И я решила tradutor Turco
1,231 parallel translation
И я решила попробовать.
Bir deneyim dedim ben de.
Я решаю, кто мне нужен, и я решила, что мне нужен ты.
Ee- - Hayatımda kime ihtiyacım olduğuna ben karar veririm, ve sana ihtiyacım var.
Дойл выглядел так, как будто собирается расплавиться после разговора с твоим отцом, и я решила не допустить этого, ради уборщиков.
Baban onunla konuştuktan sonra Doyle eriyecek gibi duruyordu. Ben de hademe kadrosunun iyiliği için bunu engellemeyi seçtim.
Она было начала разваливаться, и я решила усыпать его алмазами и дополнить ей своё концертное платье на президентском балу.
Dağılıyordu ben de elmaslarla süslettim. Cumhurbaşkanlığı Balosu için.
У меня мама всего боится, и я решила, что это не для меня.
Annem her şeyden korkar. Ben de bilinçli bir şekilde korkmamaya karar verdim.
И я решила вызвать в Себастьяне ревность.
Ve Sebastian'ı kıskandırmaya çalışıyordum.
Ну и хрен с ним. К тому времени я решила :
Ben de boş verdim, " Umurumda değil.
... И я решила, что возросшая популярность "Игральной доски" поможет мне поведать историю с моей точки зрения и показать всем, что я не тот монстр, которым меня выставляют. Перестань, пожалуйста.
Oyun masası izleyicilerini artırdığına göre, düşündüm kü hikayenin kendi tarafımı anlatmak ve sanıldığı gibi bir canavar olmadığımı dünyaya göstermek için iyi bir yer olabilir 517 00 : 35 : 32,838 - - 00 : 35 : 34,957 Yuh!
И я решила отказаться.
Ve kararım : Hayır.
И я решила, что смысла нет. Ни в чём.
Hiçbir şeyin anlamı olmadığını düşündüm.
Тогда я и решила стать его женой-невидимкой.
Onun görünmez karısı olmaya karar verdim.
Я решила стать Йоко, и соединиться с собой. Я решила стать Йоко, и соединиться с собой.
Yoko olmaya karar verdim ve kendime bağlandım.
Я решила как следуеть отдохнуть во время отпуска, и сменила номер своего телефона.
... ve senelik tatil iznimin tamamını kullanmaya karar verdim.
Ну, они окрашивают все здание, поэтому я решила захватить и внутренню часть дома.
Bütün binayı boyuyorlar ben de içeriyi bitiriyorum.
Может, она и задумала что-то, но как только я пришёл, она решила остаться.
Acaba Martha başka türlü mü düşünüyordu? Hayır, kalmak istedi.
Когда я решила выйти за Карлоса, то сказала им, что всегда буду богатой, любимой и без детей.
Carlos'la evlenmeye karar verdiğimde onlara hayatımın sonuna kadar zengin, âşık ve çocuksuz olacağımı söyledim.
Поскольку Снежная Королева до сих пор ничего не сделала, в память о своей сестре, я решила отвезти прах Марты в Торк Лейк и развеять его там.
Buz kraliçesi kız kardeşi için herhangi bir anma töreni yapmadığı için, Martha'nın küllerini göle götürüp, orada serpmeye karar verdim.
Мы с Рексом много лет состоим в загородном клубе Фэйрвью, и он в последнее время стал не такие эксклюзивным. Так что я решила не продлевать членство.
Rex ve benim, Fairview şehir klubune yıllardır üyeliğimiz var, ve görünüşe göre biraz kullanılırlığını yitirmekte, yani ben de üyeliğimizi yenilememe kararı verdim.
что хочет делать, тогда я буду идиоткой, которая отказалась быть крёстной матерью ребенка своей лучшей подруги, потому что она решила, что происходит что-то, чего не происходило. И эту историю запомнят все, понял?
Yani küçük bir olasılık da olsa yaptığını sandığım şeyi değil de istediği şeyi yapıyorsa bir şeyler olduğunu sanıp, en yakın arkadaşının bebeğinin vaftiz annesi olmayan pislik olurum ve herkesin hatırladığı bu olur.
Я решила, что первым делом нужно позвонить самой активной и любопытной соседке.
İlk yapılacak şeyin, mahallenin dedikoducusunu aramak olduğunu düşündüm.
Я подумала, что тебе нужен друг, и решила быть выше обид.
Arkadaşa ihtiyacın olduğunu düşündüm, bu yüzden konuşmaya başladım.
Еще не решила. В свои зрелые 13 лет я четко понимала : любовь, как и жизнь - наш выбор.
Henüz kararımı vermedim 13 yaşın verdiği olgunlukta, oldukça emindim aşkın, hayat gibi, seçim yapmakla ilgili olduğuna.
И если ты решила повернуться к ней спиной, то я бы предпочел повернуться к ней передом.
Siz ona arkanızı dönmeyi seçebilirsiniz ama ben, ona önümü dönmeyi seçiyorum.
Я просто ехала перекусить и решила завезти тебе документы.
Ben de tam brança gidiyordum ve bu kağıt işlerini sana bırakırım diye düşündüm.
Да, но вместо того, чтобы сидет дома, надувшись и быть несчастной, я решила прийти сюда и сделать тебя несчастным.
Evet, ama evde oturup perişan hissetmektense, buraya gelip seni perişan etmeye karar verdim.
- Сначала я решила, что это и правда весело, но теперь я передумала-а-а-а.
Başta çok eğlenceli gelmişti, ama şimdi binince... bir daha düşünmeye karar verdim!
