Изо дня в день tradutor Português
141 parallel translation
Подробности изо дня в день.
Com todos os detalhes diários.
Изо дня в день к старой церкви Сент-Пол старушка идёт по утрам.
Paul Vem a velhinha amiga dos passarinhos
Не могу я больше грешить изо дня в день.
Não suporto os dias a pecar.
И так изо дня в день.
"é que eu saio disto?"
И это, как ничто иное, научило меня уважать римлян... и преподало мне, что вы ничего не добьетесь в этой жизни... если не будете готовы добросовестно выполнять свою работу изо дня в день...
Quanto mais não fosse, ensinou-me a respeitar os romanos e ensinou-me que não vamos a lado nenhum na vida... se não estivermos dispostos a trabalhar por uma jorna...
- Изо дня в день ты не знаешь... убьют ли тебя, вернешься ли ты домой или тебя повяжут.
Todos os dias não sabes se vais ser morto, se vais para casa ou vais preso.
если изо дня в день, в одно и то же время повторять одно и то же действие, как ритуал — непоколебимо, систематически, каждый день в одно и то же время, то мир изменится.
cada um de nós fizesse um mesmo acto simples, como um ritual, inalterado, sistemático, todos os dias exactamente à mesma hora, o mundo mudaria.
Мне везёт изо дня в день.
Que sorte.
Я ждал тот фургон из форта "Хейс" не меньше вашего изо дня в день в отчаянии.
Eu esperei por esta carroça desde Fort Hayes tal como vocês dia após miserável dia.
Я думала, что забуду тебя, наконец. Но изо дня в день. Почти каждую ночь.
Pensava que me tinha esquecido de ti... mas há semanas, todas as noites, que vejo o teu rosto.
"Нас изо дня в день захлестывает волна насилия".
Nunca mais acaba. "Diariamente nos vemos mais cercados pela onda de criminalidade..."
Прошу вас, я знаю только то, что они мне говорят. А то, что они говорят, меняется изо дня в день.
Por favor, só sei o que me dizem... e o que me dizem muda todos os dias.
Я живу с этим грузом изо дня в день.
Eu vivo com isso todos os dias.
Хватит, ублюдки, надоело! Вы появляетесь изо дня в день!
Estupores já tentaram isto demasiadas vezes!
Имею дело с такими изо дня в день.
Lido com eles todos os dias.
Изо дня в день одно и то же.
Há certas coisas que faço todos os dias.
"Она готовит обед, одно и то же изо дня в день".
Ela faz o jantar, quase sempre a mesma coisa.
Ты страдаешь, я вижу это изо дня в день.
Tu sofres, noto-o a cada dia.
Но вы же как-то живёте изо дня в день, едите то, что даёт вам ваша жена.
Mesmo assim, vivem mais um dia para comerem a comida que vos dão as vossas mulheres.
Я прихожу сюда в одно и тоже время изо дня в день последние две недели.
Eu venho aqui na mesma hora e mesmo dia faz duas semanas.
Моя жизнь - это готический роман, и пока вы не жили в этом доме, со всеми из них там, с вами изо дня в день, неделю за неделей, год за долбанным годом, Вы не имеете право судить меня!
A minha vida é um filme de terror, e, até a Eileen viver naquela casa com eles todos, dia após dia, semana após semana, ano após ano d'um raio, não tem o direito de me julgar!
Вы сказали, я изменился, но я изо дня в день смотрю на эти руки, вижу, как они сжимают горло того человека, слышу хрипы, которые он издавал.
Você diz que eu mudei, mas vejo estas mãos diariamente, e as vejo apertando a garganta daquele homem... e ouço também, os gritos dele.
Раньше здесь стояли стулья, но выпивохи слишком шумели. Такое тут повторялось изо дня в день.
Havia cadeiras, mas quando os bêbedos se tornam desordeiros, a repetir as mesmas histórias vezes sem conta...
Казалось, что она никогда не кончится, изо дня в день.
Eu pensei, que iria passar os dias assim.
Изо дня в день, Щит Радона 55 продолжает поддерживать ваш уровень здоровья и повреждения постепенно исчезают!
Diariamente, o Radon Shield 55 mantém o seu factor de animação alto e as lesões baixas.
Я дала тебе достаточно доказательств. Антипатр изо дня в день подтачивает твою власть.
