English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ И ] / Истина в том

Истина в том tradutor Português

54 parallel translation
А ещё, истина в том, что приемлет большинство. Верно? В психиатрии...
E a nossa verdade é aceite pelas pessoas, não é?
Истина в том, Ворф, что в глубине душе ты не такой уж традиционный мужчина.
Na verdade, Worf, lá no fundo, você não é um homem tradicional.
Истина в том, что мы, как и они каждый день пытаемся избавиться от нашей неуверенности в себе.
A verdade é que a nossa turma e a turma deles... Todos queremos apenas viver os dias sem que ninguém nos encontre!
Но истина в том, что ты за.
Mas, de facto, são.
Я старалась собрать сведения об этом, мне казалось, что я должна, но истина в том, что мне совершенно все равно, жив ли Саймон Круз или мертв.
Tenho tentado sentir alguma coisa, mas a verdade é que não me ralo se o Cruz morre ou não.
Ну, нет, я думаю истина в том, что довольно много правды останется за бортом....... как никогда больше чем, если ты являешься практикующим главным врачом страны.
Não. Eu acho que a verdade é sempre a verdade nunca é diferente quando se é a Ministra da Saúde.
Истина в том, что от нежных, плаксивых, и чувствительных парней вас тошнит.
Vêem-no? - Perdão. O fato é que os homens sensíveis e sentimentais... dão-lhes asco- - repugnam-lhes.
А истина в том, что Бог любит нас такими, какие мы есть.
A verdade é que Deus nos ama tal como somos.
Истина в том, что дьявол среди нас!
A verdade é que o Demo está aqui.
И я уволился. А истина в том, что я подал несколько необычное заявление.
Enviei a carta de demissão dum modo pouco ortodoxo.
Я знаю, каково это любить земных людей, но истина в том, что не один из них. Они умрут, а тебе нужно решать более важные проблемы.
Sei o que é ter sentimentos pelas pessoas de cá, mas a verdade é que vais viver mais do que todas elas, e quando elas desaparecerem, continuarás a ter um grande ofício para cumprir.
Поверь мне. Я бы хотела увидеть твою маму. Но истина в том, Кларк, что она умерла.
Acredita em mim, continuo a querer ver a tua mãe, mas, Clark, a verdadeira e triste realidade é que a tua mãe morreu.
И истина в том, что Я так зол.
E a verdade é que... me sinto muito zangado.
И истина в том, что * * я, мне так грустно.
E a verdade é que... me sinto muito triste.
И истина в том, что мне, * * я, было о * * * но больно слишком долго.
A verdade é que, me senti tão magoado por tanto tempo.
Жестокая истина в том, что некоторые люди не очень приспособлены к жизни.
A dura verdade é que algumas pessoas vêm ao mundo mais mal equipadas para a vida que outras.
Но истина в том, что ты не веришь никому!
Mas a verdade é que tu não confias em ninguém.
А истина в том, что их осталось мало.
A verdade é que existe um bocado disso.
Истина в том, что видимые очертания понемногу опустели.
A verdade é que as formas que eu vejo foram lentamente esvaziadas.
Итак, истина в том, что мы не можем изменить прошлое.
A verdade é que não podemos mudar o passado.
Истина в том, что он хочет привлечь к себе внимание.
A verdade é que ele quer atenção.
Потому что другая истина в том, что я не всегда могу рассчитывать на Харви в плане послушания, но я могу рассчитывать на тебя.
Porque outra verdade é que nem sempre posso contar com o Harvey para me ouvir. Mas posso contar consigo.
И истина в том, что этот порядок должен соблюдаться.
E a verdade é que essa ordem tem de ser protegida.
Истина в том, что он и я... мы не отличаемся.
A verdade é que ele e eu... não somos diferentes.
Истина в том, Холмс, что я надеюсь, мы никогда не встретимся.
A verdade, Holmes, é que espero que nunca nos cruzemos.
Истина в том, что не смотря на твои чувства, не в твоем муже дело.
! A verdade é que, apesar dos seus sentimentos, o seu marido não tem importãncia.
Но истина в том, что на самом деле в жизни нужно уметь делиться.
