Мне хочется думать tradutor Português
36 parallel translation
Да, гладкая, и, как мне хочется думать захватывающая речь.
Sim, um calmo e, eu gosto de pensar que seja, um discurso convincente.
Но мне хочется думать, что он наконец нашел ту малую толику спокойствия, которое все мы ищем и лишь немногие находят.
Mas eu gosto de pensar que ele encontrou finalmente uma pequena sensação de paz que todos nós procuramos e poucos chegam a encontrar.
- Мне хочется думать, что он исправляется.
- Gostava de pensar que está a melhorar. - Como?
Мне хочется думать, что родители меня очень любили, но просто не имели возможности обо мне заботиться.
Gosto de pensar que os meus pais me amavam muito, mas não tinham meios para me criar com dignidade.
♪ Проснулся от звука проливного дождя ♪ Ветер шепчет и мне хочется думать о тебе
"Acordei para o som da chuva torrencial," "O vento sussurrava e eu pensei em você"
Мне хочется думать, что много.
Gostaria de pensar que sei muito.
Мне 34 года, и даже если вы что-то слышали от одного шотландца, мне хочется думать, что я довольно хороший астрофизик.
Tenho trinta e quatro anos... Apesar do que possam ou não ter ouvido de um certo cidadão escocês... Gosto de pensar que sou um óptimo astrofísico.
Мне хочется думать, что всё дерьмо, через которое я прошёл, оно...
Queria sentir que as dificuldades por que passo...
Мне хочется думать, что раз речь об убийстве, они оставят мелочные разногласия и помогут нам найти убийцу.
Gosto de pensar que se há um homicídio, eles deixarão as pequenas diferenças de lado e nos ajudarão a encontrar o assassino.
Я смотрю на горы и холмы, и мне хочется думать, что моя малышка стреляет оленей, охотится, делает все. что нужно для выживания.
Olho para as montanhas e para as colinas e gosto de pensar na minha pequena a disparar num cervo, a caçar, a fazer o que é preciso fazer, para sobreviver.
Мне хочется думать, что я его сдала.
Um teste que gosto de pensar que passei.
Ну, мне хочется думать, что я выше этого, но я же говорил.
"Eu bem te disse." Gosto de pensar que sou melhor do que isso, mas eu bem te disse.
Мне хочется думать, что я была бы не против, но это было бы так странно.
Gosto de pensar que teria uma mente aberta mas isso seria tão esquisito.
И мне хочется думать Что ты чувствуешь что-то ко мне
E gostaria de pensar que também sentes algo por mim.
Итак, мы славно поели, выпили хорошего вина, и мне хочется думать, что кое-что обо мне ты всё же понял.
Agora que comemos bem e bebemos bom vinho, há uma coisa que deves saber sobre mim.
Сейчас мне хочется думать только о том, как каждая из этих стрел проложит путь к вороньему сердцу.
Agora, só quero pensar é em cada uma destas setas espetadas no coração de um corvo.
Мне хочется думать, что и я через такое прошёл.
Gosto de pensar que fiz o mesmo.
Я вышла за человека, которого любила. Мне хочется думать, что и она имеет такое право.
Eu me casei com o homem que escolhi e gostaria que ela pudesse fazer o mesmo.
мне хочется думать что парню "Четвертый на твоей стороне" есть до меня дело
Gosto de pensar que o tipo do "Quatro do Seu Lado" importa-se comigo.
Мне хочется думать, что ты взял кислейший лимон, который дала жизнь, и превратил его в достойный лимонад.
Eu gosto de pensar que levou a amargura do limão da vida que tem para dar e tornou em alguma coisa parecido com limonada.
Мне хочется думать, что всё было как ты и сказал, просто дети разговаривали.
Quero acreditar que foi como disse : duas crianças a falar.
Мне хочется думать, что ты возьмешь кислейший лимон, предложенный жизнью и сделаешь из него достойный лимонад.
Lamento imenso. Gostaria de pensar que pegou no limão mais amargo que a vida podia oferecer-lhe e fez dele algo parecido com limonada.
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
Odeio intrometer-me, mas espero que ainda exista algo bom na vida de um Capitão, hoje em dia.
- Мне хочется так думать, сэр.
Espero que sim.
Мне даже думать об этом сейчас не хочется.
Temos de falar da Kay neste momento?
Мне не хочется думать, что мне... не придется рассчитывать на вашу откровенность.
Receio pensar que talvez... já não goze da sua confiança.
Ты еще как мне угодна, и уже давным-давно черт знает сколько мой плуг никто, кроме меня, в руках не держал так что не смей думать, что мне не хочется.
- Ele não é rico. A Aliança destruiu a conta dele, quando libertou a irmã. Pois, podíamos todos ser ricos se a entregássemos.
Мне не хочется думать о худшем, но...
Não quero pensar o pior, mas...
Мне не хочется сейчас думать о жене.
Gostava de não pensar na minha mulher agora.
Мне так хочется, я даже думать не могу.
Estou com tanta tesão que nem consigo pensar.
Мне хочется так думать, ведь наверняка в ней просто бездомный ночует.
Só desta vez.
Мне так хочется думать.
Mas gosto de pensar que sim.
Мне тоже не хочется об этом думать, если тебя это как-то утешит.
Se lhe serve de consolação, também me é difícil pensar nisso.
Мне не хочется об этом думать.
Nem quero pensar nisso.
Мне совсем не хочется думать, об этой сладкой, милой, сексуальной, вагине старой женщины, каждый раз как я захожу в дверь.
Não quero pensar uma doce e obscena vagina idosa todas as vezes que entrar no Hospital.
Потому что мне не хочется думать, что я набралась храбрости сказать об этом, а ты, войдя в лифт, забудешь об этом.
Diga-me que essa foto tem mais de cinco anos, por favor. Foi tirada há oito meses.