Dei-te muitas provas que Antipater diariamente mina a tua autoridade.
Господин Квил, ты работаешь как собака... изо дня в день.
Sr. Quill, você trabalha como um cão... Dia sim, dia não.
И ты похоже нихуя не замечаешь, что изо дня в день эти ебаные приступы у него становятся только хуже. И они уже не такие как были неделю назад.
Está esquecendo... que pensa que é apenas um dia após o outro... com a mesma convulsão como aconteceu na semana passada.
Хватит с нас нерешительности... и бездеятельности нынешней администрации... мусора, который никто не убирает... массы домов, которые остаются незаселенными... наркоманов, которых никто не лечит... работающих мужчин и женщин, которым изо дня в день... отказывают в праве на экономическую свободу.
Basta da indecisão e da letargia desta administração, do lixo que fica por recolher, dos lotes e casas que ficam vagos, dos adictos que não são tratados, dos trabalhadores a quem, todos os dias, é negada a liberdade económica.
Изо дня в день ее искушали этими "Омлетами Скипа".
Ao ser tentada, dia após dia, por aqueles Mexidos do Skip.
Одно я знаю точно : если мы останемся и не расстанемся, то эта ложь унизит её ещё жестче. Она будет унижаться изо дня в день.
Só sei que... ficarmos e não acabarmos com a ligação... significaria mentir para sua humilhação, renovar a sua humilhação diariamente.
Но что мне теперь делать изо дня в день, мам?
E o que faço a partir de agora, mãe?
Глупый полицейский, изо дня в день выполняющий свою работу.
Oh, um polícia idiota da história que faz apenas o seu trabalho dia após dia.
Ты не можешь так жить изо дня в день?
Não podes fazer isto todos os dias.
Неужели мы должны обсуждать это изо дня в день?
Temos de ter esta conversa diariamente?
Пока этого не случится... Пока ты не узнаешь, каково это : изо дня в день понимать, что тебе досталась роль на заднем плане...
Até isso acontecer, até alguém te dizer vezes sem conta que o teu lugar na vida é na parte de trás,
Ты хоть представляешь, каково это жить изо дня в день с тем, кто непрерывно ноет?
Tu tens alguma noção do que é viver dia após dia junto de alguém que está constantemente a lamentar-se?
Я дистанционно чиню спутники изо дня в день.
Reparo satélites remotamente.
Мы доведём это следствие до конца, и мы изо дня в день боремся за безопасность и благополучие этого города.
Não desistimos dessa investigação tal como não desistimos todos os dias de tentar fazer com que a cidade fique outra vez segura e alegre.
Все политики болтают одно и то же, изо дня в день, год за годом.
Os nossos políticos dizem sempre a mesma coisa, uma e outra vez.
Он всего лишь приходил в конце дня и говорил со своим здоровым ребенком в течение 15 минут. Она была с Дэниелом изо дня в день.
Aparecia ao fim do dia e falava com a criança saudável por 15 minutos, ela estava com o Daniel ininterruptamente.
Изо дня в день ты пытаешься защитить свою территорию и обеспечить свою семью.
Vives o dia-a-dia. Tentas proteger o teu território e cuidar da tua família.
Правда в том, что я чертовски устал сидеть в кресле изо дня в день, выслушивая проблемы людей.
Estou farto de estar sentado numa cadeira dias sem fim a ouvir os problemas dos outros!
Одно и то же изо дня в день.
É sempre a mesma coisa.
Некоторые из них изо дня в день рискуют своими жизнями, своими семьями, делая то же, что и мы.
Alguns deles andam nas ruas todos os dias a arriscar as suas vidas e famílias, a tentar fazer o mesmo que nós.
А сложно вообще для них жить с этим изо дня в день?
É difícil fazê-los passar pelo que fazes todos os dias?
Изо дня в день он ждал тебя!
Ele esperou aqui por ti todo dia.
- Ну... изо дня в день?
Refiro-me ao dia a dia.
Что сможешь зажить обычной жизнью и повторять это себе изо дня в день.
Que vais ter uma vida normal. E dizes isto a ti mesmo...
- Вот уже 24 года мирные палестинцы... подвергаются нападению израильтян изо дня в день.
- Diga isso no seu jornal. ... os nossos serem atacados pelos israelitas.
Как ты можешь такое есть изо дня в день? - Баффи!
Como consegues comer isso todos os dias?