Mas a verdade é que... a vida está lá... para ser compartilhada.
Истина в том, что мы крепко повязаны.
A verdade é que estamos ligados para o melhor e pior.
Истина в том, что ты мог бы уйти пораньше.
A verdade é que tu podias perfeitamente ter saído a tempo.
Но ты мой сын, и я хочу защитить тебя от правды, потому истина в том, что никто не находится в безопасности.
Mas tu és meu filho, e quero-te proteger da verdade, porque a verdade é que nenhum de nós está a salvo.
Истина в том, что он давит на череп, вызывая сужение нервно-сосудистых структур.
É verdade, incha contra o crânio, causando constrição neurovascular.
Но истина в том, что она сделала из меня доктора.
Mas a verdade é que ela fez de mim um médico melhor.
Истина в том, что я не могу тебя заставить.
Porque, na verdade, não o posso obrigar a nada.
Истина в том, комиссар, что подсудимый здесь - - ваш близкий друг.
A verdade, Comissário, é que você considera seu amigo o homem que aqui julgamos.
А истина в том, Берна, что я знаю кое-кого ещё сильнее.
E a verdade é esta, Berna : conheço uma pessoa muito poderosa.
Истина в том, что свобода от страха — это право, а не товар.
E a verdade é que viver sem medo é um direito, não um luxo.
Истина в том, что ты и Дэвис, подходите друг другу идеально.
O facto é, tu e o Davis, eu não ia encontrar uma combinação melhor.
Ее священная истина заключена в том, что не бывает священных истин.
É a única verdade sagrada onde não há verdades sagradas.
А истина, конечно, в том, что не прав никто.
E a verdade é, claro, que ninguém está certo.
Я подразумеваю, секс это женская обязанность. А истина заключается в том, что ваш отец... очень хорош.
O sexo era um dever conjugal, e a verdade é que o vosso pai é muito competente.
Истина состоит в том, что вам, ребята, дано то о чем мечтает любой спортсмен :
Foi-vos dado o sonho de qualquer atleta.
Я думаю настоящая трагедия... состоит в том, что не смотря на всю боль и поиски... истина, которую он так тяжело искал, так и не открылась для него.
Acho que a verdadeira tragédia é que apesar do sofrimento todo por que passou... a verdade que se esforçou tanto por encontrar nunca lhe foi verdadeiramente revelada.
Алекс, величайшая истина состоит в том, что любовь не вечна.
Alex, a maior designação de todas é o amor que não perdura.
Но истина состоит в том, герр Эйзенхайм, что я сын мясника.
Mas a simples verdade que importa é Dom Eisenheim, sou filho de um açougueiro.
В том смысле, что это и есть моя истина, что в реальной жизни из-за общественного давления и так далее я не могу реализовать ее.
Vocês se deleitam com todo esse poder, com esse mistério, com sua autoridade! O que há mais para se querer? Não é verdade!
Если истина состоит в том, что компания имеет все для спасении мира, Я не куплюсь на это.
Se a verdade é que a Companhia tem a ver com a salvação do mundo, não engulo essa.
Все это звучит как научная фантастика и идея антивещества вызвала огромное недоверие. Но истина заключается в том, что антивещество реальность.
Tudo isto parece uma história de ficção científica e de facto, a ideia de anti-matéria inspirou muitas.
Но истина состоит в том, и, можете себе представить, с тех пор я провел углубленное изучение предмета, что этот шанс был очень мал.
A verdade e, como podem imaginar, fiz muitas pesquisas depois disso, é que as probabilidades eram reduzidas.
Печальная истина состоит в том, что аутсайдеры редко побеждают.
Bem, a triste verdade é que os fracos nunca ganham.
Она опустошена, моя дочь в недоумении, что она сделала не так, чем тебя подвела, терзает себя, как будто это она виновата, хотя истина состоит в том, что это ты ни черта не знаешь, чего ты хочешь!
- A minha filha está de rastos. A pensar no que fez errado, em que modo falhou contigo, a dar cabo dela própria com se tivesse culpa, quando a verdade é que foste tu quem foi incompetente.
Но истина кроется в том, что...
Mas a verdade é que...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]