И я решила tradutor Português
951 parallel translation
В Таре всё в порядке, только мне стало скучно, и я решила прокатиться в город.
Em Tara, estamos todos bem. Mas aborreço-me tanto que resolvi vir à cidade.
Я подождала еще неделю, ответа не было, и я решила приехать сюда сама.
Esperei uma semana e não recebi resposta, por isso decidi vir aqui.
Брайан сказал, что она вернулась в Лондон, и я решила ее пригласить.
Brian disse-me que ela voltou a Londres casada. Então, convidei-a para esta noite.
И я решила, что полицию вызовет он из отеля до приезда сюда.
Naturalmente, pensei que ele ligaria à polícia, do hotel, antes de vir para aqui.
Дети не приехали и я решила уехать на выходные.
Meus filhos não nos vieram e fui durante o fim de semana.
И ради Арни я решила позволить ему любить меня.
E decidi deixar que ele me amasse, por causa do Arnie.
Он умер. Мать снова вышла замуж, но мне этот тип не понравился, и я решила посмотреть, как живется в солнечной Калифорнии.
Ele morreu, a minha mãe voltou a casar, mas eu não gostei do tipo, por isso decidi vir ver como era a Califórnia ensolarada.
- Ты не пришёл в редакцию и я решила, что что-то случилось.
Pensei que te tinha acontecido algo.
Я думала о тех ужасных словах, что вы мне сказали, и я решила возместить упущенное время.
Estava determinada a recuperar o tempo perdido. E tenciono continuar a fazê-lo.
И я решила, что для завершения ужина... будет достаточно жареной птицы.
Como isso deve ter sido satisfatório, pensei que uma simples ave assada seria suficiente.
Эта и правда меня выбрала, и я решила ее не обижать.
Este me escolheu, Então é melhor eu não machucar seus sentimentos.
Вас не было... И я решила вас немного подождать.
Você não estava lá, por isso...
Маленький Пу И Я решила, что ты станешь новым Повелителем 10-ти тысячелетий.
Pequeno Pu Yi, eu decidi que tu serás o novo Senhor dos Dez Mil Anos.
А я не знала, где он спрятал камни. Но раньше он показал мне, где прячем письмо. И я решила, что камни он держит там же.
Mas como me tinha mostrado o sítio onde tinha escondido a carta, pensei que talvez tivesse escondido as jóias no mesmo sítio.
Я решила отправиться в Нью-Йорк, и я туда попаду,.. -.. даже если мне придётся голодать всю дорогу.
O meu objectivo é chegar a Nova Iorque e chegarei... nem que passe fome durante todo o caminho.
Она сперва решила, что я шпик, и очень плохо приняла меня.
No início ela pensou que eu era um policial... tratou-me muito mal.
[Карлотта рассказывает] Я знала, что он хочет видеть их как можно скорее... так, что я решила заскочить к нему в кабинет... и в случае если бы он там был - показать их ему.
Sabia que ele estava desejoso de as ver o mais breve possível... portanto decidi passar pelo apartamento dele... caso ele lá estivesse para as mostrar a ele.
Вчера я решила быть разумной, и порвала его фотографию...
"Decidi tomarjuízo e rasguei a fotografia dele."
Знаете, капитан, я убежала и решила, что никогда и никому не расскажу о том, что случилось.
Sabe, capitão, quando fugi, decidi que nunca contaria a ninguém o que acontecera.
Думала, я её обманываю и решила проверить.
Pensou que a andava a enganar. Tu sabes, que andava com outra...
Так я решила поехать в это турне и развлечь наших солдатиков.
Por isso decidi participar nesta tornée USO e entreter os nossos soldados.
Я едва не попала в аварию прошлой ночью из-за того, что хотела спать. поэтому я решила встать к обочине и прикорнуть.
Ontem à noite quase adormeci ao volante, por isso decidi encostar.
Нет, вечеринка у Моны оказалась сплошным занудством. Я решила вернуться и посмотреть, чем вы тут занимаетесь.
A festa estava meio chata e eu vim ver o que estavam fazendo.
Знаю, но я сегодня свободна и решила зайти, узнать нет нужно ли помочь.
- Sei disso, mas tenho o dia livre. Vim ver se precisam de algo.
Я съела немного твоей еды и решила отплатить работой по дому.
- Comi, e paguei em trabalho.
И вдруг я увидела рекламный щит на здании вашего предприятия и решила назвать себя Барнье.
Olhei para um cartaz publicitário dos armazéns Barnier e disse-lhe que me chamava Jacqueline Barnier.
Я понимаю, почему ты решила, что Минни и Роман занимаются черной магией, но с чего ты взяла, что мы с доктором с ними заодно?
