На планете tradutor Português
2,095 parallel translation
А у него есть все ракетные установки на планете, готовые к стрельбе!
E ele tem cada míssil do planeta pronto a disparar!
Что случилось на планете?
O que aconteceu naquele planeta?
К сожалению, на планете проблемы.
Infelizmente, as coisas não vão bem no planeta.
Если уйдем на сверхсветовую, Илай, Скотт, Грир и Хлоя останутся на планете, и сейчас они могут надеяться только на Раша.
Se entrarmos em FTL, Eli, Scott, Greer e Chloe ficam para trás. Portanto, de momento, o Rush é a sua melhor hipótese.
Двое из моих 302-х не вернулись назад, и если Раш все еще был на планете...
Dois dos meus 302 não conseguiram voltar, e se o Rush ainda estava no planeta...
Уже сегодня самые быстрые компьютеры на планете сравнимы или даже превосходят в вычислительных возможностях человеческий мозг по нашим оценкам.
Eu fiquei estática. Parei de trabalhar. Perdi minha identidade.
Ты теперь связан навеки с самой замечательной женщиной на планете.
Estás ligado para sempre com a mulher mais incrível do planeta. Tem calma.
На планете осталось всего лишь 15 бутылок.
Cuidado. Já só há mais quinze garrafas dessas no planeta.
Как поживает второй талант на планете?
Como está o segundo tipo mais talentoso que conheço?
Практически любой товар, который может быть произведен на планете Земля, Было продано с логотипом "Симпсонов"
Quase tudo o que se faz por baixo do sol foi vendido com o logotipo dos Simpsons.
Сделала твои любимые. Не очень, если учесть, что на планете я живу 4382 дня.
Não é muito se considerar que estou no planeta há 4.382.
Эй, эй, я бы уничтожил всю жизнь на планете только чтобы не заниматься с дробями.
Ei, ei, eu acabaria com toda a vida neste planeta só para não ter que fazer fracções.
Повсюду американцы встречают свой последний день на планете, и можно лишь представить, как они его проводят.
Uma vez que os Americanos enfrentam o seu último dia na Terra, só podemos imaginar como o estão a passar.
Я не могу поверить, что нашла последнего хорошего, действительно достойного человека на планете.
Não acredito que encontrei o único homem verdadeirmente bom neste planeta,
Есть только несколько людей на планете, кто понимает физику этого явления.
Apenas algumas pessoas no mundo compreendem a física disto.
Есть только несколько людей на планете, кто понимает физику этого явления.
Apenas algumas pessoas no mundo compreendem a física disto. Ele é um deles.
Звезды с белыми лучами находят только на одной планете -
Uma estrela Pontabranca só existe num planeta,
Мы на охотничьей планете инопланетян.
Estamos presos num planeta de caça.
Некоторые решили, что предпочитают остаться на этой планете.
Alguns decidiram que querem ficar no planeta.
Они б не устанавливали врата на каждой планете в каждой галактике.
Quero dizer, não iam colocar Stargates em todos os planetas de todas as galáxias.
Когда меня оставили на той планете у разбившегося инопланетного корабля...
Quando fiquei naquele planeta com a nave alienígena acidentada...
На каждой планете...
Damos a cada planeta...
И не сможем узнать, безопасно ли на следующей планете.
E não saberemos se o próximo endereço que experimentarmos será seguro.
Хелен, Берта — угроза каждому живому существу на этой планете, и вы снова хотите посадить ее в коробку?
Helen, a Bertha é uma ameaça a todos os seres vivos deste planeta, e quer voltar a pô-la na sua caixa?
Вы с Джеймс и Даннингом были на последней планете.
James e Dunning foram consigo ao último planeta que encontrámos.
Я передал службам безопасности Земли разведданные о планете, с которой Люсианский альянс планируют совершить нападение на нас.
Forneci informações à segurança da Terra, sobre o planeta do qual a Aliança Luciana pretende lançar o seu ataque.
