Мне хватило tradutor Português
333 parallel translation
Мне хватило бы и половины того, что у меня есть.
Metade do que tenho já é suficiente. Um quarto?
Мне хватило пары лет, чтобы познакомиться тут практически со всеми.
Nos últimos anos conheci quase todos os vizinhos.
Но мне хватило одной ночи понять, что ты глуп как пробка.
E levei uma noite pra perceber... que se cérebros fossem dinamite, você não sopraria nem seu nariz.
Мне хватило.
Isso foi o bastante.
Но мне хватило бы пяти минут.
Cinco minutos teriam bastado.
Мне хватило бы небольшой моральной поддержки.
Dava-me apoio moral...
Нет уж... мне хватило одного брака. лучший выход - честность.
Você foi fruto do meu último casamento é isso já basta. Eu já te disse uma vez, e vou repetir. Quando todas as outras coisas falham a honestidade trabalha melhor.
Как-то я пытался поговорить с детишкам, но одного раза мне хватило.
Dantes consegui falar aos putos. Agora não.
Но этого мне хватило, чтобы видеть по ночам кошмары всю дальнейшую жизнь.
Mas só isso foi suficiente para me dar pesadelos para o resto da minha vida.
Мне хватило денег на 10 штук.
Levei dinheiro para dez cópias.
Но мне хватило бы всего лишь минутки, которая бы длилась всю жизнь.
Mas me contentaria com um só momento, - tão perfeito que duraria uma vida. - Isso é fácil.
- Думаешь, мне хватило наглости приехать из Нью-Йорка и указывать твоему дяде, как управлять "семьей"?
Achas que tenho lata para dizer ao teu tio como gerir as coisas?
Молюсь чтобы мне хватило сил сделать то, о чем меня просят пророки.
Rezo para ter força para fazer o que os Profetas me pedem.
- Мне хватило и "замужем".
Basta ser casada.
- Не уверен, что мне хватило бы храбрости.
- Não sei. Não sei bem se teria coragem.
Мне хватило. Целых 25 лет...
Chegou, 25 anos.
Я знаю, ты занял у друга, чтобы мне хватило на билет.
Sei que pediste dinheiro emprestado a um amigo para o meu bilhete de avião. Paga-lhe.
Я попробовал один раз, мне хватило... Пойдёмте.
- Já fiz isso uma vez, e chegou!
Одной мне хватило.
Acho que uma bastou.
Мне хватило вашего оскорбительного внимания к ней.
Claro que está!
Мне бы и старых хватило до смерти.
Podia tê-los roubado.
Скажет мне : "Мистер Эдвардс, вы знаете, как давно я намеревалась пригласить миссис Снайдер к нам на ужин, и Вам не хватило такта пригласить её после того, как она сказала, что любит щуку?"
Vai dizer : "Sr. Edwards, sabe há quanto tempo queremos que a Sra. Snider venha jantar connosco. Não teve as boas maneiras de convidá-la assim que ela disse que gostava de lúcio?"
Я с ним спала и у него хватило наглости поставить мне двойку.
Eu andava a dormir com ele e teve a lata de me dar negativa.
Мне не хватило бы места в лодке с моим животом.
- Com está barriga?
Но мне не хватило ни мужества, ни оптимизма, быть может, глубокого чувства, которое у вас двоих.
Mas não possuía nem a coragem nem o optimismo e talvez nem os sentimentos profundos que vocês os dois têm.
Прости, Верн, Наверное, мне не хватило покупательского опыта, чтобы выторговать побольше за твои семь центов.
Desculpa. Talvez um comprador experiente conseguisse mais com os teus 7 cêntimos.
Мне не хватило двух секунд - я бы сам сказал.
Mais dois segundos e iria descobrir.
Удовольствий мне сегодня хватило и без дамы, обливающей меня слезами с ног до головы.
Já tive problemas que cheguem, não preciso de ti a choramingar.
Мне не хватило на новый барабан поэтому как насчет пары бонго? "
"Como não tinha dinheiro para te comprar um tambor novo..." que tal um par de melões? "
Я рада, что у Рэндела хватило мужества мне все рассказать, в отличие от тебя! - Рэндел?
Admiro a coragem do Randal porque me disse aquilo que tu não disseste...
Семь лет игры в лабораторную крысу мне вполне хватило.
Sete anos a ser cobaia dele já foi bastante.
Мне бы этого хватило.
E depois acho que ficava tudo visto.
Если мне не хватило самообладания, прошу прощения.
Olhe, Ally...
Мне и этих хватило.
Estavam demasiado em forma.
Амм, Мне пока не хватило времени приготовить что-нибудь тебе, Рэй.
Ainda não tive tempo de fazer nada. Se pudesses esperar...
Мне только нужно скопить деньги, чтобы хватило на операцию.
É por isso que tenho de poupar o suficiente para...
А что, если мне бы хватило смелости уволиться с работы?
E se eu tivesse coragem para me demitir?
Мне не хватило времени.
Não houve tempo suficiente.
- Да, мне и без того хватило.
Eu também estava irritado.
Мне не хватило сил спасти тебя, мама...
Não fui suficientemente forte para te salvar, mãe.
Мне не хватило сил.
Não fui suficientemente forte.
Тебе не хватило умений и терпения, и ты всё изгадил и мне.
Podemos mudar de assunto, por favor? Não encontraste representantes bons e lixaste-me tudo também.
Мартина, мне не хватило денег, извини Я знаю, что обещал...
Eu não tenho dinheiro suficiente, eu disse isso mas não tenho dinheiro suficiente.
Мне этого хватило.
Estou farto disto.
Мне не хватило одной лошади, чтобы спасти свой город.
Por isso, faltava 1 cavalo para salvar a minha cidade.
Мне хватило всего пары слов, чтобы решить, что я не уйду отсюда за всё золото мира
- Não... Sim.
Так что не говори мне, что кроме единственного поцелуя, не было ничего. Ходишь по барам и балконам вот уже месяц. И у тебя даже не хватило мужества сказать мне.
Portanto, não me digas que beijar o teu colega foi algo pontual, porque tens andado em bares e em varandas há mais de um mês, e nem tiveste a cortesia de me dizer!
О, я слышала о вашем свидании. Только тебе, конечно, не хватило мужества сказать мне об этом.
Soube do teu encontro, mas, claro, não tiveste a coragem para me contar.
- Мне бы и дивана хватило.
Fico bem no sofá.
Мне самому не хватило в грёбаном магазине. О, боже.
Nem sequer tinha dinheiro que chegasse na loja.
Мне не хватило смелости признаться сразу.
Não tive coragem de te contar imediatamente.