English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ И ] / Игры

Игры tradutor Português

6,790 parallel translation
- "Называйте это убийством" показывает вашего персонажа, участвующим в сексуальном акте, называемом игры с удушьем, верно?
O "Call It Murder?" retrata a sua personagem como alguém envolvido numa prática sexual chamada
Это изменит привила игры для всей сети в регионе.
Muda o jogo para toda a gente nas redondezas.
Похоже, игры уже не детские.
Acho que ela levantou a fasquia.
Феномен переноса игры - когда игроки верят, что обладают физическими возможностями своего аватара в реальном мире.
Os jogadores acreditam que podem simular as capacidades físicas do seu avatar online no mundo real. Meu Deus, funcionou.
Большинство геймеров получает удовольствие, подстрекая других игроков во время игры через гарнитуру, так?
Ok, a maioria dos jogadores gostam de insultar os outros jogadores em tempo real através dos auriculares, certo?
Мы знаем, почему Спэнсер вылетел из лидеров игры так быстро.
Sabemos porque o Spencer caiu na classificação do Blacklight tão rapidamente.
Разработчики игры отказались открыть доступ к аккаунту VIPER75.
Então a Game Vex recusa-se a dar-nos acesso a conta do VIPER75.
Мы только что стали свидетелями яркого примера Феномена Переноса Игры, или, как мы его называем "ФПИ под воздействием".
Acabamos de testemunhar um excelente exemplo do fenómeno de transferência de jogos ou o que chamamos de "Sob a influência do FTJ".
- Тебя бы отстранили на четыре игры, минимум.
Acabaste de te livrar de uma suspensão de quatro jogos. No mínimo.
Мы в такие игры не играем.
Não vamos fazer esse jogo.
Мне она понадобятся позже, для игры в уличный футбол.
Preciso delas mais tarde para jogar à bola.
И теперь, мы прошли от игры про Покемонов на станции Экзетера, до продаж билетов на концерт в Уэмбли, на сколько вечеров?
Então foste de jogar pokemon na estação de Exeter, a teres esgotado wembley por... - Quantas noites foram? - 3 noites.
Мыслить как преступник. Игры с дыханием.
Criminal Minds 10x17 Breath Play
Мы считаем, что основные части хороший БДСМ игры - общение, уважение, доверие - приносят то же слияние тела и души, что и позитивный традиционный секс.
Achamos que os ingredientes chave para um bom jogo BDSM, comunicação, respeito e confiança, resultam na mesma ligação ao corpo e a si mesmo encontrada no positivo sexo tradicional.
Вы можете попробовать, но мы не успеваем писать игры.
Podes tentar isto, mas estamos a atrasar-nos nos jogos.
А теперь иди и закончи писать код игры, именно этим мы здесь и занимаемся.
Podes agora ir terminar o código dos jogos, que é o que fazemos nesta empresa?
Я выстрелил через 100 миллисекунд после начала игры.
Disparei 100 milissegundos após o jogo começar.
Итого две игры за 15 месяцев.
Dois jogos em 15 meses.
Послушайте, может, игры на картриджах сейчас лучше, но будущее за онлайн-играми.
Os jogos de disquete podem parecer melhores por uns tempos, mas os jogos online são o futuro.
Вы не станете со мной судиться, потому что тогда вы меня разозлите, и я не расскажу вам, как улучшить ваши игры.
Não me vão processar, porque isso vai enfurecer-me e depois não vos digo como melhorarem muito o vosso jogo.
— Я вам всё расскажу. — Ты думаешь, что можешь улучшить наши игры, но мы делаем сетевые игры.
- Pode achar que melhorou o jogo, mas nós criamos jogos online.
Ты клонируешь только наши игры и взламываешь только нашу сеть.
Acho que só está a clonar os nossos jogos e a nossa rede.
Онлайн игры отличаются от аркадных или картриджных.
Jogar online não é o mesmo que num salão de jogos.
