Мне следовало знать tradutor Português
64 parallel translation
Мне следовало знать, что вы никогда не приспособитесь.
Eu devia ter percebido que nunca te adaptarias.
Да, мне следовало знать.
Claro! Estou mesmo a ver.
Мне следовало знать.
Eu já sabia.
Но это было неправильно и мне следовало знать об этом.
Bem, estava tudo errado e eu devia saber disso.
Мне следовало знать.
Devia ter desconfiado.
Мне следовало знать но кое-чему трудно противиться.
Eu devia saber como é, mas há coisas que são difíceis de resistir.
Мне следовало знать, что вы укроете беглянку.
Eu deveria ter adivinhado que só podia ser ela a dar refugio a um fugitivo.
Мне следовало знать, что ты объявишься снова.
Eu devia ter conhecido você apareceria novamente.
Мне следовало знать, что тренировку надо было заканчивать до темноты.
Devia ter acabado o treino mais cedo.
Мне следовало знать, что произойдёт, когда ты упомянул Динг Донг.
Eu deveria saber o que ia acontecer, quando você mencionou os "Ding Dongs".
Мне следовало знать, что меня пронзило что-то.
Devia ter sabido que na altura alguma coisa me atingira.
Мне следовало знать.
Eu devia saber.
- Да, мне следовало знать лучше.
- Sim, eu devia ter desconfiado.
О, Боже. Мне следовало знать.
Meu Deus, já devia saber.
мне следовало знать, что награда поланда за пластическую хирургию - это фарс это не фарс. мы хорошо поработали и это было признано и это правда правда - это то, что ты заплатил за это и я должен благодарить тебя
Eu já devia ter percebido que ganhar o "Poland" em cirurgia plástica era uma farsa. Não foi uma farsa. Nós fizemos um bom trabalho e fomos reconhecidos por isso.
И мне следовало знать, что она в опасности.
E eu deveria ter sabido que ela estava em perigo.
Мне следовало знать, что она боится.
Eu deveria ter sabido que ela estava assustada.
Я прошу прощения. Мне следовало знать, что вы обедаете.
Desculpem, devia ter-me apercebido de que estariam a almoçar.
Мне следовало знать Я не могу быть так счастлив.
Devia saber que não podia ser tão feliz.
Ты показал мне всё, что мне следовало знать чтобы я смог двигаться вперёд без тебя.
Tu ensinaste-me tudo o que precisava de saber para que pudesse continuar sem ti.
Мне следовало знать об этом письме.
Eu devia saber daquele memorando.
Мне следовало знать.
Devia ter imaginado.
Мне следовало знать. Следовало знать что?
- Já devia ter adivinhado.
Мне следовало знать.
Eu devia ter sabido.
Мне следовало знать.
Eu devia ter percebido.
Я никогда не хотел делать тебе больно. Я сделал все, чтобы оградить тебя от этого, уберечь тебя, но мне следовало знать, что это невозможно.
Nunca te quis magoar, tentei esconder-te isto, para te poupar, mas devia saber que era impossível.
Оглядываясь назад, мне следовало знать, что это была афера.
Eu devia ter percebido que era uma farsa.
Я надеялась, что смогу удержать тебя здесь, но мне следовало бы знать...
Esperava poder segurar-te aqui, mas eu devia ter adivinhado.
Мне бы следовало это знать.
Era de imaginar.
Мне бы следовало знать, что ты навсегда останешься зверем.
Eu deveria saber que nunca serias outra coisa que não um monstro.
Есть ещё что-нибудь, что мне следовало бы знать о тебе, Джонс?
Há mais alguma coisa que eu deva saber sobre ti, Johns?
Мне следовало бы знать.
Devia ter calculado.
Есть там у тебя в голове еще что-нибудь, о чем мне следовало бы знать?
! Tens mais alguma coisa em mente que eu deva saber?
Мне следовало бы знать, что он не будет кидать в меня камни лично.
Devia de saber que ele não tinha coragem para me enfrentar cara a cara.
И я полагала что мне следовало сказать тебе но мне реально надо знать что ты чувствешь.
Se calhar, deveria ter-te dito, mas precisava de saber exactamente como te sentias.
Мне бы следовало знать.
Já devia saber.
Мне бы следовало знать, когда она сказала, что не любит собак.
Devias saber isso... quando ela disse que não gostava de cães!
А что, есть что-то, о чем мне следовало бы знать?
Porquê? Há alguma coisa que deva saber?
Мне следовало знать.
Eu devia sabê-lo.
Детки, в мой первый день в качестве преподавателя было 2 вещи, о которых я не знал, но которые мне следовало бы знать.
Miúdos, no meu primeiro dia como professor universitário, haviam duas coisas que não sabia mas que gostaria de ter sabido.
Потому что я её мама и мне действительно следовало знать.
Porque sou a mãe dela e eu deveria ter percebido tudo.
Мне следовало это знать.
Eu já devia saber. A culpa é minha.
Мне следовало бы знать.
Então, eu devia saber.
Мне следовало бы знать, что ты не играешь по правилам.
Já devia esperar que não jogasses segundo as regras.
Какой идиот, мне следовало бы знать.
Que idiota, devia saber.
Знаешь, мне следовало бы знать, что этот олух позвонит тебе.
Eu devia saber que aquele cretino te iria ligar.
Мне следовало бы это знать.
Eu devia saber.
Мне следовало знать - он мужчина.
Ouvi-as todas a falar na pousada. - A Audrey na Three Crowns?
И я готов спорить, что если бы мне удалось получить у него "5" путем списывания, он сразу бы заговорил как заправский христианин, настаивая на том, что списывать - это нечестно, что мне следовало бы знать это.
Aposto que, se eu conseguir ter um "A" no exame, mesmo copiando, ele irá dar-me um sermão, insistindo que é errado enganar, que eu não devia fazer isso.
Ты фальшивка. как мне всегда следовало знать, и действовать, в своём сердце.
É uma fraude, como devia ter sabido desde o início e sabia no meu íntimo.
Мне следовало лучше знать.
Devia ter adivinhado.
мне следовало 21
мне следовало позвонить 28
мне следовало догадаться 51
знать 522
знать бы 39
знать не знаю 19
знать что 33
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне следовало позвонить 28
мне следовало догадаться 51
знать 522
знать бы 39
знать не знаю 19
знать что 33
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне снилось 152
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне снилось 152
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне снится 26