Как и раньше tradutor Português
700 parallel translation
Мы будем биться так же доблестно, как и раньше, а там пусть Государственная дума...
Bater-nos-emos com a dignidade de sempre, deixando a Duma do Estado...
Но если я собираюсь тебе помочь, как и раньше, когда ты был счастлив принять мою помощь, ты должен мне хоть что-то сказать!
Mas se devo ajudar-te, como sempre e com tua satisfação, tens de dizer algo.
Скажите, Джон. Ваше желание в отношении сестры такое же сильное как и раньше?
Diga-me, John... o seu desejo pela sua irmã continua forte?
Я люблю тебя так, как и раньше.
Eu amo-te, tanto quanto te amava antes.
Материал в их крови изменит Гидеон, и он снова станет раем, как и раньше.
O soro no novo sangue deles mudará Gideon e isto voltará a ser o paraíso que já foi.
В наши дни, как и раньше, кульминацией праздника считается запуск фейерверков.
Nessa altura, como agora, o ponto alto das festividades do dia, era a excitante exibição de fogo de artifício.
В таком виде тебе сейчас на бульваре делать нечего, как и раньше.
O "Boulevard" já não é para ti. Também nunca o foi.
Хочу, чтобы всё закончилось и моя жизнь продолжалась, как и раньше.
Eu só quero que isto acabe e a minha vida continue como antes.
Сядьте на пол. Так же, как и раньше, пожалуйста.
O procedimento do costume, por favor.
– Люди уже не говорят "будь здоров" так же часто, как и раньше.
- As pessoas já não dizem "santinha"
Я могу стать скалой, без проблем, но я так же не имею понятия, что значит быть скалой, как и раньше.
Consigo tornar-me numa rocha, mas tenho tanta noção do que é ser uma rocha como tinha antes.
Теперь вы такой же, как и раньше.
Já está parecido ao que era.
Всё точно так же, как было раньше, и ты такой же, как раньше.
As coisas são como sempre foram, só que tu também és como eras.
- И раз я изменился, то может,.. ... всё опять будет, как раньше, только немного иначе?
Uma vez que estou diferente, não achas que... as coisas podiam voltar a ser as mesmas, só que um pouco diferentes?
В последнее время я только и жил воспоминаниями - о том, как все раньше было.
Parece que passei o tempo todo ultimamente a pensar no passado.
Если бы оставили нас в покое, и мы бы жили как раньше.
Se nos deixassem viver em paz! E levar as nossas vidas tal como antes.
Ну и ну! Раньше они прилетали как пожарники.
Antigamente vinham mais depressa.
Ты должна запомнить, моя дорогая. Как только часы пробьют 12, чары будут разрушены, и всё это превратится в то, чем было раньше.
Tens de perceber, minha querida, quando derem as doze badaladas o feitiço será quebrado e tudo será como era antes.
Такие люди, как Вы пытались и раньше, пулями, тюрьмами, цензурой,
Outros houve que recorreram às balas, à prisão, à censura.
Как раз поэтому я и пришел поздно, что я его встретил раньше!
Foi por encontrá-lo que vim tarde.
Может быть, мы справимся с этим поддерживая нашу систему ценностей и чувств. Будем выполнять ежедневные рутинные дела, как это делали раньше.
Talvez o podamos afrontar se preservamos os nossos valores, a manter uma rutina, como sempre temos feito.
Мы поедем на пляж. Мы уедем на берег моря и будем жить как раньше, когда я была маленькой и папа был жив.
Vamos morar na praia... perto do mar, como quando era pequena e o pai estava aqui.
Все снова погрузилось во тьму, как и было раньше.
De novo confuso...
Не нужно, дорогой. Как я и говорила раньше, я просто хочу расслабиться.
Já te disse, só quero relaxar.
Это мы и раньше делали не раз. Как куропатки и в пляс.
Sem motivo, sem rima Como passarinho, vamos sapatear
Тут и раньше было неплохо, но мне казалось, что как-то слишком строго и аскетично.
Era atraente, de certo modo, mas sempre a achei algo fria e austera.
Тюрьма обучила его фальшивой улыбке, отличительной черте лицемерия. Раболепной, сальной, подобострастной ухмылочке. И иным порокам обучила его тюрьма равно как и утвердила в тех, которыми он упивался раньше.
A prisão ensinou-lhe falsos sorrisos, e as blandicias da hipocrisia os olhares submissos, untuosos, aduladores e muitos outros vícios refinando ainda mais os que já tinha no corpo.
Раньше, возможно, такое встречалось, как, впрочем, и везде.
