Лишние tradutor Português
303 parallel translation
Мне кажется, доллар в день - лишние расходы.
Um dólar por dia parece-me ser uma despesa desnecessária.
Не знаю. Может быть, потому что у нее есть лишние баксы.
Ela tinha uns trocos a mais.
Если он решит, что мы тянули с вызовом полиции, возникнут подозрения и лишние вопросы.
Se eles ficarem com a ideia de que demorámos a informá-los, podem tornar-se bisbilhoteiros e fazerem muitas perguntas...
Зачем ей лишние тревоги?
Não quero que ela fique perturbada.
Уайту сейчас перестрелка ни к чему. Это лишние проблемы.
Olhe, Doutor, um tiroteio agora... pode causar muitos problemas ao Wyatt, bastantes!
Немного патронов, если у вас есть лишние.
Algumas munições, se lhe sobram.
- Не волнуйтесь. К чему лишние церемонии, сейчас отпуск.
Não se preocupe com isso, não é uma festa de gala.
Моя личная жизнь сильно осложнилась и лишние проблемы совсем ни к чему.
A minha vida privada já está um caos. Seria desastroso se...
Лишние страдания. Он не доедет.
Terá muitas dores, até ao fim.
От нелюбви и страхи лишние. Благоразумие!
- È tudo medo, não há amor.
Значит, так. Лишние вещи здесь спрячем.
Portanto, escondemos aqui tudo o que está a mais.
Детали здесь лишние.
Não fales em nomes.
Несложно устроить им побоище, но зачем лишние жертвы?
E poderíamos travar uma guerra. Mas para quê, sacrificar mais inocentes?
Также он сказал, что пойдём по отдельности, потому что, если фанаты увидят его в кинотеатре, нам придётся испытать лишние неудобства.
Também disse que ele ia à parte, porque se os fãs dele o vissem no cinema, poderíamos ser incomodados por aquela agitação toda.
Решил закопать лишние боеприпасы, чтобы они не попали в руки врага.
Resolvi enterrar as armas para não caírem nas mãos do inimigo.
Я накину лишние 10 тонн за неудобства.
Dar-lhe-ei mais 10.000 pelo trabalho.
Мне не нужны лишние проблемы.
Não quero problemas.
Я здесь столько съела, что теперь пытаюсь сжечь все лишние каллории до утра.
Comi tudo o que havia no frigorifico, e estou a tentar perder as calorias antes de manhã.
Мне не нужны эти лишние 50 юаней.
Não me importa os 50 Yuan de indemnização.
Нам не нужны лишние пассажиры.
A partir de agora não queremos passageiros aqui.
Они убирают лишние 15 процентов.
Reduzem 15 %.
Нам не нужны лишние трупы.
Nada de sujeiras desnecessárias.
Лишние рты. Старые и в основном больные.
Os excedentários... velhos e enfermos na sua maior parte.
- Где ты нашел лишние места?
- Onde arranjaste mais lugares?
У нас лишние хромосомы.
Nós temos cromossomas extras.
Эти лишние хромосомы производят дополнительные гены.
Estes cromossomas também produzem genes adicionais.
Да ну, к чему лишние траты.
- Não era um desperdício?
Да, прямо все лишние соки из тебя забирает.
Dos que repelem a humidade.
А на моем счету лишние 500 долларов
Tenho US $ 500 a mais na minha conta.
Чтобы приспособить систему к стандарту Звёздного Флота, мне пришлось выбросить лишние детали, чтобы было куда впихнуть второй резервный модуль.
Para configurar o sistema de acordo com o Código da Frota, tive de remover as ligações para colocar um sistema de apoio secundário.
Я знаю, что кимосит нестабилен, но за лишние день-два с ним ничего не случится.
Sei que o kemocite é instável, mas outro dia não fará diferença. Do que estás a falar?
У меня остались лишние лампочки в гараже.
Tinha lâmpadas a mais.
Лишние зубы. Мне такое нравится.
Adoro esse look!
Это лишние 15 минут.
São 15 minutos a mais do trajeto.
Да, работа с Билли, твоим бывшим парнем - прическа и макияж лишние полчаса.
Trabalhar com o Billy. Cabelo e maquilhagem, mais meia-hora.
Это лишние доказательство, что необходимы тренировки.
Isto só prova que preciso de mais treino.
- Лишние люди только...
- Mais pessoas poderiam... - Eu sei.
Вокруг клыков лишние мышечные связки.
Há uma musculatura estranha junto aos caninos.
Даже если бы у меня были лишние люди, кто из них согласится на такое дерьмовое задание.
Mesmo que tivesse alguém, quem quereria uma missão dessas?
Зачем мне лишние проблемы?
Quem preciso do incómodo?
Его голубой краб был так бесподобен, к чему лишние слова?
O folhado de caranguejo dele era tão fabuloso que não precisava de um.
Нам ни к чему лишние вопросы.
Não queremos ninguém a fazer perguntas.
И совершенно лишние.
E completamente supérfluos.
Только лишние нервы.
Detestaria expor-te a isso.
И понимали, что мы лишние на всеобщем празднике жизни. Семья О'Коннор гордилась успехами своей юной дочери. Которая, со временем, должна была стать талантливой актрисой.
Os O "Connors, no entanto, tiveram a engenhosa ideia de dar à festa de apresentação da sua filha o nome de" Asfixia "...
И заработать себе лишние печали.
Só ias arranjar problemas.
Только, пожалуйста, никому не говори. Я вылетела с работы и мне сейчас никакие деньги не лишние.
Imploro-te que não o digas a ninguém porque estou desempregada e preciso nem que seja dum décimo desse dinheiro.
- Но лишние руки нам все равно пригодятся.
Mas outro ajudante seria ótimo!
Я не хочу причинять вам лишние неприятности.
Não quero dificultar-te mais as coisas.
Это лишние бумаги.
Mas o que está no meu gabinete, é para guardar.
- Он продавал места в кораблях. - Где ты нашел лишние места?
Onde arranjaste mais lugares?