Лиц tradutor Português
1,055 parallel translation
- Мы, Томас Гедни и Ричард Мид, будучи офицерами военно-морских сил США, предстаем перед судом в качестве частных лиц и настоящим требуем вознаграждения за спасение в открытом море испанского судна "Ля Амистад" и всего его груза.
"Nós, Thomas R. Gedney e Richard W. Meade, " embora sejamos oficiais da marinha americana, " vimos a este tribunal, enquanto cidadãos,
Ну да, пытаешься сохранить свои миллионы нетронутыми, для того, чтобы больше сотни официальных лиц смогли прокатиться в Мюнхен с шиком.
Pois é, têm de poupar esses milhões guardados no Tesouro para mandarem uma centena de oficiais em grande estilo para Munique.
- Нет здесь много лиц...
- Não. Tinha muitas caras pintadas.
Должен сказать, что вижу много унылых лиц.
Pessoal, preciso dizer que estou vendo muitas caras tristes.
Я вышла сюда потому, что разглядывала ваши лица : Судебные тяжбы, гастуки и пальто, надоевшая работа, - вот что я вижу в выражениях ваших лиц.
Subi até aqui, porque olhando todas estas caras, fatos, gravatas e casacos, empregos chatos.
Вам бы стоило увидеть выражения их лиц, когда я сообщил им, что это был отчет пятилетней давности о планетарном инспектировании.
Deviam ter visto a cara deles quando lhes expliquei que era um relatório de um planeta com cinco anos.
Повторяем : предупреждение от нескольких официальных лиц НАСА... экипаж, отправившийся на астероид, потерпел неудачу.
Recebemos dados de personalidades da NASA, indicando que a perfuração não teve sucesso.
Военному ведомству будет поручено организовать перевозку отобранных лиц к убежищам автобусами и поездами.
"Os seleccionados irão de autocarro e de comboio " para o local da Arca, levados por militares.
Я не могу вспомнить лиц моих братьев.
Não me recordo das caras dos meus irmãos.
Просто когда все танцуют, я чувствую, будто... я совершенно одна... в море лиц.
É que quando estão todos a dançar, eu sinto-me sozinha num mar de rostos.
С другой стороны... Если я буду работать ночью, то не увижу их мерзких лиц.
Pelo menos se trabalho de noite, não tenho de aturá-las todo o dia.
Ахтунг! Предписания для лиц еврейского вероисповедания...
Novas leis respeitantes à população de fé Judaica. "
Он переспал с половиной лиц из сентябрьского "Вог".
O homem tinha dormido com metade dos anúncios de perfume da Vogue de Setembro.
Смотрю, смотрю... Вижу много новых лиц.
Olho à volta, olho à volta, vejo muitas caras novas.
-... всех лиц еврейской национальности.
É para já.
И после огромного давления, после писем в газеты, вопросов в Палату, и другими средствами, с помощью частных лиц... Адмиралтейство в конечном счёте дало согласие на независимое расследование.
Após uma tremenda pressão, cartas para os jornais, debates na Câmara e por outros meios disponíveis aos cidadãos anónimos, o Estado-maior acabou por aceitar um inquérito independente.
Череда незнакомых лиц. Вода, капающая со сводов пещеры. Холодное безразличие древних камней.
um desfile de rostos inertes, o pingar constante no tecto da gruta, a indiferença fria das rochas antigas...
Мы также думаем, что он может обладать вирусом, который делает его невероятно привлекательным для лиц противоположного пола.
Também achamos que ele tem em sua posse um vírus que o torna incrivelmente atraente ao sexo oposto.
Может и нет, но у тебя есть мои воспоминания о волнениях, страстях, выражениях их лиц, когда они понимают, что мы это последнее, что они видят.
Não sou como você. Talvez não, mas tem as minhas memórias. Lembra-se de como era, da emoção, da paixão, da expressão na cara deles, ao perceberem que éramos a última coisa que veriam.
"Представители и прямые налоги распределяются между отдельными штатами, которые могут быть включены в настоящий Союз, пропорционально численности населения каковая определяется прибавлением ко всему числу лиц – включая тех, кто находится в услужении в течение многолетнего срока."
"Impostos directos e representativos devem ser divididos entre os vários estados que podem ser incluídos nesta União que devem ser determinados somando o número total de pessoas."
Так вот оно. Там сказано, "прибавлением ко всему числу лиц".
Diz : "que devem ser determinados somando o número total de pessoas."
"Ко ВСЕМУ числу лиц".
"O número total de pessoas."
Там написано "определяется прибавлением ко всему числу * свободных * лиц и трех пятых всех прочих лиц".
Diz : "que deverá ser determinado somando o número total de pessoas livres e três quintos de todas as outras pessoas."
- Трех пятых всех прочих лиц, они имели ввиду Вас, Мистер Уиллис?
- Quiseram dizer você, Mr. Willis? - Sim.
Мы собрали всех подозрительных лиц, сеньор.
Detivemos os suspeitos do costume.
Я спрашиваю, потому что в твоих фотографиях для Ботанического Общества... нет лиц.