Já sei como ficaste com a ideia que a Minnie e o Roman eram bruxos, mas como pudeste pensar que o Abe e eu também éramos?
Знаешь, бывали дни, когда я вламывалась в зоомагазины и освобождала канареек. Но потом я решила, что опережаю свое время.
Uma vez eu pulei para dentro de uma loja de animais para soltar os canários, mas eu acabei concluindo que era uma idéia fora de sua época.
И ты решила, что это веская причина сделать то, что сделала. На этот раз, но только на этот, я склонен с тобой согласиться.
Achaste que tinhas razão para fazeres o que fizeste e desta vez vou ter de concordar contigo.
Но потом я одумалась и решила, что всё-таки уеду со своим полудурком. - Извини, я была не в себе.
Desculpa, mas assim entende-mo-nos.
На крючок попалась ставрида, и пока я её вытягивал, мою добычу заглотнула лисья акула, которая решила потом полакомиться моей лодкой.
Pesquei um pargo e, ao puxá-lo, apanhei um tubarão bebé com 1,40 m, que começou a comer o meu barco.
Мейсон писал тебе, что у меня нервный срыв и ты решила, что я окончательно спятил.
E Mason a escrever este tempo todo a dizer que estou a tentar um colapso... e tu a imaginares que finalmente enlouqueci.
- Я уже подумала об этом дважды и я так решила.
Refleti sobre isso duas vezes, e está decidido.
Но я решила не спрашивать и не спрашиваю.
Mas estou determinada a não fazer perguntas e não fiz.
Я решила обменять свою девственность на свободу своего отца и покориться похотливым желаниям Короля.
Decidi trocar a minha virgindade pela liberdade do meu pai, e submeter-me aos desejos de luxúria do rei.
Я решила, что вам нужно обязательно остаться здесь и сделать двенадцать рисунков поместья моего мужа.
Decidi que é de suma importância que fiques aqui para que me faças doze desenhos da propriedade do meu marido.
Я решила её оставить - и оставлю!
Escolho mantê-la!
Я думала об этом и решила что тебе не стоит приходить на мою лекцию.
Tenho estado pensando, não quero que assista à minha conferência.
Поскольку невозможно выбрать между двумя этими достойнейшими людьми, я решила взять наличные и потратить их на развлечения, пытаясь их забыть.
É impossível decidir entre dois preferidos, pelo que resolvi ficar com o cacau, divertir-me à tripa forra
И вышла за него замуж. Он хотел сразу завести ребёнка. Я решила, что не стоит торопиться.
Conta-me a história e age como se soubesse o que significa.
Я хочу, чтобы ты не торопилась и решила, что для тебя лучше.
Quero que tenhas o teu tempo... e que decidas o que é melhor para ti.
Я не хотела неприятностей и решила не спать с ним.
Mas não queria nenhum problema, e então decidi não dormir com ele.
Я поела и хотела уже уходить когда вдруг посмотрела сюда и сказала себе : "Это Мардж Симпсон с мужчиной, который ей не муж?" Вот, решила подойти, поздороваться.
Já tinha acabado de comer e estava prestes a sair... quando olhei para este lado e disse para mim mesma, "Aquela não é a Marge Simpson a comer um pequalmoço... com um homem que não é o seu marido?" E tinha de vir cá dizer olá.
После этого ТВ-шоу я решила, что мне нужно побыть одной, и в это время мы не встречались.
Bem, depois de assistir esse programa, decidi que precisava de um tempo em que não nos veríamos.
Вот я и решила уйти.
O caso é que... desisti.
Я решила заехать и, возможно, спеть песню.
Passei para vê-los... e para cantar uma canção.
Я должна была что-то решить, и решила.
Eu tinha que decidir. E decidi-me.
Твоей машины сегодня не было а я ожидала увидеться с тобой в эту субботу. Проходила мимо, решила зайти и сказать "привет".
Sua secretária estava desligada, e tínhamos encontro no sábado... então, pensei em passar e dar um alô.
Я решила бросить курить. Кроме как после еды и после "МакГайвера".
"Eu decidi deixar de fumar... excepto depois das refeições e depois do MacGyver".
Я не буду злоупотреблять наркотиками, но у меня будет много любовников. И, может, я умру молодой, я еще не решила.
Vou evitar o abuso de drogas, mas espero ter uns quantos namoros sérios e posso ou não morrer jovem, ainda não me decidi.
И в силу этих причин. Я решила скальпировать тебя.
Por todos estes motivos, decidi tirar-te o escalpe.
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я понял 306
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я думал 253
и я просто 318
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я думал 253
и я просто 318
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я уверена 432
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217