Музыки tradutor Português
1,159 parallel translation
Как я смогу жить, зная, что я лишила мир твой музыки?
Como podia eu viver sabendo que privei o mundo da tua música?
Чуть назад... Увеличивайте громкость музыки.
Para trás.
Тебе понадобится кокаин. Магнитофон для особой музыки. Рубашки в стиле Акапулько.
Precisarás de coca, de um gravador de cassetes para música especial, de camisas havaianas...
Но никакие объяснения... никакие связки слов или музыки или воспоминаний... не могут передать самого осознания того, что ты был там и жил... в том закоулке времени этого мира.
Mas não há explicação, mistura de palavras, música e recordações que aflorem o sentimento de ter habitado, e bem vivo, aquele canto do tempo e do mundo.
Вы только что приобрели частичку истории музыки.
Acaba de adquirir um pedaço de história da música.
Моей музыки не будет без меня.
A minha música não vai a lado nenhum sem mim.
Мир будет ловить каждое твое слово, и сходить с ума от твоей музыки.
O mundo inteiro não vai querer perder pitada e vai adorar a tua música.
Но если клавиатура бесконечна, то нет такой музыки, которую можно на ней играть.
E se o teclado é infinito, não há música que possas tocar.
Это язык музыки.
É a língua da música!
Но на мой взгляд нет ничего красивее нашей национальной музыки.
Mas, na minha opinião... nada é mais lindo do que nossa música tradicional.
Неужели вы, дети, ничего не видите в мире кроме шумной музыки, кваса, пластинок, мультиков и игр в пэк-мэн?
Vocês miúdos, com a vossa música barulhenta e o vosso Dan Fogelberg, o vosso Zima, o Hula-Hoop e os jogos de vídeo do pac-man, não compreendem nada?
Из музыки многое видно.
Pode-se dizer mais sobre eles pela música.
Компьютер, изменить выбор музыки.
Computador, troque a seleção de música.
Больше музыки!
Mais música!
Держать тебя подальше от музыки.
Eu estava encarregada de te manter afastado da música.
Король поп-музыки.
O Rei do Pop.
Вчера была программа танцевальной музыки.
Ontem houve um programa de música de baile.
Вчера была программа музыки.
Ontem, passou um programa de música.
Русской музыки.
Música russa.
А теперь, вспоминая мирные дни которые скоро вернутся немного танцевальной музыки.
Agora, em memória dos tempos de paz que voltarão em breve uma musiquinha de baile.
В нашей Фантазии есть три вида музыки.
Há três tipos de música no programa Fantasia.
Чувственное напряжение импрессионистской музыки... объединияется с тонким мастерством аниматора... чтобы, наконец, дать ответ на старый вопрос :
Aqui, o estilo sensível da música impressionista... combina perfeitamente com a perspicácia do animador,... para finalmente responder à eterna questão :
Это у тебя от такой музыки.
Agora, é a música a falar.
Сесиль втюрилась в учителя музыки.
A Cecile ama o professor de música.
Мне кажется, между Сесиль и ее учителем музыки что-то есть.
Creio que se passa alguma coisa com a Cecile e o professor de música.
Никакой музыки во время игры.
Música durante o jogo, não.
Некоторые мужчины соблазняют при помощи приглушенного света и романтической музыки.
Há homens que seduzem com luz fraca e música romântica.
- Приглашение на вечер народной музыки а организатор Нина Джи., "Джи Паблишез"!
O Baile de Hampton é amanhã à noite e está a ser organizado pela Relações Públicas Nina G.!
Учитывая, как черных изображали в фильмах, это в полной мере относится и к нашему разговору, потому что я считаю, что притеснения в мире музыки гораздо хуже.
Pela forma como os negros são retratados no cinema. Adequa-se a este argumento, porque acho que as injustiças no mundo da música são bem piores.
Вроде музыки, игр.
Como a música, jogos.
Не любитель музыки?
Não gosta de música?
Я же тебе говорил, никакой чечетки в "Звуках музыки".
Já disse, não quero sapateado no "Música no Coração".
Я с юности фанател от музыки.
Comecei a interessar-me por aparelhagens era ainda moço.
А мы здесь ради музыки.
Estamos aqui pela música.
Мы здесь ради музыки.
Estamos aqui por causa da música.
Я изучал историю музыки.
Estudei a história da música.
Пальцы Расселла парят словно аэропланы музыки
Os dedos do Russell voam como aviões de música
В сопровождении хорошей музыки.
O teu quarto privado tem música bastante decente. Pois é.
Она верит в исцеляющую силу музыки.
Ela acredita no poder curativo da música.
что мы должны говорить не об исследовании музыки, но о постижении не-музыки, которая на протяжении веков была сокрыта, и о том чудовищном скандале, который мы должны обнародовать.
não devamos falar de investigação na música, mas sim falar de uma realização única de não-música algo que durante séculos nos foi ocultado, um escândalo terrível que devemos revelar.
- У них нет живой музыки.
- Não há banda nenhuma.
Я ещё не обсуждала бюджет с родителями но что ты думаешь о подборе музыки струнный квартет для церемонии, джаз-трио для коктейлей группе Вау Сitу Rоl | еrs для танцев...
Ainda não falei do orcamento com os meus pais mas diz-me o que achas da música. Um quarteto de cordas na cerimónia, um trio de jazz no cocktail os Bay City Rollers para dançar...
- Здесь сказано, "Вечер современной музыки".
- Diz, "Um Serão de Música Moderna."
Хотя, конечно не в смысле стриктеста... классической музыки регтайм...
Embora não no sentido clássico do Ragtime... música de piano...
Горы оживают.. со звуками... музыки.
As colinas ganham vida da música.
Горы оживают со звуками музыки! Нравиться мне это.
"As colinas ganham vida com o som da música." Adoro!
Горы оживают со звуками музыки.
"As colinas ganham vida com o som da música."
Горы оживут со звуком музыки....
As colinas ganham vida
Со звуками музыки...
Com o som da música
- Горы оживут со звуками музыки. Нет, вы не сможете одурачить детей революции...
As colinas ganham vida
И это Арета ( Франклин, королева соул музыки ).
ARETHA!
музыка 1338
музыкант 162
музыка для моих ушей 19
музыку 280
музыкальная шкатулка 21
музыка играет 19
музыкальный автомат 19
музыканты 86
музыкантом 20
музыкантов 41
музыкант 162
музыка для моих ушей 19
музыку 280
музыкальная шкатулка 21
музыка играет 19
музыкальный автомат 19
музыканты 86
музыкантом 20
музыкантов 41