Или, если вы так хотите, мы можем высадить вас на следующей необитаемой планете на ваш выбор.
Ou, se preferirem, deixamo-vos no próximo planeta habitável.
Возможно оставят на какой-нибудь планете.
Provavelmente vão deixa-los em algum planeta, não sei.
И всё мы живём на одной планете : Земле.
E partilhamos um planeta, a Terra que é de todos.
Но это же смешно : думать, что на этой планете есть что-то столь достойное внимания, что бы оправдать преодоление таких астрономических растояний, в буквальном смысле слова.
Mas, é ridículo pensar que exista algo neste planeta que valha a pena ver que faça atravessar aquilo que são literalmente distâncias astronómicas.
Но знаешь,... на своей родной планете, он, наверное, выглядит нормальным.
Sabes uma coisa? No teu planeta, ele provavelmente parece normal.
Я совсем один на этой планете.
Estou sozinho neste planeta.
Знаешь сколько на этой планете людей?
Sabes quantos seres humanos há no mundo?
Я никогда снова не увижу восход солнца на вашей планете.
Nunca mais verei o nascer do Sol no teu planeta.
Единственное на их планете, что может причинить нам вред, это кусочек нашей собственной планеты.
A única coisa no planeta deles que nos pode matar é um pedaço do nosso.
Твой отец оставил нашу Библию, Книгу Рао на этой планете.
O teu pai deixou a nossa bíblia, o Livro de Rao, na Terra.
Дорогая... если бы ты и все остальные обладательницы сисек на этой планете поняли, что свет можно не только включать, но и выключать, возможно потепление и не было бы таким глобальным.
"podiam perceber que o interruptor acende e apaga e talvez o aquecimento global não fosse tão grave."
Я представила себе, что если кто-то умирал бы каждый раз, когда я нажимаю "Обновить", никого бы не осталось кроме меня на этой планете.
Digo para mim : Se cada vez que faço "Actualizar" alguém morresse, acho que ficava sozinha no planeta, bolas.
Вам ведь прекрасно известно, Сакс, что.. на этой планете есть люди со способностями.
Tem noção, Sacks, que... existem metahumanos no planeta.
Это ты отвернулся от нас, при том, что нашим единственным проступком было попытаться наладить жизнь на этой планете.
Tu é que as viraste para nós quando o noso único crime foi tentar criar uma vida neste planeta.
Может о чём-то, что может иметь отношение к реальной жизни на этой планете?
Talvez algo vagamente relacionado com a vida como a conhecemos?
На этой планете есть инопланетяне.
Há extraterrestres no nosso planeta.
Зод не будет играть в тирана на пустой планете.
O Zod não quer brincar aos líderes num planeta desolado.
Что-то у меня ощущение, что скоро на этой планете начнется постановка "Войны миров".
Tenho um pressentimento de que está prestes a começar uma guerra dos mundos num planeta aqui perto.
Я знаю в чём моё предназначение, и оно на этой планете. Я видел это.
Eu conheço o meu destino, e é aqui.
Сама мысль о другой цивилизации, на другой планете Достаточно умной, чтобы выбраться оттуда?
A ideia de outra civilização noutro planeta, capaz de arranjar forma de cá chegar?
Которая делает тебя плотным парнем на плотной планете.
O que faz de ti o tipo mais denso no planeta mais denso.
Твоя работа на этой планете содержать бардель.
O teu trabalho neste planeta está feito.
Мы живём на удивительной планете.
O que é o "nada"?
Как учёный, я восхищаюсь законами природы, которые предопределяют всё на этой планете, а также за её пределами.
Até tentar imaginar o verdadeiro "nada" parece uma tarefa impossível. Mas isso é mais do que mera questão filosófica.
чтобы понять, как возникла Солнечная система, нужно разобраться в общих принципах устройства мироздания. естественно, те же самые физические законы действуют и на нашей планете.
Lá, ele se interessou pelo assunto do qual todos falavam, o misterioso éter luminífero.