Я увидела её в магазине и решила примерить.
Mağazada gördüm ve denerim diye düşündüm.
И я, к примеру,.. ... не горю желанием выйти к обезумевшей толпе и сказать всем, что группа решила не выступать.
Ve benden şu sinirli kalabalığın karşısına çıkıp, grubun çalmama kararı aldığını söylememi beklemeyin.
И она решила оставить все, как есть кроме одной комнаты, которую она выбрала для себя и постепенно заполняла ее следами своего собственного я.
O da olduğu gibi bırakmaya karar verdi. Kendisine ayırdığı bir oda hariç. Ve bu odayı da eski benliğinin kalıntılarıyla doldurmaya başladı.
Я сама решила, что нас будет только двое : Я и она.
Bütün hayatım boyunca sadece ben ve o olacağını kabullenmiştim.
И раз я уже оказалась здесь, то решила зайти, потому что тебя там не...
Ondan önce geldiğim için de içeri girdim, sen yoktun ve...
В предпоследнем классе я решила что пришло время раз и навсегда порешить с моей девственностью.
"Şu bakirelik olayını halletmenin vakti geldi" diye karar verdiğimde, lisedeki ilk yılımız sona ermek üzereydi.
"Папа, мама и Агнес, простите, если заставила вас немного грустить, но я решила присоединиться к дедушке, бабушке и Нутсу".
Baba, Anne ve Agns... sizi birazcık üzeceğim, beni affedin... Ben, Büyükanne, büyükbaba ve Snickers'a katılmaya gidiyorum... büyükanne, büyükbaba ve Snickers
Я задолжала за обучение в бизнес-школе, и решила расплачиваться натурой.
İş eğitimimden dolayı kredi borcuna gömüldüm,... sonra da kendimi pazarlamaya başladım.
Я решила, что единственный выход – это выйти за Томина как можно быстрее и молиться, чтобы срок был как можно более близким, и он поверил, что ребенок его.
Tek seçeneğim, Tomin'le çabucak evlenip bebeğin ondan olduğunu sanmasına dua etmekti.
И это не звучало для тебя небылицами в тот момент, когда ты решила, что я могу тебе помочь!
Gerçek buydu Cassie, yardım edebileceğimi düşündüğünde o kadar çılgın gelmedi sana da.
И поэтому я решила отметить именно с тобой.
Bu yüzden bu anı seninle paylaşmak istedim.
Прежде чем он захватит инициативу, я решила признаться и рассказать им все, что знаю.
O sazı eline almadan önce,.. ... bildiğim her şeyi itiraf etmeye karar verdim.
Я решила, что если и есть что-то, что нужно сделать, пока еще не слишком поздно, так это извиниться перед вами лично.
Geç kalmadan bir şeyi yapmam gerektiğine karar verdim. O da senden bizzat özür dilemekti.
А потом я всё решила, и всё тут.
- Ben de hüküm verdim. O kadar.
Я подумала и решила, что ты прав.
Aslına bakarsan..... sen haklısın.
Я решила, что у Макса столько же друзей, как у Кристин поэтому купила одну пиццу и 12 банок пива.
Max'in de, Christine'in kadar arkadaşı olacağını düşünüp, sadece bir pizza ve 12 paket sigara aldım.
Я решила, что у них есть право быть здесь и быть другими.
Burada olmaya ve farklı olmaya hakları olduğuna karar verdim.
- Сара была в шоке, что мне есть дело до нее. И тогда я решила тоже объявить войну.
Sarah, onun dünyasıyla ilgilenmeme çok şaşırmıştı ve işte o zaman benim de savaşabileceğimi anladım.
И я поняла, о ком он думает в эту минуту, и с кем бы он хочет быть рядом. Я это представила и решила оказаться от него.
Galiba şu anda kimi düşündüğünü ve yanında en çok kimin olmasını istediğini tahmin edebilir ve gitmesine izin verebilirim.
Видя, что у него нету денег, я решила, что для всех будет лучше... если я не скажу Брюсу и позволю вашему отцу думать, что двойня от него.
Hiç parası olmadığını görerek, herkes için en iyi olacak kararı verdim... Bruce'a söylemedim ve babanızın, ikizlerin ondan olduğunu düşünmesini sağladım.
Я знаю, как много ты работал, и решила принести тебе немного еды... и вина.
Çok çalıştığını biliyorum. Yiyecek birşeyler getirmenin iyi olacağını düşündüm... Ve de içecek...
Вот я и решила внести какое-то разнообразие и, так сказать, открыться.
Ben de birazcık değişmek istedim.
Она решила стать женщиной под моим надзором, и если я не помогу ей с этим, она
Kadınlığa benim gözetimimde adım atmayı kafasına koymuş. Eğer pezevenkliğini yapmazsam beni dekana rezil edecek. Anlamadım.
Я решила закончить мед.школу и работать здесь.
Medikal okulu bitirmeye karar verdim Ve cerrahi stajımı burada yapmaya.
Я решила оставить его, потому что люди узнают меня, и я без ума от этого.
Aldırmamaya karar verdim. Çünkü insanlar beni tanıyor ve ben bundan zevk alıyorum.
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я понял 306
и я боюсь 198
и я думал 253
и я просто 318
и я уверен 599
и я хочу 1392
и я думала 262
и я знаю 3168
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я боюсь 198
и я думал 253
и я просто 318
и я уверен 599
и я хочу 1392
и я думала 262
и я знаю 3168
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я уверена 432
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217