Antigamente, talvez. Pode ter acontecido, como em qualquer lugar.
Я знаю, что мы не ладили в последнее время, но всё изменится и будет как раньше. Помнишь?
Sei que as coisas não correm bem há muito tempo, mas será diferente, como era no início, lembras-te?
Если теперь, взращённая святой церковью, она совершит отступничество, её ждёт ад, тогда как её знакомым девушкам-протестанткам, воспитанным в счастливом неведении, ничто не мешает выйти замуж за старших сыновей, жить в мире со всем светом и раньше неё попасть на небеса.
Mas, tendo sido educada como católica, se renunciasse à sua religião agora, iria para o Inferno, enquanto as raparigas protestantes suas conhecidas, educadas numa alegre ignorância, podiam casar com filhos mais velhos, viver em paz com o mundo e chegar ao Céu antes dela.
Поскольку никто раньше ничего подобного не делал, все здесь напуганы так же как и я.
Como ninguém fez isto antes, eu e os outros estamos com medo.
Как только чёртова полиция разрешит проезд, и ни минутой раньше.
Assim que os Federais disserem, nem um minuto antes.
А еще раньше, как планктон и амебы...
E mesmo antes disso, como plâncton e amibas.
Они и так уже этим занимаются, дорогая но нам необходимо добыть доказательства раньше всех, еще до того, как вся эта история попадет на полосы газет.
Nós estamos a deixar a Polícia tratar disto, minha filha! Mas precisamos rapidamente de conhecer os factos, antes dos jornais descobrirem.
Я и раньше получал такие предложения, и думал, как бы помягче улизнуть, ответить чуть сдержаннее, и мой ответ всегда был одним.
Recebi propostas antes. Já me pediram para ser mais brando. Para ir com calma, mas a minha resposta sempre foi a mesma...
И даже погода... Она не так хороша, как раньше.
Até o clima está mau.
Видите ли, после того, как в субботу днём убили Вашего дядюшку убийца перерыл всю почту, что находилась на его столе и нашёл конверт, который сам же отправил Вашему дяде днём раньше.
Naquela noite de Sábado, após o assassínio de Henry Gascoigne, o assassino vasculhou a correspondência na sua secretária. Roubara esta carta, que enviara no dia anterior.
- Раньше тебе не нравилось, как я готовлю. - И сейчас не нравится.
Tu nunca gostavas da minha comida.
И снова будем втроём, как раньше.
Ficamos juntos os três, como dantes.
Ну, как я уже говорил, Одри и раньше случалось исчезать, более или менее регулярно.
Como lhe tinha dito... não é a primeira vez que a Audrey desaparece. em circunstâncias idênticas
Я полагаю, что вы выпили слишком много Ромуланского пива и у вас на борту возникли беспорядки. Были ли у вас раньше такие пациенты как он? - Возражаю.
Acredito que o senhor consumiu uma boa quantidade de cerveja no evento oficial daquela mesma noite.
Патологоанатом считает, что она была убита вскоре после того, как поезд миновал Вестон, а может быть, и раньше.
Segundo o patologista, ela foi assassinada pouco depois do comboio ter deixado Weston, ou mesmo até antes.
И мы бы любили друг друга как раньше...
# Continuaríamos nos amando... # do mesmo modo de sempre.
И, говорят, дерево отметило его сострадание и, как оно уже делало раньше, склонилось, приветствуя его.
E, dizem, que, uma árvore, sensível a essa Compaixão... e como uma vez antes, curvou-se em sua honra.
Совсем как в прошлом году... и в позапрошлом, и еще раньше.
Como no ano passado. E no ano anterior.
И как мало я задумывался об этом раньше.
É que pouco me dou conta disso quando estou com ele.
Я такой же как и раньше!
Sou a mesma pessoa de sempre!
И получила приключение, как никогда раньше.
A aventura saiu maior do que eu imaginava.
Ты наверно хорошо потрахалась, как, видимо, делала и раньше.
Mais valia que o tivesses fodido, o que provavelmente aconteceu.
И, знаешь... Я не знаю, я... Я помню как нам с Амандой раньше было здорово... в нашей первой квартире, знаешь, как это было романтично.
E lembrei-me o bom que costumava ser, para mim e para a Amanda, no nosso primeiro apartamento, o romântico que era.
И книги уже не такие интересные, как раньше. Не могу объяснить...
Agora só perco tempo a ler e a escrever letras idiotas.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как интересно 387
как идиот 158
как известно 240
как и тогда 59
как и тебе 163
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как идиот 158
как известно 240
как и тогда 59
как и тебе 163
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и он 274
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и ожидалось 105
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и ожидалось 105