Мы потеряли игры. Потеряли оригинальные разработки.
Perdemos jogos originais.
Два компа живы и пашут, но игры все еще лежат.
Temos dois XTs a funcionar, mas os jogos estão em baixo.
Итак, Виктор, ты любишь игры?
Vamos lá. Então, Victor, gostas de jogos?
Я должен быть уверен, что одного из вас не засосёт в эти игры разума мисс Кин.
Preciso de saber que um de vocês não vai ser sugado por todos estes jogos mentais que a menina Kean vai fazer lá fora.
Не волнуйтесь, меня никто не засосёт в какие-то игры разума.
Nunca ninguém me acusou de ser sugado em jogos mentais.
Словно зима из "Игры престолов".
- É como o inverno da Guerra dos Tronos.
Просто она могла бы выполнять более полезные функции, чем готовка и игры.
Apenas acho que há mais coisas que ela poderia fazer além de cozinhar e jogar jogos.
И я выхожу из игры.
E agora estou fora.
- Булемия, лесбийские игры.
- Bulemia, tesoura.
Послушайте, мы все закроемся внутри, поиграем во всякие игры,
Vamos ficar todas aqui, jogar alguns jogos,
В этом... в этом вся суть игры Правда или Действия.
Esse é... Esse é o objectivo do jogo.
Зачем нам обговаривать каждый момент игры?
Por que temos de repetir todos os momentos deste jogo?
Погодите. До этого вы говорили, что ваш сосед вышел из игры с двумя дамами, теперь у этого игрока 2 дамы, а у вас флеш до дамы?
Espere um momento, disse antes que o homem antes de si desistiu com um par de damas.
Для чего мы нужны ей? Часть игры. Она может шунтировать в сторону, чтобы разгрузить ее правление.
Por acaso ela acha que somos peças a serem dispostas?
Я не позволю тебе выбыть из игры раньше времени
Não vou deixa-la ser removida do jogo tão cedo.
Я обязательно пришлю вам запись моей игры на фаготе.
Não vou esquecer-me de lhe enviar a gravação do meu solo de fagote.
Клэр и я с нетерпением ждём, чтобы устроить шаловливые ролевые игры- - сексуально раскрепощённая наставительница рогов Джулиана и Клайв Биксби, продавец днём, шпион ночью.
Juliana, a amante e aventureira sexual e Clive Bixby, vendedor de dia e espião de noite.
Екатерина... мы оба ветераны игры, не так ли, поэтому я надеюсь, Вы простите мне вопрос, но возможен тот факт, что Вы не больны сифилисом?
Catherine, somos veteranos do jogo não somos? Então, perdão pela pergunta, mas, é possível que você não tenha sífilis?
Они хотят грязной игры, я участвую.
Eles querem jogar sujo, eu quero entrar.
Нет никаких доказательств нечестной игры, так...
Não há provas de crime, por isso...
Игры намного интереснее с двумя игроками
Os jogos têm mais piada com dois jogadores.
- Знаешь, когда я больше всего кайфовал от игры?
Sabes quando gostei mais de jogar?
- Хорошей игры, Господин Вице-президент.
- Bom jogo, Sr. Vice-presidente.
Не то, чтобы она мне не нравилась, но она сама вывела себя из игры. И более того, она сама это понимает.
Não que não goste dela, mas ela desviou-se do caminho e, o que é pior, ela sabe disso.
Были детские игрушки, игры, знаешь, игрушки, с которыми играл Генри.
Ele tinha toda estas coisas de criança... jogos, coisas com que o Henry brinca.
Конец игры.
E... acabou o jogo.
Вы любите игры, да?
Tu gostas de jogos, certo?
Фредерик служил под меня, и он променял на что соединение умолять меня, чтобы уменьшить свои долги, и я ему отказала. Возможно, он был хорошим человеком, раз, но он впал в разврат и азартные игры.
Ele seria um bom homem, não fosse as prostitutas e apostas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]