Истин tradutor Português
28 parallel translation
А для сохранения простых истин нужны тайны. - Тайны счастья, смерти, любви.
Entretanto, para se preservarem, as simples verdades humanas requerem mistérios.
Избавление от страдания достигается в постижении 4 благородных истин, в восьмиричном пути и в отказе от своих желаний.
O resgate desse sofrimento se encontra na sistemática destruição do desejo.
Космос сверх меры полон стройных истин, сложных взаимоотношений грандиозного механизма природы.
O Cosmos está cheio, para lá de qualquer medida, de elegantes verdades, de inter-relações esquisitas, da temível máquina da Natureza.
Ее священная истина заключена в том, что не бывает священных истин.
É a única verdade sagrada onde não há verdades sagradas.
Так ведь нет никаких Великих Истин.
Bem, a vida humana não tem grandes verdades.
... истин... льбофь...
Verdadeiro... amor...
"Лучше иллюзии, которые возвеличивают нас чем 10 000, 000 истин."
"Melhores as ilusões que nos exaltam do que 10.000 verdades."
Двести двадцать семь лет назад, группа парней собралась вместе Четвертого июля и решили И поскольку они не придумали другого развлечения то они решили объявить об осознании некоторых самоочевидных истин.
Há 227 anos, um grupo de tipos juntou-se no dia 4 de Julho e... decidiram declarar algumas verdades auto-evidentes.
Я могла бы научить вас парочке истин о противоположном поле, МакКей.
Posso ensinar-te uma coisa ou... duas sobre o sexo oposto, McKay.
Нет никаких абсолютных истин
Não há certezas absolutas.
Нет, ирония – это сопоставление противоречивых истин чтобы из противоречия выявить новую истину, и я уверена, что истина включает в себя и смех, и улыбку, в противном случае это ложь и отрицание самой человеческой природы.
Não, ironia é a confrontação de verdades contraditórias para criar uma novidade vinda dessa contradição, com um sorriso, e confesso que novidade aparece com uma ou com a outra, ou tomo-a como falsa e nego a humanidade e natureza humana.
Мария Елена считает, что в жизни есть много истин.
se a coisa resulta... - Se a coisa resulta? Há muitas verdades, não só uma.
думаю, стоит отметить, что об искусстве трудно писать тут нет четких точек и связей и нет неизменных истин, чтобы на них полагаться и решение иссследовать психологическую и философскую сторону предмета, сделало мой труд более сложным, чем казалось ранее.
Creio ser inútil dizer o quanto é complexo escrever sobre arte. Não existem pontos de referência rígidos, não há... verdades imutáveis a seguir. E a minha decisão de explorar os aspectos psicológicos e filosóficos desse tema, tornaram o meu trabalho ainda mais árduo do que esperava.
Я знаю. Это одна из тех странных психологических истин.
Eu sei, é uma daquelas verdades psicológicas bizarras.
В таком случае ты пропустил множество великих высказываний и истин,... как например в Книге Притчей Соломона сказано :
Nesse caso haveis perdido muitas grandes frases e verdades. Como esta aqui no Livro dos Provérbios, onde diz :
Он что, не признаёт очевидных истин?
Será que ele não percebe isso?
Давайте изложу пару банальных истин.
Vou dizer-te a verdade.
От краха финансовой системы до истин о нашей силе, до угроз, с которыми сталкиваемся на самом деле.
Desde o colapso do sistema financeiro às verdades sobre a nossa força, aos perigos que realmente enfrentamos.
Хоть это и одна из "жизненных истин". Так ведь?
Embora seja uma das verdades da vida.
Добавь это к длинному списку истин, которые твой дружок Хирон от тебя утаил.
Junta isso à longa lista de coisas que o teu amigo Quíron não partilhou contigo.
В этой книге содержится много истин.
Este livro contém muitas verdades.
Впервые в истории мы создали сад чистой идеологии, где каждый рабочий будет процветать в безопасности от противоречивых истин.
Criámos, pela primeira vez em toda a História, um jardim de ideologia pura, onde cada trabalhador pode prosperar a salvo da praga de quaisquer pensamentos contraditórios.
"Тьмы низких истин мне дороже нас возвышающий обман".
"Uma ilusão que nos eleva é mais querida que um anfitrião de verdades baixas."
¬ первые в истории мы создали сад чистой идеологии, где каждый рабочий будет процветать в безопасности от противоречивых истин.
Amigos são amigos, não é? Mesmo que sejam estranhos. Sim.
Один пример заменяет тысячу истин.
Um exemplo é melhor que mil verdades.
Чертог двух истин.
A Sala das Duas Verdades.
Подопытные также сообщали, что как только устранялись оковы физического тела, возникало осознание глубоких истин, которые не воспринимались при бодрствовании ощущения невыразимости, святости, мира, единства, радости – и всё это без изменения химии мозга.
Os participantes também afirmaram que após removida a barreira do corpo físico, as verdades profundas que a mente consciente não admite são reveladas. Sentimentos de reverência, veneração, paz, união, alegria... Tudo isto sem alteração química no cérebro.
Во вранье нет ничего плохого, если ты хочешь защитить людей от определенных истин пощадить их чувства или спасти чьи-то жизни.
Às vezes, não há problema em mentir... para proteger as pessoas de certas e determinadas verdades. Para poupar os seus sentimentos ou salvar uma vida.
истина 130
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25