит.
Ligaram a dizer que ela está aqui, mas não disseram o que aconteceu.
! Потому что ты чертовски хорошо знал, что мне было бы что сказать по этому поводу!
Porque sabes muito bem que teria alguma coisa a dizer sobre isso!
Я видел его, прогуливающимся в открытую. Знаешь, хотел сказать тебе... Мне стало не по себе от этого.
Digo-te, vê-lo andar assim à solta deu-me arrepios.
Почему бы вам не сказать копам, что это все сделали вы, чтобы остальные спокойно отправились по домам.
Porque não dizem à Polícia que foram vocês? Assim, os outros podem ir para casa.
Что, по-твоему, оно пытается сказать Райан?
O que acha que está a tentar dizer a si mesmo, Ryan?
Можно сказать, я хотел бы тебя по-всякому.
A certa altura queria ir contigo para a cama.
Я вижу по вашим глазам, но я могу сказать больше - вы принимаете метамфитамины, чтобы оставаться на ногах.
Posso ver pelos seus olhos, sabe o que vejo? Que usa metanfetaminas para ficar acordado e atento.
Так ей досталась эта работа. Перешла по наследству, так сказать.
Foi assim que conseguiu o trabalho, tipo padrão.
Как сказать это по-голландски?
Como se diz isto em holandês?
По выражению вашего лица можно сказать, что обычно он полный.
Pela sua cara, assumo que havia aí coisas.
Я, наверно, должна была сказать тебе, что пойду в бар с подругами? Нет.
Devia ter-te dito que ia, sair com as minhas amigas?
Я не берусь утверждать, что я доволен этим, как и не скажу, что это справедливо, но что я могу сказать, так это что пока каждый из нас живёт по этому распорядку, никто не пострадает.
Não posso dizer que gosto disso, nem dizer que é justo, mas o que posso dizer é que desde que cada um de nós viva com esses hábitos ninguém se magoa.
Я спросила вас по поводу того, что вам приходится снова иметь дело с героином вы о чем-то хотели сказать?
Há pouco, quando o questionei sobre o facto de estar perto de heroína outra vez, queria dizer qualquer coisa?
Лучшая тусовка... по-моему, это как сказать
A melhor festa do mundo.
И да, я могу сказать, что по твоему взгляду видно, что это не подходящий момент.
Porém, percebo, pela maneira como me olhas, que não é o melhor momento.
Если по растению можно что-то сказать, он это скажет.
Se esta planta nos puder dizer algo, - ele saberá o quê.
Вы можете сказать это все по одной жертве?
Podem dizer tudo isso apenas com uma vítima?
Думаю, я могу пойти к ним и сказать : "Мы владеем фильмом и делаем с ним все, что хотим".
Penso que vou voltar a falar com eles e dizer, nós somos donos deste documentário e podemos fazer o que quisermos com ele.
Как по картинам в моём доме можно сказать, что я умру в одиночестве.
É um bocadinho óbvio. É como eu ter um quadro a dizer : "Vai morrer sozinha".
И что я, по твоему, должен ей сказать...
O que vou dizer-lhe?
Ты должен делать то, что необходимо, разумеется, но... Я думаю, по секрету могу сказать, будет великое множество утёртых носов.
Deve fazer o que tem de ser feito, mas penso poder dizer com certeza que haverá muita gente aborrecida.
Можете мне, по крайней мере, сказать было ли там что-нибудь полезное для разведки?
Podes ao menos dizer-me, se havia informação útil nelas?
Я даже этого тебе сказать не могу, Дэнни, я не могу сказать тебе это по незащищенной линии, понимаешь?
Também não posso dizer, Danny, Não posso dizer por uma linha insegura, percebes?
Теперь дайте мне сказать, что ФБР поймало меня.
Agora, deixe-me dizer que o FBI me apanhou.
Просто хотела сказать, что мы могли бы поймать этих ребят.
- Cam, pára. Podíamos tê-los apanhado.
Должна сказать, пойди кто-нибудь в школу и забери моих детей, сложа руки я бы не усидела.
Se alguém entra na escola do meu filho e o leva embora, gostaria de resolver isso com minhas próprias mãos.
И раз уже после полудня, я могу пойти к Мо, и никто не посмеет сказать "слишком рано для алкоголя"
E agora, porque já é tarde, posso ir à tasca do Moe sem ter um "problema com a bebida".
Ну, полагаю, поступить по умному это значило бы сказать вам, что я здесь под принуждением, потому что Халид похитил меня из безопасного укрытия, и пригрозил убить, если я не сделаю так, как он велит?
Suponho que seria inteligente dizer que estou aqui sob coacção. Que o Khalid me sequestrou, e que vai matar-me se eu não fizer o que ele mandou.
Слушай, пользуясь случаем, хочу сказать, что ты не только восхитительно справляешься со своей работой, но и обладаешь самым изысканным ароматом среди знакомых мне менеджеров по снабжению.
Quero aproveitar a oportunidade para dizer que não és só óptima no teu trabalho, mas também a Gerente Naval mais perfumada que já conheci.
И теперь мне придется пойти туда и сказать ей, что она не права.
Tenho de ir e dizer-lhe que ela está enganada.
Я бы мог сказать, что по личным обстоятельствам.
Eu posso dizer que é pessoal.
Не могу сказать как долго. У всех по-разному.
Não posso dizer, cada um é diferente.
- Там, где ты думал, что брошенная девушка никогда не пойдет на убийство. Позволь мне сказать тебе..
Que uma miúda rejeitada não fazia uma série de assassínios.
Ты пересекла космос, разрушила все известные правила вселенной, чтобы сказать мне пойти в магазин?
Atravessaste o cosmos, quebraste todas a regras conhecidas do universo para me dizer para ir às compras?
Чтож, говоря о впечатлениях, не могу не сказать тебе, как много людей высказались по поводу впечатления, которое ты производишь на них в офисе.
Por falar em dar nas vistas, não consigo contabilizar as pessoas que tem comentado o teu grande trabalho na empresa.
Мне нужно пойти и сказать Никки.
Tenho de avisar a Nikki.
Он сказал мне, что сказать на интервью по порядку, чтобы впечатлить его партнера.
Ele disse-me exactamente o que devia dizer na entrevista, de forma a impressionar o seu colega antigo.
могу сказать, что мы станем хорошими друзьями, по моему.
Consigo dizer que vamos ser bons amigos.
Мистер Ханивел, я должен сказать Ваша работа по сохранению окружающей среды восхитительна!
Sr. Honeywell, tenho que dizer que o seu trabalho sobre o meio ambiente é incrível.
Хотел бы я сказать, что буду скучать по всему этому, но - нет.
Gostaria de pensar que vou sentir falta disto, mas não vou. O que queres dizer?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]