Digo isto porque, nas tuas fotografias para a Sociedade Botânica... não há caras.
У лиц постоянно употребляющих марихуану развивается развивается немотивированный синдром, характеризующийся пассивностью, уменьшенной мотивацией и возбуждением при принятии наркотика.
"O consumo de marijuana liga-se ao desenvolvimento da síndrome amotivacional, que se caracteriza por passividade, reduzida motivação e preocupação com o consumo da droga."
Я бы тоже хотел провести какое-то время один в темной комнате чтобы я не видел лиц моих жены и сына и они не видели мое унижение.
Gostaria de passar algum tempo sozinho, num quarto escuro para não ter de enfrentar a minha mulher e o meu filho, a assistir à minha humilhação.
я пропустил её через программу распознавания лиц Куэнтико... и не смог найти совпадения в базе данных известных приступников.
Passei-a pelo software de reconhecimento facial. Não consta da base de dados criminal.
Итак, в роте "Изи" теперь новый командир, на считая других новых лиц.
A Companhia Easy tinha um novo comandante, além das caras novas.
Мы наведём мосты с определённым кругом лиц в политическом майнстриме.
Queremos estabelecer pontes com certas posições das massas.
Возможно участие двух высокопоставленных лиц :
Duas personalidades de topo poderão estar presentes...
Пять лет назад Денгу не нужно было бы подкупать десять должностных лиц, двух менеджеров, одного местного политика, которые все рискуют своими жизнями, если их поймают.
Há 5 anos não teria de subornar 10 funcionários, 2 supervisores e um político todos eles em risco de vida se forem apanhados. Vá lá, Muir.
- Никто её не осуждает но все мы знаем, как сложно разобраться в показаниях от третьих лиц..... даже если нет никакой двусмысленности.
- Ninguém a está a recriminar. Mas todos sabemos que é dificil acusar alguém com base em boatos, mesmo sem as ambiguidades.
- Это ордер суда, который вы просили обязующий вас выдать любое личное, учебное... и дисциплинарное дело на указаных в списке лиц.
Aqui tem a providência cautelar que a obriga a entregar-nos os dossiers pessoais, académicos e disciplinares dessas pessoas.
Вход только для официальных лиц викторины. - Что ты делаешь?
Só é permitida a entrada a responsáveis do concurso.
Не помню, когда я в последний раз видела столько счастливых лиц.
Não me lembro de alguma vez ter presenciado tanta felicidade.
Судя по выражению их лиц, мой подарок произвел впечатление.
Pude ver pela expressão em suas caras... que meu presente lhes provocou uma grande impressão.
Дамы и господа, мы рады лицезреть так много юных лиц на первом танцевальном вечере нашей миссионерской организации.
Damas e cavalheiros, estamos gratos por ver aqui muitos rostos jovens.. ... no nosso primeiro baile da missão.
Президент наградил капитана Гордона Бруэра медалью Свободы, самой высокой наградой для гражданских лиц.
A Casa Branca anunciou que o presidente vai premiar Gordon Brewer...
Кто занимает наши сны И путает желанья, И гонит от суровых лиц, В глубинах зимней ночи
" Quem são aqueles que atormentam os nossos sonhos... que enfraquecem os nossos desejos e negam-nos um rosto sólido?
- Он не работает на частных лиц.
- Ele não trabalha para indivíduos.
Я напишу о человеке, у которого двадцать восемь лиц.
Chega aqui. Posso escrever sobre um homem com 28 personalidades diferentes.
Я за последний год переспал с двумя сотнями женщин и не помню лиц. Кэндис Бувард.
Candace Bouvard.
Обычно они используют подставных лиц в качестве руководителей... но заявку на регистрацию обычно подает один и тот же юрист.
Embora usem testas-de-ferro como directores, costumam usar o mesmo advogado para tratar da papelada.
Многие из этих лиц я не видел очень давно, думал, они уже умерли.
Não via algumas destas caras há tanto tempo que até pensei que tivessem morrido.
Как вы знаете, сейчас здесь 50,000 гражданских лиц На что им надеятся без защиты вашего корабля?
O que sabemos neste momento é que estão 50 mil refugiados civis ali fora, que não têm a mínima hipótese sem a protecção da sua nave.
Несколько лиц.
Vários indivíduos.
Я не могу допускать гражданских лиц к поимке преступников, но любой агент из офиса будет держать вас в курсе. Спасибо.
No entanto, pedirei que o mantenham sempre informado.
А это должно убрать тупые улыбки с ваших лиц!
Talvez isto acabe com os vossos sorrisos.
Уберите улыбки с лиц.
Tirem o sorriso da cara.
лицо 351
лицо со шрамом 65
лицом к лицу 143
лицом вниз 151
лицом 34
лицом ко мне 23
лицом на землю 20
лицом к стене 104
лицом к машине 25
лица 94
лицо со шрамом 65
лицом к лицу 143
лицом вниз 151
лицом 34
лицом ко мне 23
лицом на землю 20
лицом к стене 104
лицом к машине 25
лица 94