Избавление tradutor Português
125 parallel translation
И хотя они подчинялись воле Цезаря, народ Иудеи всегда помнил о своем великом наследии и о словах пророков о том, что близок тот день, когда среди иудеев родится Спаситель, который принесет им избавление и полную свободу.
Mesmo obedecendo a César, o povo encheu a cidade recordando as promessas dos seus profetas de que um dia nasceria entre eles um redentor para lhes dar a salvação e a perfeita liberdade.
Они пишут, какие ингредиенты... И как они гарантируют избавление от насекомых во всем мире...
Põem aqui os ingredientes e a garantia de que extermina todos os insectos do mundo.
Часть нашей методики, капитан, - это избавление от прошлого.
Parte da nossa cura é enterrar o passado.
Избавление от страдания достигается в постижении 4 благородных истин, в восьмиричном пути и в отказе от своих желаний.
O resgate desse sofrimento se encontra na sistemática destruição do desejo.
К мудрости приводит самообладание, накопление добрых дел, избавление от желаний и медитация.
Autocontrole e depois a concentração... e meditação.
" От всех бед Он моё избавление.
Sempre que precisei, Ele ajudou-me.
Капитан, почему бы вам не присоединиться к нам в нашей молитве за избавление?
Capitão, por que não se nos junta numa oração de graças por estarmos livres?
Единственное полезное избавление Ирландии - от католицизма - произошло благодаря Вильгельму из Оранжа четыре года назад, в день моего рождения.
A única exterminação útil occorrida na Irlanda, Mr Neville, deve-se a Guilherme de Orange no dia do meu aniversário há 4 anos.
Это не совсем болезнь - избавление.
Mais convalescente do que doente.
Ќекоторые говор € т, что избавление от внутреннего хаоса начинаетс € с дружественного уха.
Alguns dizem que o caminho para sair da perturbação interior... começa com um ouvido amigo.
Моим первым желанием будет избавление от этих пришельцев.
Bem, penso que o meu primeiro desejo é livrarmo-nos daqueles extraterrestres horríveis.
Более того, я сходил на автомойку они хотят 250 долларов за избавление от запаха.
Fui à lavagem do carro e eles querem $ 250 pela limpeza e para tirarem o cheiro.
Если вам это знакомо, избавление уже близко.
Se isto lhe é familiar, eis finalmente o alívio.
В этот торжественный день - день рождения товарища Сталина, - мы выражаем нашу бесконечную признательность товарищу Сталину за избавление Европы от угрозы фашизма и избавления нашей Родины от нацистской заразы!
Expressamos a nossa profunda gratidão para com o Camarada Estaline por eliminar o fascismo da face da terra e libertar o nosso país do diabólico domínio nazi.
Мудрость, равновесие, избавление ".
"sabedoria, equilíbrio, transformação."
Он расценивал эти отношения, как спасение, избавление.
Ele veria a relação como vital, a salvação dele.
Хорошее избавление от плохих фотонов.
Livrando-se de fótons ruins.
Да. А в избавление человеческой души?
E na redenção da alma humana?
Они олицетворяют очищение вашей души и избавление вас от пятен свершённого греха.
São os meios terrestres para limpar as vossas almas e remover as manchas dos pecados que cometes-te.
Когда его душа металась между раем и адом избавление принес ему Другой.
Enquanto a sua alma desesperada estava presa entre o céu e o inferno... foi o Outro que o aliviou.
- Это напоминает фильм "Избавление".
Entre tiros e conversas de carros.
- Нет. Это моя вина в том, что случилось сейчас с тобой. И если избавление от Калеба будет означать, что ты и твои дочери будут в порядке я сделаю это.
O que te está a acontecer é culpa minha... por isso se me livrar do Caleb significará que tu e as tuas filhas ficam bem... eu livro-me dele.
И я подумал, что даже тень надежды на избавление того стоит.
Pensei que aproveitaria mesmo a mais ténue esperança de escapar a tal destino.
За счастливое избавление!
Bons ventos os levem!
Что она боролась с посещавшими её демонами и нашла избавление в смерти. И так далее и тому подобное - пустые слова.
Lutou contra demónios e libertou a vida quando morreu.
Иногда на избавление от злых духов уходит три дня.
Por vezes, leva três dias até o mal se extinguir.
На самом деле это было вроде как избавление.
Foi libertador, na verdade.
Будет моё избавление! Кто, сэр?
Eu terei salvação!
- "Избавление"!
- Lembrem-se do "Deliverance"!
"Избавление". Здорово. Мы в этом году поедем на параде американским флагом.
Malta, este ano vamos entrar na parada como uma bandeira americana.
Если разбудишь ее, это приносит избавление.
É um tipo de cobra que se põe no colo.
Что даст избавление?
O que lhe porá fim? Digam!
Хорошее избавление!
Ainda por cima!
Я думала, что цель-это избавление от греческой системы.
Pensei que o objectivo era acabar com o sistema grego.
Но нам послали избавление от хороших людей из Миллпонд Компани.
Mas recebemos uma chance das boas pessoas de Millpond Company.
Избавление от трупов не входит в мои обязанности.
Esconder cadáveres não fez parte do meu treino.
Наше избавление должно прийти, печаль и боль исчезнут.
A nossa libertação chegará, o sofrimento e a dor desaparecerão.
понимаешь, я был тем, кто пытался найти избавление.
E eu era o tipo que andava à procura da cura.
Несущий избавление. Я сказал им :
Procurador da Cura.
Ладушки, ладушки ибо пандемия эта - избавление от сорняков Господом нашим, а мир - это поле его.
Pois esta pandemia é o malho de Deus, e o mundo é a Sua eira.
Совет собран, Ваше Величество. Избавление от вас принесет вам общественный скандал.
O Conselho está reunido, Sua Majestade.
Избавление от нас принесет вам общественный скандал.
Excluir-nos completamente envolverá o novo reinado numa nuvem de escândalo.
В лагере некоторые видели в смерти избавление.
Então, porque simplesmente não te suicidaste?
Фильм называется "Избавление".
Chama-se "Deliverance". Vimo-lo juntos.
Если так - пусть. Хорошее избавление.
Se ela está bem Problema resolvido.
"Великое избавление" 1990го года. Не зевай!
"A Grande Fuga", 1 990.
Моя цель - избавление.
O objectivo :
Это как сериал "Daktari" и фильм "Избавление" вместе.
Tipo, Daktari encontra Delivrance.
- "Избавление"?
- "Deliverance"?
Полное избавление.
Não há dor.
Чак! Хм, единственный способ пережить избавление от подопечного,
Só há uma forma de nos recompormos quando nos desfazemos de um activo.